"le principe de légalité" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأ الشرعية
        
    • مبدأ المشروعية
        
    • لمبدأ المشروعية
        
    • لمبدأ الشرعية
        
    • مبدأ قانونية
        
    • بمبدأ الشرعية
        
    • مبدأ القانونية
        
    • ومبدأ الشرعية
        
    • مبدأ شرعية
        
    Toute loi qui ne respecte pas ce critère de base viole le principe de légalité. UN وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية.
    Le droit à une procédure régulière, le principe de la présomption d'innocence, les règles relatives à la charge de la preuve ainsi que le principe de légalité ont été violés. UN وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية.
    le principe de légalité s'applique aux infractions et aux peines; la responsabilité d'une infraction est individuelle et la présomption d'innocence s'applique. UN أما فيما يخص الجريمة والعقاب، فيُطبق مبدأ الشرعية والمسؤولية الفردية عن الجريمة وافتراض البراءة.
    le principe de légalité entraîne donc aussi le principe de certitude, c'est-à-dire que l'application et les conséquences de la loi peuvent être raisonnablement prévues. UN وتبعاً لذلك، فإن مبدأ المشروعية يستتبع أيضاً مبدأ التيقن، أي أن يتسنى التنبؤ بالقانون بقدر معقول من حيث تطبيقه ونتائجه.
    Par conséquent, l'interprétation de la Cour suprême de justice a violé le principe de légalité. UN وعليه، فإن تفسير محكمة العدل العليا لهذا الحكم القانوني يشكل انتهاكاً لمبدأ المشروعية.
    Engager des poursuites contre une personne en vertu d'une règle du droit international coutumier qui ne fait pas déjà partie du droit thaïlandais violerait le principe de légalité. UN فمن شأن محاكمة شخص بموجب قاعدة عرفية دولية غير موجودة في القانون التايلندي أن يشكل انتهاكا لمبدأ الشرعية.
    l'article 170 garantissant le principe de légalité de l'impôt ; UN المادة 170 التي تُكرِّس مبدأ قانونية الضريبة؛
    Une disposition d'une aussi large portée, qui laisse à la cour toute latitude pour choisir la norme à appliquer, outre qu'elle ouvre la porte à l'insécurité juridique, fait entorse à un principe fondamental du droit pénal, le principe de légalité. UN وحكم واسع بهذا الشكل، يترك للمحكمة اختيار القاعدة التي تطبقها، فضلا عن أن افساحه المجال لانعدام اﻷمن القضائي يمس مبدأ الشرعية الجنائية.
    84. Aussi importe-t-il de considérer, avant l’adoption définitive de la loi sur la réforme judiciaire, la relation entre le principe de légalité et la règle de prescription. UN ٨٤ - ولذلك من المهم، قبل اعتماد قانون الاصلاح القضائي نهائيا، النظر في العلاقة بين مبدأ الشرعية وقاعدة التقادم.
    En outre, le principe de légalité exige le respect des droits prévus par la législation d'exception. UN 25- وفضلاً عن ذلك، فإن مبدأ الشرعية يتطلب الامتثال للأحكام المنصوص عليها في قانون الطوارئ.
    Plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de définir clairement les personnes morales dans la législation nationale afin de garantir le principe de légalité. UN وأكَّد عدَّة متكلِّمين على أهمية تعريف الهيئات الاعتبارية تعريفاً واضحاً ضمن التشريعات الداخلية بغيةَ ضمان مبدأ الشرعية.
    Conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ont été ainsi adoptés des principes fondamentaux reconnus internationalement dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, comme le principe de légalité, le respect de la dignité humaine et la protection des victimes. UN وبناء على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اعتمدت بعض المبادئ الأساسية المقررة دولياً في الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، مثل مبدأ الشرعية واحترام كرامة الإنسان وحماية الضحايا.
    le principe de légalité a également été violé dans la mesure où les décrets n'ont pas été promulgués en temps opportun et où leur formulation s'est avérée insuffisamment précise, notamment au regard du cadre et de la durée d'application du couvre-feu. UN كما انتُهك مبدأ الشرعية لأن المراسيم لم تُنشر في الوقـت المناسـب ولأن صياغة القيود لم تكن دقيقة بما فيه الكفاية، وخصوصاً ما يتصل بإطار حظر التجول ووقت فرضه.
    1. Textes énonçant le principe de légalité et le principe de non-rétroactivité en un seul article : UN ١ - نص موحد يغطي مبدأ المشروعية ومبدأ عدم السريان بأثر رجعي ويجمعها في مادة واحدة:
    Elle a en outre rappelé que " le principe de légalité, les institutions démocratiques et l'état de droit sont inséparables UN وذكﱠرت المحكمة كذلك بأن " مبدأ المشروعية والمؤسسات الديمقراطية ودولة القانون هي أمور غير قابلة للفصل " )٢١(.
    Il est incontestable que le principe de légalité est un acquis fondamental des nations civilisées en ce qu'il sauvegarde les libertés des citoyens visàvis d'éventuels abus des pouvoirs de l'Etat. UN ومن المسلم به أن مبدأ المشروعية هو إنجاز أساسي من إنجازات الأمم المتحضرة، إذ إنه يصون حريات المواطنين من التجاوزات التي يمكن أن ترتكبها سلطات الدولة.
    2. Textes prévoyant séparément le principe de légalité et le principe de non-rétroactivité : UN ٢ - النصان اللذان يشيران لمبدأ المشروعية ومبدأ عدم السريان بأثر رجعي، كل على حدة:
    Rappelant le principe de légalité pénale nullum crimen nulla poena sine lege praevia, la source indique qu'en l'espèce, aucune loi antérieure ne justifie la mesure de privation de liberté prise à l'encontre de M. Sabarsky. UN ووفقاً لمبدأ المشروعية الجنائية `لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص`، فلا وجود لأي قانون جنائي سابق يبرر إجراء الحرمان من الحرية الذي اتُّخذ ضد السيد سابارسكي.
    le principe de légalité devrait régir toutes leurs activités et décisions. UN وينبغي لمبدأ الشرعية أن يحكم جميع تصرفاتها وقراراتها.
    l'article 170 garantissant le principe de légalité de l'impôt ; UN المادة 170 التي تُكرِّس مبدأ قانونية الضريبة؛
    Dans l'application des mesures restrictives imposées contre des pays tiers par les résolutions du Conseil de sécurité, l'Autriche observe strictement le principe de légalité. UN عند تنفيذ التدابير التقييدية التي تفرضها قرارات مجلس الأمن ضد بلدان أخرى، تتقيد النمسا بشدة بمبدأ الشرعية.
    Cette compétence doit être envisagée dans le droit interne; elle ne peut être exercée sur le seul fondement du droit international coutumier sans violer le principe de légalité. UN ولابد من أن تنعكس هذه الولاية القضائية في القانون الداخلي للدولة؛ فممارستها غير ممكنة على أساس القانون الدولي العرفي وحده دون خرق مبدأ القانونية.
    La séparation des pouvoirs, l'état de droit et le principe de légalité sont indissociables dans une société démocratique. UN وفصل السلطات وسيادة القانون ومبدأ الشرعية عناصر تترابط ترابطاً يتعذر حله في مجتمع ديمقراطي.
    49. L'article 3 du Code pénal énonce en ces termes le principe de légalité des infractions: < < Il n'y a pas de crime ni de peine en l'absence d'un texte pénal. > > . UN 49- ينص قانـون العقوبـات في المادة 3 منه على مبدأ شرعية الجرائم " لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus