"le principe de la justice" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأ العدالة
        
    • مبدأ العدل
        
    • بمبدأ العدالة
        
    le principe de la justice économique s'y rattache implicitement, sinon explicitement. UN وهو يشتمل ضمنا، إن لم يكن بصورة بينة، على مبدأ العدالة الاقتصادية.
    En outre, le principe de la justice garantit la stabilité et la durabilité des partenariats de développement en favorisant la coopération et l'émancipation des deux parties. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوفر مبدأ العدالة الاستقرار والدوام للشراكات من أجل التنمية بتعزيز التعاون والتمكين لكلا الطرفين.
    Grâce à la coopération internationale, il devrait être possible d'établir un nouvel ordre mondial fondé sur le principe de la justice sociale. UN ومن خلال التعاون الدولي، ينبغي أن يكون من الممكن بناء نظام عالمي جديد قائم على مبدأ العدالة الاجتماعية.
    On a promu des réformes du système judiciaire en vue de renforcer le principe de la justice comme l'un des piliers fondamentaux de la cohabitation démocratique, de la paix et de la liberté. UN وقامت بإصلاحات في الجهاز القضائي لتعزيز مبدأ العدل كأحد اﻷعمدة اﻷساسية للتعايش الديمقراطي والسلم والحرية، منها اعتماد مدونة جنائية جديدة.
    Le Programme observe le principe de la justice et de l'inclusion sociales. UN وتتقيد المناهج بمبدأ العدالة الاجتماعية والإدماج الاجتماعي.
    En se fondant sur le principe de la justice et de l'équité dans les négociations entre États, la Malaisie est d'avis que ces négociations entre deux, ou plus, d'États demandeurs doivent être menées sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN ونعتقد أنــه لدى السعي لتطبيق مبدأ العدالة والانصاف في المفاوضات بين الدول، فإن المفاوضات بين دولتين أو أكثر من الدول التي لديها مطالبات وطنية ينبغي أن تجري على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    En effet, lorsque des mesures bilatérales de contrainte contre les biens d'un Etat sont adoptées, il faut toujours tenir compte des raisons et des circonstances de leur adoption, qui doivent reposer sur le principe de la justice universelle. UN وينبغي دائما مراعاة أسباب وظروف الإجراءات الجبرية الثنائية ضد ممتلكات الدولة كما ينبغي أن تستند إلى مبدأ العدالة العالمية.
    À l'heure actuelle, le Programme du Gouvernement pour la période 1997-2000 affirme le principe de la justice et de la cohésion sociale comme fondement de l'acte gouvernemental. UN وفي الساعة الراهنة، أكد برنامج الحكومة للفترة ١٩٩٧-٢٠٠٠ مبدأ العدالة والتماسك الاجتماعي كأساس للعمل الحكومي.
    Il envisage l'unité comme le résultat d'une véritable acceptation au lieu d'une simple tolérance, sur la base des principes juridiques énoncés dans la Constitution, et le principe de la justice sociale pour tous en est l'élément central. UN وهو يتوخى السعي إلى تحقيق وحدة مبنية على القبول الصادق للآخر لا مجرد تحمُّله، وعلى أساس المبادئ القانونية التي يكرسها الدستور والتي تضع مبدأ العدالة للجميع فوق كل اعتبار.
    Il faut donc espérer que la coopération sera renforcée afin de réduire au minimum le nombre des infractions commises à l'avenir et d'établir fermement le principe de la justice et de la responsabilité. UN وقال إنه يأمل، لذلك، أن يتعزز التعاون للإقلال إلى أدنى حد من ارتكاب الأعمال الإجرامية في المستقبل ولترسيخ مبدأ العدالة والمساءلة.
    Ainsi le droit à l'enseignement a été également fondé sur le principe de la justice et de l'égalité des chances, priorité étant donnée à l'enseignement de base. UN ومن خلال تلك البنود يتضح أن الحق في التعليم ارتبط به أيضاً مبدأ العدالة وتكافؤ الفرص، إضافة إلى التركيز على التعليم الأساسي؛
    Il ajoutait : < < Comme en droit interne, le principe de la justice et de l'équité ainsi que d'autres règles d'intérêt social veulent que quiconque a subi un dommage causé par les activités d'autrui soit indemnisé... UN ' ' وكما هو الأمر في القانون المحلي، يقتضي مبدأ العدالة والإنصاف بالإضافة إلى السياسات الاجتماعية الأخرى بأن يحصل المتضررون من أنشطة يقوم بها آخرون على تعويض عما يلحقهم بهم من ضرر.
    La protection sociale de toutes les familles ayant des enfants est fondée sur le principe de la justice sociale; elle ne repose pas sur des catégories de personnes, mais sur une évaluation des moyens. UN وتقوم الرعاية الاجتماعية لجميع الأسر التي لديها أطفال على مبدأ العدالة الاجتماعية وتقييم موارد الأسر وليس على الانتماء إلى فئة سكانية.
    Par ailleurs, le recours en appel n'existe pas en matière criminelle car le système algérien est fondé sur le principe de la justice populaire et seule la Cour suprême peut casser un jugement rendu par un jury populaire s'il y a doute quant à la culpabilité de l'accusé. UN ومن ناحية أخرى، لا يجوز استئناف اﻷحكام في القضايا الجنائية ﻷن النظام الجزائري يقوم على أساس مبدأ العدالة الشعبية؛ والمحكمة العليا هي وحدها التي يجوز لها نقض حكم صدر عن هيئة محلفين شعبية اذا كان هناك شك في أن المتهم مذنب.
    La création d'une Cour pénale internationale opérationnelle, une institution qui pourrait jouer un rôle important pour promouvoir le principe de la justice au niveau des relations internationales et créer un système de protection des droits de l'homme plus efficace, est l'une des priorités de la politique étrangère de la République tchèque en matière de droit international. UN إن إنشاء محكمة جنائية دولية عاملة، مؤسسة تستطيع أن تقوم بدور هام لإبراز مبدأ العدالة في العلاقات الدولية وبناء نظام فعال بصورة متزايدة، من أجل حماية حقوق الإنسان، من أولويات السياسة الخارجية التشيكية في ميدان القانون الدولي.
    L'établissement de la pension minimum est fondé sur le principe de la justice sociale; son montant dépend du nombre d'années prises en compte pour la retraite, ce qui signifie que plus il a cotisé longtemps, plus élevé devient le montant que reçoit le retraité au titre de la pension minimum. UN وتأسس وضع المبلغ الأدنى استناداً إلى مبدأ العدالة الاجتماعية وتتوقف قيمته على عدد سنوات الخدمة المعبر عنها كمدة مستحقة للتقاعد. وهذا يعني أنه نظير الفترة المستحقة الأطول للتقاعد، فإن صاحب المعاش سيحصل على مبالغ أعلى كمعاش أدنى.
    40. L'abolition de la peine de mort est d'abord incompatible avec le principe de la justice, l'impunité constituant une atteinte aux droits de l'homme. Les obstacles à l'abolition de la peine capitale sont la religion, la Constitution et les circonstances sociales. UN 40- إلغاء عقوبة الإعدام يتنافى مع مبدأ العدالة أولاً ذلك أن الإفلات من العقاب هو جريمة ضد حقوق الإنسان وموانع إلغاء العقوبة ترجع إلى الدين والدستور والوضع الاجتماعي.
    L'organisation fait porter ses efforts sur l'établissement et le maintien de relations internationales s'appuyant sur le droit et la justice et l'instauration d'un ordre international fondé sur le principe de la justice entre les nations. UN تعمل المنظمة من أجل إرساء علاقات دولية على أساس القانون والعدالة والحفاظ عليها، وإقامة نظام دولي على أساس مبدأ العدل فيما بين الأمم.
    63. Mme WAHBI (Soudan) déclare que le Soudan fonde toutes ses politiques sur le principe de la justice et que les questions intéressant les femmes ne font pas exception à cette règle. UN ٦٣ - السيدة وهبي )السودان(: قالت إن حكومتها تضع كل سياساتها على أساس مبدأ العدل ولا تستثني قضايا المرأة من هذه القاعدة.
    Axé sur le principe de la justice sociale, un programme d'action porteur de transformation sociale devrait donner lieu à une plus grande égalité et promouvoir l'intégration et la participation active de tous les individus à la vie économique, sociale et politique. UN وأي خطة تجلب تحولات اجتماعية، مهتدية في ذلك بمبدأ العدالة الاجتماعية، ينبغي أن تحقق مزيدا من المساواة وتعزز المشاركة الشاملة والفعالة من جانب جميع الأفراد في مختلف مشارب الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    L'État a fait sien le principe de la justice sociale conformément à l'article 12 de la Constitution, qui lui enjoint d'élaborer des stratégies et des politiques propres à assurer la justice sociale au sein du peuple soudanais, en lui assurant des moyens de subsistance et des possibilités d'emploi, l'État devant également encourager l'assistance mutuelle, l'autoassistance, la coopération et les œuvres caritatives. UN 124- أقرت الدولة وأخذت بمبدأ العدالة الاجتماعية، وفقاً لنص المادة 12 من الدستور، وطالبت الدولة بوضع استراتيجيات وسياسات تكفل العدالة الاجتماعية بين أهل السودان كافة، وذلك عن طريق تأمين سبل كسب العيش وفرص العمل وتشجيع التكافل والعون الذاتي والعمل الخيري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus