Dans le cadre des politiques générales, le principe de la liberté de transit assurait cet accès. | UN | ومن وجهة نظر السياسات العامة، فإن مبدأ حرية النقل العابر يوفّر هذه الفرص. |
le principe de la liberté de la pêche, qui est à la base du régime de la haute mer, l'y incite d'autant plus. | UN | ويعزز هذا الحافز مبدأ حرية صيد اﻷسماك الذي يستند اليه نظام أعالي البحار. |
Cela étant, le Gouvernement des îles Caïmanes a proposé que l'article concernant le principe de la liberté de conscience soit soumis à l'examen d'un comité restreint de l'Assemblée législative. | UN | إلا أن حكومة جزر كايمان اقترحت إحالة القسم الذي يتناول مبدأ حرية الضمير الى لجنة مختارة من المجلس التشريعي للنظر فيه. |
En dehors de ces exceptions, l'article 87 consacre le principe de la liberté de la haute mer. | UN | وفيما عدا الاستثناءات المذكورة، تكرس المادة 87 مبدأ الحرية في أعالي البحار. |
En dehors de ces exceptions, l'article 87 consacre le principe de la liberté de la haute mer. | UN | وفيما عدا الاستثناءات المذكورة، تكرس المادة 87 مبدأ الحرية في أعالي البحار. |
Les autorités ont rappelé le principe de la liberté de construction de lieux de culte ainsi que la non-interférence abusive de l'Etat. | UN | وذكّرت السلطات بمبدأ حرية بناء أماكن العبادة وكذلك عدم تدخل الدولة التعسفي. |
le principe de la liberté de mouvement et les divers instruments interdisant les transferts de population renforcent cette hypothèse. | UN | ويدعم ويعزز هذا الافتراض مبدأ حرية التنقل وغيره من اﻷحكام التي تحظر نقل السكان. |
53. La CNDH a indiqué que la Constitution consacrait le principe de la liberté de réunion et de manifestations publiques. | UN | 53- وذكرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن الدستور كرس مبدأ حرية التجمع والخروج في مظاهرات عامة. |
Elle espérait que la situation intercommunautaire du pays permettrait aux autorités de respecter le principe de la liberté de mouvement dans un proche avenir. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتيح الوضع الطائفي في قبرص للسلطات احترام مبدأ حرية التنقل في المستقبل القريب. |
Il y a également lieu de relever que le principe de la liberté de choisir son emploi est établi à l'article 2 du Code du travail. | UN | وجدير بالملاحظة أن مبدأ حرية اختيار العمل مجسد أيضا في المادة 2 من قانون العمل. |
La Constitution consacre le principe de la liberté de mouvement pour tous les citoyens et pour les étrangers autorisés à entrer dans le pays et à en sortir. | UN | فالدستور المغربي يكرس مبدأ حرية التجول لكل المواطنين وللأجانب الذين يمكنهم دخول المغرب ومغادرته. |
Il a instauré le principe de la liberté de réalisation des projets sans autorisation préalable. | UN | وقد أقرت مبدأ حرية تنفيذ المشروعات دون ترخيص مسبق. |
Pour certaines délégations le principe de la liberté de la haute mer devait s'appliquer à ces ressources. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن مبدأ حرية أعالي البحار ينطبق على تلك الموارد. |
7.13 La communauté internationale devra employer tous les moyens à sa disposition pour défendre le principe de la liberté de choix en matière de planification familiale. | UN | ٧-١٣ على المجتمع الدولي أن يستعمل كامل الوسائل المتاحة له لدعم مبدأ حرية الاختيار الطوعي في مجال تنظيم اﻷسرة. |
Les paragraphes 3 et 4 de l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels consacrent le principe de la liberté de l'enseignement en laissant les parents libres de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics et autorisent des particuliers à créer et à diriger les établissements d'enseignement. | UN | تجسد الفقرتان 3 و4 من المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مبدأ حرية التعليم بإتاحة الحرية للآباء لاختيار مدارس لأبنائهم غير تلك التي تنشئها السلطات العامة. |
Les paragraphes 3 et 4 de l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels consacrent le principe de la liberté de l'enseignement en laissant les parents libres de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics et autorisent des particuliers à créer et à diriger les établissements d'enseignement. | UN | تجسد الفقرتان 3 و4 من المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مبدأ حرية التعليم بإتاحة الحرية للآباء لاختيار مدارس لأبنائهم غير تلك التي تنشئها السلطات العامة. |
Dans une affaire ultérieure, la Cour a estimé qu’en règle générale le principe de la liberté de parole avait un poids normatif supérieur au droit d’un personnage public à son honneur et à sa réputation. | UN | وفي قضية أخرى بعد ذلك ذهبت المحكمة إلى أن مبدأ حرية التعبير له وزن تقنيني أكبر، بصفة عامة، من حق الشخصية العامة في المحافظة على الشرف أو السمعة وقال القاضي باراك: |
7. M. POCAR suggère de reformuler la deuxième phrase de façon à préciser que les restrictions ne doivent pas annuler le principe de la liberté de circulation. | UN | ٧- السيد بوكار اقترح إعادة صياغة الجملة الثانية ليوضح فيها أنه لا ينبغي أن تبطل القيود مبدأ حرية التنقل. |
39. Mme Zach (États-Unis d'Amérique) déclare que la fondation de son pays repose sur le principe de la liberté de religion. | UN | 39 - السيدة زاك (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن الأساس الذي يقوم عليه بلدها هو مبدأ الحرية الدينية. |
19. Réévaluer les mesures nécessaires pour que le principe de la liberté de religion ou de conviction soit appliqué sans discrimination (Danemark). | UN | 19- اتخاذ خطوات لإعادة تقييم التدابير اللازمة لضمان تطبيق مبدأ الحرية الدينية أو حرية المعتقد بدون تمييز (الدانمرك)؛ |
Sa particularité est qu'il ne soumet pas ce droit à d'autres restrictions que celles prévues par la Constitution elle-même. Il ne subordonne pas le principe de liberté à une disposition quelconque du droit commun, pas plus qu'il ne se contente d'énoncer le principe de la liberté de former des institutions de la société civile. | UN | وهذه المادة الصريحة والمباشرة في الدستور هي المصدر المباشر لحريات مؤسسات المجتمع المدني بكافة أنواعه وأشكاله ومسمياته، وما يميز هذه المادة أنها خالية من أي قيود سوى نصوص الدستور ذاته، وأنها لم تقيد مبدأ الحرية بالإحالة إلى نصوص القانون العادي. |
La plupart du temps cependant, les incitations racistes sont généralement traitées par les tribunaux dans le cadre du droit à la liberté d’expression, les tribunaux manifestant une certaine réticence à sanctionner par anticipation les propos racistes, de crainte de compromettre le principe de la liberté de parole. | UN | ولكن كان التحريض العنصري يعالج في أغلب الحالات في أحكام القضاء ضمن سياق حرية التعبير، وكانت المحاكم تتشكك في وضع قيود سابقة على التعبير العنصري خوفا من المساس بمبدأ حرية الكلمة. |