Il applique en outre le principe de la présomption d'innocence tant que la culpabilité n'a pas été prouvée. | UN | كما يطبق مبدأ افتراض البراءة حتى تثبت الإدانة. |
Enfin, il se félicite des informations reçues selon lesquelles le principe de la présomption d'innocence est inscrit dans le nouveau code et demande s'il y est énoncé expressément. | UN | ورحب، في الختام، بما تلقاه من معلومات تفيد بأن مبدأ افتراض البراءة قد أُدرج في القانون الجديد، وسأل عما إذا كان هناك نص صريح عليه. |
le principe de la présomption d'innocence n'est pas respecté et les sentences sont souvent contraires au droit. | UN | ولا يُحترم مبدأ افتراض البراءة وكثير من الأحكام التي صدرت كانت غير مشروعة. |
Cette proportion est très élevée et laisse supposer que le principe de la présomption d'innocence n'est pas dûment respecté au Viet Nam. | UN | مضيفاً أن هذه النسبة مرتفعة جداً وتحمل على الافتراض بأن مبدأ قرينة البراءة لا يُراعى على النحو الواجب في فييت نام. |
Procès au cours duquel le principe de la présomption d'innocence n'a pas été respecté, en violation du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | لم تحترم محاكمة الضحية مبدأ قرينة البراءة، مما يعد انتهاكا لأحكام الفقرة 2 من المادة 14 |
Il est indéniable que ce projet de loi viole le principe de la présomption d'innocence. | UN | ولا شك أن هذه القوانين سوف تشكل انتهاكا لمبدأ افتراض البراءة. |
le principe de la présomption d'innocence n'était pas non plus respecté par les juridictions. | UN | ولم تكن المحاكم تتقيد أيضا بمبدأ افتراض البراءة. |
Le Comité a donc estimé que le procès de l'auteur n'avait pas respecté le principe de la présomption d'innocence, en violation du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | ووفقاً لذلك، تعتبر اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تحترم مبدأ افتراض البراءة، انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14. |
Il existe ainsi en Italie une sorte de préjugement qui n'est guère compatible avec le principe de la présomption d'innocence. | UN | ويوجد على هذا النحو في ايطاليا نوعاً من الحكم المسبق لا يتفق مع مبدأ افتراض البراءة. |
Elle ajoute que le principe de la présomption d'innocence est garanti par l'article 19 du même code . | UN | وأضافت أن مبدأ افتراض البراءة تكفله المادة ٩١ من القانون اﻵنف ذكره. |
A cet égard, le principe de la présomption d'innocence est à la base de toute procédure judiciaire. | UN | وفي هذا الصدد، يكون مبدأ افتراض البراءة هو أساس أي إجراء قضائي. |
Les articles 44 à 46 du projet prônent le respect de la vie privée, de l'être humain, dès sa naissance ainsi que le principe de la présomption d'innocence. | UN | وتدعو المواد من 44 إلى 46 من المشروع إلى احترام الحياة الخاصة واحترام الإنسان، منذ ولادته، وكذلك مبدأ افتراض البراءة. |
Cuba respecte le principe de la présomption d'innocence et aucune réglementation n'exige d'un délinquant qu'il fasse la preuve de l'origine licite de biens susceptibles d'être confisqués. | UN | وتطبق كوبا مبدأ افتراض البراءة، ولا يوجد لوائح تنظيمية تفرض على الجاني أن يبرهن على المنشأ القانوني للبضائع المصادرة. |
Selon la source, le principe de la présomption d'innocence a ainsi été bafoué dès l'inculpation. | UN | ووفقاً للمصدر، فقد انتُهك بذلك مبدأ قرينة البراءة منذ لحظة الاتهام نفسها. |
Le Groupe de travail a estimé, en règle générale, que cette règle était de la plus haute importance et qu'elle était le meilleur signe que le principe de la présomption d'innocence était respecté. | UN | ويرى الفريق العامل عموماً، أن هذه القاعدة من الأهمية بمكان وأنها أفضل دليل على احترام مبدأ قرينة البراءة. |
En effet, il laisse entendre qu'une personne accusée d'un crime peut ne pas être condamnée non pas parce qu'elle est effectivement innocente mais parce que les preuves contre elle ne sont pas suffisantes, ce qui risque d'être en contradiction avec le principe de la présomption d'innocence. | UN | فهذه المادة توحي بالفعل بأنه يجوز عدم إدانة شخص متهم بارتكاب جريمة لا لأنه بريء منها بالفعل ولكن لأن الأدلة ضده ليست كافية، وهو ما قد يتناقض مع مبدأ قرينة البراءة. |
Lors des révisions du Code de procédure pénale intervenues en 1996 et 1997, qui visaient à renforcer la protection des droits de l'homme, le principe de la présomption d'innocence a été incorporé dans ce code. | UN | وجرت تنقيحات لقانون الإجراءات الجنائية في عامي 1996 و1997، كان هدفها تعزيز حماية حقوق الإنسان، وترتب عليها إدراج مبدأ قرينة البراءة في القانون. |
Les hommes en question auraient été accusés par le Ministre de l'intérieur avant même d'être traduits en justice, ce qui enfreindrait le principe de la présomption d'innocence. | UN | وقيل إن وزير الداخلية قام بتجريمهم قبل تقديمهم إلى المحكمة انتهاكاً لمبدأ افتراض براءة الشخص حتى تتم إدانته. |
En outre en ce qui concerne le principe de la présomption d'innocence, le Tribunal suprême a vérifié l'existence d'une preuve à charge suffisante pour l'emporter sur cette présomption. | UN | أما بالنسبة لمبدأ افتراض البراءة، فقد خلصت المحكمة العليا إلى وجود أدلة كافية ترجح هذا الافتراض. |
3. Les garde-fous constitutionnels, en particulier en ce qui concerne le principe de la présomption d'innocence. | UN | 3- القيود الدستورية، وبخاصة فيما يتعلق بمبدأ افتراض البراءة. |
L'établissement d'un tel lien revient à méconnaître les droits de la défense et le principe de la présomption d'innocence. | UN | وأضافت أن إقامة مثل هذه الصلة يؤدّي إلى إنكار حقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة. |
Depuis le placement en détention de M. Hodge, le principe de la présomption d'innocence, consacré à l'article 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, n'a jamais été reconnu. | UN | ومنذ احتُجز السيد هودج لم يُعمَل قطّ بمبدأ قرينة البراءة الذي يكرسه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في المادة 11 والعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية في الفقرة الثانية من المادة 14. |
La source considère également que, en exigeant de Basilia Ucan Nah qu'elle donne des preuves concrètes de son innocence et de sa non-culpabilité, ils ont inversé la charge de la preuve et violé le principe de la présomption d'innocence. | UN | ويرى المصدر أيضاً أن مطالبتهم بتقديم أدلة محددة لإثبات براءتهم ونفي إدانتهم يشكل نقضاً لعبء الإثبات وانتهاكاً لمبدأ قرينة البراءة. |