Mais, dans tous les cas, le principe de la proportionnalité doit être strictement respecté afin d'éviter toute violation du droit à la liberté d'expression. | UN | إلا أنه يجب مراعاة مبدأ التناسب مراعاة صارمة في جميع الحالات من أجل الحماية من أي تعديات على الحق في حرية التعبير. |
En sus des droits fondamentaux précités, l'ordre constitutionnel reconnaît également la primauté du droit qui inclut le principe de la proportionnalité. | UN | وعلاوة على الحقوق الأساسية المذكورة أعلاه، يشمل النظام الدستوري كذلك مبدأ سيادة القانون، الذي يشمل بدوره مبدأ التناسب. |
Le Parlement note en outre dans son rapport que le principe de la proportionnalité est consacré dans le droit de la Charte des Nations Unies. | UN | ويذكر البرلمان في تقريره أيضا أن مبدأ التناسب مجسد في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En tout état de cause, il faut observer strictement le principe de la proportionnalité pour ne pas vider la liberté d'expression de sa substance. | UN | وفي جميع الحالات، يجب التقيد بمبدأ التناسب تقيدا تاما لغرض منع تقويض حرية التعبير. |
Il est justifié d'invoquer le principe de la proportionnalité lorsque l'objectif et l'intérêt d'une personne sont largement prépondérants par rapport aux intérêts de la société, dans son ensemble. | UN | ويمكن المطالبة بتطبيق مبدأ التناسبية في الحالات التي يكون فيها غرض الشخص ومصلحته أكبر بكثير من مصلحة المجتمع ككل. |
Le Parlement a de plus noté dans son rapport que le principe de la proportionnalité est consacré dans le droit de la Charte des Nations Unies. | UN | وذكر البرلمان أيضا في تقريره أن مبدأ التناسب منصوص عليه في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
le principe de la proportionnalité doit également tenir compte de la forme d'expression en cause ainsi que des moyens de diffusion utilisés. | UN | ويجب أيضاً أن يراعي مبدأ التناسب شكل التعبير موضع النظر فضلاً عن وسائل نشره. |
Les restrictions portant sur la teneur et les motifs doivent refléter celles qui sont énoncées au paragraphe 3 et, dans des situations plus subjectives, il faut appliquer le principe de la proportionnalité. | UN | فالقيود والحوافز المتعلقة بالفحوى يجب أن تعكس ما هو المنصوص عليه في الفقرة 3؛ وفي الحالات التي يغلب عليها الجانب الذاتي، ينبغي تطبيق مبدأ التناسب. |
le principe de la proportionnalité doit également tenir compte de la forme d'expression en cause ainsi que des moyens de diffusion utilisés. | UN | ويجب أيضاً أن يراعي مبدأ التناسب شكل التعبير موضع النظر فضلاً عن وسائل نشره. |
C'est ce que le PNUD appelle le principe de la proportionnalité. | UN | ويشير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى هذا باعتباره مبدأ التناسب. |
De fait, le principe de la proportionnalité lui-même exige que l’on évalue les résultats escomptés de l’attaque avant celle-ci. | UN | وبالفعل، يستلزم مبدأ التناسب نفسه تقييم النتائج المتوقعة قبل الهجوم. |
De plus, il serait préférable de ne pas mentionner le principe de la proportionnalité à l'article 38 de manière à ne pas donner à penser qu'il ne s'applique qu'à la satisfaction. | UN | وقال إن من الأفضل ذكر مبدأ التناسب في مشروع المادة 38 للإيحاء بأنه لا ينطبق إلا في حالات الترضية. |
le principe de la proportionnalité était donc pertinent. | UN | ومن هنا فإن مبدأ التناسب يقع في صلب الموضوع. |
On a cependant estimé que le principe de la proportionnalité ne devait pas être mentionné afin de ne pas donner à entendre qu'il ne s'appliquait qu'à la satisfaction. | UN | بيد أنه اقترح أيضا عدم ذكر مبدأ التناسب حتى لا يتم الإيحاء بأنه لا ينطبق إلا في حالات الترضية. |
le principe de la proportionnalité peut à première vue paraître respecté en cas de riposte nucléaire à une attaque nucléaire. | UN | قد يبدو مبدأ التناسب ﻷول وهلة في حكم الشرط المستوفى اذا كان الرد النووي على هجوم نووي. |
Aucune durée maximum n’est prévue dans les cas les plus graves, mais les tribunaux doivent respecter le principe de la proportionnalité. | UN | ولا يوجد حد أقصى في الحالات البالغة الخطورة لكن المحاكم ملزمة باحترام مبدأ التناسب. |
Il se demande si le Rapporteur spécial peut s'étendre davantage sur le principe de la proportionnalité. | UN | وتسائل عما إذا كان يمكن للمقرر الخاص أن يتوسع أكثر فيما يتعلق بمبدأ التناسب. |
Il se dit fort déçu du rapport qu'il estime très partial, notamment en ce qui concerne le principe de la proportionnalité. | UN | وقال إن التقرير قد خيب أمله كثيرا ويعتبر متحيزاً للغاية، لاسيما يتعلق بمبدأ التناسب. |
Sur le second point, le principe de la proportionnalité est reflété dans la pratique des États. | UN | أما بالنسبة للنهج الثاني، فإن مبدأ التناسبية يتمثل في ممارسات الدول. |
4. En plus des règles spécifiques indiquées ci-après, les principes généraux du droit international applicables en cas de conflit armé ─ tel que le principe de la distinction et le principe de la proportionnalité ─ s'appliquent à la protection de l'environnement. | UN | ٤ - باﻹضافة الى القواعد المحددة الواردة أدناه، فإن المبادئ العامة للقانون الدولي الواجب تطبيقها في النزاع المسلح - مثل مبدأ التميز ومبدأ التناسب - تنطبق على حماية البيئة. |
Les fonctionnaires recevaient une formation spéciale à l'usage de ces armes, qui reposait en particulier sur le principe de la proportionnalité: le taser ne devait jamais servir à pratiquer la torture, ainsi qu'on avait pu le prétendre, mais exclusivement à des fins de défense et pour neutraliser quelqu'un en cas de nécessité. | UN | ويتلقى الضباط تدريباً خاصاً على استعمال هذا السلاح، ويستند ذلك أساساً إلى مبدأ النسبية: إذ ينبغي عدم استخدام هذه الأسلحة إطلاقاً لأغراض التعذيب، كما يقال، ولكنها تستعمل فقط لأغراض دفاعية وشلّ الشخص عن الحركة عند اللزوم. |
Le Gouvernement israélien doit adopter des mesures permettant de s'assurer que toute attaque menée par les FDI respecte les principes ayant trait à la conduite des hostilités, à savoir la distinction entre civils et combattants et le principe de la proportionnalité et de précaution. | UN | وعلى حكومة إسرائيل أن تتخذ التدابير التي تكفل بصورة فعالة أن يحترم أي هجوم يشنه جيش الدفاع الإسرائيلي مبادئ إدارة الأعمال الحربية ولا سيما التمييز والتناسبية وتوخّي الحيطة. |