Le principe de l'égalité devant la loi se conjugue avec un autre principe, figurant lui aussi dans la loi fondamentale, le principe de la protection des droits civils. | UN | ويقترن مبدأ المساواة أمام القانون بمبدأ آخر يرد هو أيضا في القانون اﻷساسي، هو مبدأ حماية الحقوق المدنية. |
Il n'est pas possible de respecter le principe de la protection de la population civile lorsque la stratégie militaire vise précisément à l'extermination de cette dernière. | UN | فلا سبيل إلى احترام مبدأ حماية السكان المدنيين في الوقت الذي تستهدف فيه الاستراتيجية العسكرية إبادتهم على وجه التحديد. |
Un autre élément clef de l'Accord de Nouméa est le principe de la protection de l'emploi au niveau local, entériné dans la Constitution en juillet 1998. | UN | 8 - وهناك عنصر رئيسي آخر في اتفاق نوميا، هو مبدأ حماية العمالة المحلية الذي كرّس في الدستور في تموز/يوليه 1998. |
Le programme national appuie le principe de la protection intégrale et de la défense des droits de l'homme fondé sur la dignité inaliénable de chaque individu. | UN | إن البرنامج الوطني يدعم مبدأ الحماية والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان على أساس الكرامة الثابتة للفرد. |
Il tend à codifier le principe de la protection diplomatique dans sa conception traditionnelle, puisqu'il reconnaît qu'il s'agit d'un droit de l'État, que celui-ci est libre d'exercer à sa discrétion, sous réserve de l'article 4, chaque fois qu'un de ses nationaux est lésé par un autre État. | UN | وحاول مشروع المادة تدوين مبدأ الحماية الدبلوماسية بشكلها التقليدي، مع الاعتراف بها بوصفها حقاً للدولة التي لها أن تمارسه حسب تقديرها، رهناً بمشروع المادة 4، كلما ألحقت دولة أخرى ضرراً بأحد رعاياها. |
Cependant, il est toujours difficile de déterminer si un demandeur d'asile a droit ou non au statut de réfugié. C'est pourquoi le Japon se réjouit que la communauté internationale, par l'intermédiaire du Comité exécutif du Programme du HCR, se soit engagée à défendre le principe de la protection des réfugiés. | UN | إلا أنه لما كان من الصعب تحديد ما إذا كان طالب معين يستحق مركز اللاجئ فإنه يرحب بالتأكيد الأخير من المجتمع الدولي من خلال اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوضية لالتزامه بحماية مبادئ حماية اللاجئين. |
131. le principe de la protection du débiteur est l'un des grands principes du projet de convention. | UN | 131- مبدأ حماية المدين هو أحد المبادئ العامة الرئيسية لمشروع الاتفاقية. |
Tous ces instruments énoncent expressément le principe de la protection du milieu naturel dans l'intérêt des générations futures, élevé au rang d'obligation contraignante pour les États. | UN | وتضمنت هذه جميعا، بصورة صريحة مبدأ حماية البيئة الطبيعية لمصلحة اﻷجيال المقبلة وارتقت بهذا المفهوم إلى مرتبة الالتزام الملزم للدولة. |
Cette résolution repose sur le principe de la protection de l'environnement, car les conséquences d'un conflit armé ont à long terme sur les écosystèmes et les ressources naturelles un impact qui parfois transcende les frontières nationales. | UN | واستند القرار إلى مبدأ حماية البيئة، لأن لعواقب النزاعات المسلحة تأثيراً طويل الأجل على النظم الإيكولوجية والموارد الطبيعية التي تتجاوز في بعض الأحيان الحدود الوطنية. |
128. le principe de la protection des témoins qui est internationalement reconnu est un concept moderne qui n'a pas encore été explicitement intégré dans la législation yéménite. | UN | 128- إن مبدأ حماية الشهود بالمعنى المتعارف عليه دولياً هو مبدأ حديث لم يتم استيعابه بعد في التشريعات اليمنية |
80. Guidée par le principe de la protection de l'enfance, l'Estonie a toujours considéré que l'intérêt de l'enfant était prioritaire. | UN | 80- إن مبدأ حماية الأطفال في إستونيا أعطى دائماً الأولوية لمصالح الطفل. |
Il importe de souligner que les États sont au cœur du système juridique international et qu'ils sont le principal sujet du droit international, alors que le principe de la protection de l'intégrité territoriale sera inévitablement d'une grande importance. | UN | ومن الضروري التأكيد على أن الدول تقع في صميم النظام القانوني الدولي والموضوع الرئيسي للقانون الدولي، بينما مبدأ حماية السلامة الإقليمية للدول لا بد من أن يكتسب الأهمية الكبيرة. |
36. Outre qu'elle pose en termes généraux le principe de la protection du débiteur, la Convention énonce un certain nombre de dispositions précises illustrant ce principe. | UN | 36- علاوة على تقنين مبدأ حماية المدين، تتضمن الاتفاقية عددا من التعابير الصريحة عن هذا المبدأ. |
On semble généralement admettre que le principe de la protection des droits de l'homme doit inspirer l'ensemble des travaux sur le sujet et qu'une attention particulière doit être accordée au droit des droits de l'homme. | UN | ويبدو، عموما، أن هناك توافقا في الآراء حول لزوم اتباع مبدأ حماية حقوق الإنسان خلال جميع مراحل تناول الموضوع المعني، وضرورة إيلاء انتباه خاص لقانون حقوق الإنسان. |
36. La Constitution consacre expressément le principe de la protection de l'intégrité physique. | UN | 36- يكرس الدستور صراحة مبدأ حماية السلامة البدنية للأفراد. |
L'article 3 codifie le principe de la protection diplomatique dans sa forme traditionnelle. | UN | 73 - تدون المادة 3 مبدأ الحماية الدبلوماسية في شكله التقليدي. |
443. L'article 3 tendait à codifier le principe de la protection diplomatique dans sa conception traditionnelle. | UN | 443- وأشار إلى أن المادة 3 تسعى إلى تدوين مبدأ الحماية الدبلوماسية بشكله التقليدي. |
Le souhait avait ainsi été exprimé que le projet d'article 8 proposé dans le cinquième rapport soit reformulé de manière à affirmer clairement le principe de la protection intégrale des droits de l'homme de la personne expulsée ou en cours d'expulsion. | UN | ومن ثم أُعرب عن رغبة في أن تعاد صياغة مشروع المادة 8 المقترح في التقرير الخامس بحيث يُؤكَّد بوضوح مبدأ الحماية التامة لحقوق الإنسان الواجبة للشخص المطرود أو الجاري طرده. |
le principe de la protection maternelle complète signifie que la loi prévoit un certain nombre de privilèges pour la femme enceinte et pour les parents qui élèvent les enfants, afin qu'ils bénéficient des conditions requises pour élever et éduquer les enfants dans une famille. | UN | 383- ويعني مبدأ الحماية الشاملة للأمومة أن القانون ينص على عدد من المزايا التي تُمنح للحوامل وللوالدين الذين يعملون على تنشئة أطفال بغية تهيئة الظروف اللازمة لتنشئة وتربية الأطفال داخل أسرة. |
Cependant, le désir de faire des bénéfices et de maximiser le retour sur les investissements a souvent fait passer au second plan le principe de la protection des femmes et de leur famille, et celui de la sécurité sociale dans des cas d'invalidité temporaire ou permanente des travailleurs. | UN | ومن ناحية أخرى، تؤدي أطماع مضاعفة الربح والاستثمار، في كثير من الأحيان، إلى التخلي عن مبادئ حماية المرأة وأسرتها في نظام الضمان الاجتماعي في حالات العجز المؤقت أو الدائم للعاملات. |
Cette codification doit néanmoins être toujours guidée par le principe de la protection complète des droits de l'homme et ne doit pas porter atteinte à la souveraineté des États. | UN | إلا أن مثل هذا التدوين ينبغي أن يهتدي دائماً بمبدأ الحماية الشاملة لحقوق الإنسان وينبغي ألا يمثل تعدياً على سيادة الدول. |