En outre, le principe de présomption d'innocence et la reconnaissance à toute personne accusée du droit d'être informée de manière détaillée des accusations portées contre elle sont aussi inscrits dans la Constitution fédérale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الدستور الاتحادي على مبدأ افتراض البراءة والاعتراف لكل شخص متهم بالحق في أن يحاط علماً بالتفصيل بالتهم الموجهة إليه. |
En renversant la charge de la preuve, le Tribunal Correctionnel de Grasse a, selon l'auteur et selon la Cour d'Appel au civil, violé le principe de présomption d'innocence. | UN | وبنقل عبء الإثبات على كاهل المدعى عليه، فإن محكمة الجنح في غراس قد انتهكت مبدأ افتراض البراءة في نظر كل من صاحب البلاغ ومحكمة الاستئناف التي نظرت الدعوى المدنية. |
En renversant la charge de la preuve, le tribunal correctionnel de Grasse a, selon l'auteur et selon la cour d'appel au civil, violé le principe de présomption d'innocence. | UN | وبنقل عبء الإثبات على كاهل المدعى عليه، فإن محكمة الجنح في غراس قد انتهكت مبدأ افتراض البراءة في نظر كل من صاحب البلاغ ومحكمة الاستئناف التي نظرت الدعوى المدنية. |
103. le principe de présomption d'innocence n'est pas expressément posé par le Code de procédure pénale, mais il n'est pas excessif d'affirmer qu'il en inspire l'ensemble des dispositions. | UN | ٣٠١- ولا ينص قانون الاجراءات الجنائية صراحة على مبدأ افتراض البراءة إلا أنه ليس من قبيل المبالغة التأكيد أن مجموع أحكام هذا القانون تسترشد بهذا المبدأ. |
12. Le Comité constate avec préoccupation que plus de 65 % des détenus sont en détention préventive, ce qui met en cause le principe de présomption d'innocence et contribue à la surpopulation carcérale dans tout le pays. | UN | 12- تلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن ما يربو على 65 في المائة من الموقوفين هم رهن الحبس الاحتياطي، ممّا يخل بمبدأ افتراض البراءة ويُسهم في اكتظاظ السجون في جميع أنحاء البلد. |
19. Le Comité est préoccupé par le constat dressé par l'État partie, selon lequel le principe de présomption d'innocence est bafoué par les juges et que la pratique de la détention préventive est devenue la règle et la remise en liberté l'exception. | UN | 19- يساور اللجنة القلق إزاء ملاحظة الدولة الطرف أن القُضاة ينتهكون مبدأ افتراض البراءة وأن ممارسة احتجاز أشخاص في انتظار محاكمتهم أصبحت هي القاعدة وأن إطلاق سراحهم هو الاستثناء. |
c) Suspendre de leurs fonctions, durant toute la durée de l'enquête, les membres des forces de sécurité suspectés de violations graves des droits de l'homme perpétrées durant les événements de Conakry, tout en s'assurant que le principe de présomption d'innocence est respecté; | UN | (ج) توقف عن عملهم، طوال فترة التحقيق، أفراد قوات الأمن الذين يشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري وتضمن في الوقت نفسه احترام مبدأ افتراض البراءة؛ |
c) Renforcer la formation des magistrats, juges, préfets, sous-préfets et avocats sur le principe de présomption d'innocence, ce qui réduirait l'incidence de la détention préventive; | UN | (ج) تعزيز تدريب القضاة وحكام المقاطعات ونوابهم والمحامين على مبدأ افتراض البراءة، بما يحدّ انتشار اللجوء إلى الحبس الاحتياطي؛ |
c) Suspendre de leurs fonctions, durant toute la durée de l'enquête, les membres des forces de sécurité suspectés de violations graves des droits de l'homme perpétrées durant les événements de Conakry, tout en s'assurant que le principe de présomption d'innocence est respecté; | UN | (ج) توقف عن عملهم، طوال فترة التحقيق، أفراد قوات الأمن الذين يشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري وتضمن في الوقت نفسه احترام مبدأ افتراض البراءة؛ |
Elle note que la prévalence de la torture et l'impunité de ses auteurs sont aggravées par la pratique d'une politique de détention au secret, rendant le principe de présomption d'innocence nul et non avenu en autorisant, comme éléments de preuve devant un tribunal, l'utilisation d'< < aveux > > extorqués sous la torture et autres mauvais traitements. | UN | ولاحظت أن حالة انتشار ممارسة التعذيب وإفلات ممارسي التعذيب من العقاب قد تفاقمت من جراء مواصلة تطبيق سياسة الاحتجاز في الحبس الانفرادي والاحتجاز في أماكن سرية، مما يتنافى مع مبدأ افتراض البراءة، إذ إن المحاكم تقبل كأدلة " الاعترافات " المنتزَعة عن طريق التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة. |
- Au besoin, clarifier à nouveau les textes législatifs régissant la mutation d'agents publics accusés d'avoir commis une infraction de corruption visée par la Convention, en gardant à l'esprit le principe de présomption d'innocence; | UN | - الحرص، حيثما كان ذلك مناسباً، على التأكُّد من زيادة وضوح التشريعات الناظمة لإعادة تعيين الموظفين العموميين المتهمين بارتكاب جرم مشمول باتفاقية مكافحة الفساد، مع مراعاة ضرورة احترام مبدأ افتراض البراءة؛ |
c) Renforcer la formation des magistrats, juges, préfets, sous-préfets et avocats sur le principe de présomption d'innocence, ce qui réduirait l'incidence de la détention préventive ; | UN | (ج) تعزيز تدريب القضاة وحكام المقاطعات ونوابهم والمحامين على مبدأ افتراض البراءة، بما يحدّ انتشار اللجوء إلى الحبس الاحتياطي؛ |
9.5 S'agissant du grief tiré de la violation du paragraphe 2 de l'article 14, le Comité note l'argument de l'auteur selon lequel il appartenait aux ASSEDIC d'apporter la preuve que la fonction exercée par l'auteur en tant que gérant lui interdisait de rechercher un emploi à plein temps ; qu'en renversant cette charge de la preuve le Tribunal correctionnel a violé le principe de présomption d'innocence. | UN | 9-5 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 2 من المادة 14، تلاحظ اللجنة دفع صاحب البلاغ بأن على الرابطة أن تثبت أن وظيفة الوكيل التي يشغلها صاحب البلاغ تمنعه من التفرغ للبحث عن عمل؛ وأن محكمة الجنح انتهكت مبدأ افتراض البراءة بوضع عبء الإثبات عليه. |
9.5 Pour ce qui est du grief de violation du paragraphe 2 de l'article 14, le Comité prend note de l'argument de l'auteur selon lequel il appartenait aux ASSEDIC d'apporter la preuve que la fonction exercée par l'auteur en tant que gérant lui interdisait de rechercher un emploi à plein temps; qu'en renversant cette charge de la preuve le tribunal correctionnel a violé le principe de présomption d'innocence. | UN | 9-5 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 2 من المادة 14، تلاحظ اللجنة دفع صاحب البلاغ بأن على الرابطة أن تثبت أن وظيفة الوكيل التي يشغلها صاحب البلاغ تمنعه من التفرغ للبحث عن عمل؛ وأن محكمة الجنح انتهكت مبدأ افتراض البراءة بوضع عبء الإثبات عليه. |
157. Le Comité est préoccupé par le fait que le Code pénal comporte dans certains domaines clefs des lacunes qui semblent être en contradiction avec le principe de présomption d'innocence (par. 2 de l'article 14 du Pacte). | UN | ١٥٧ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن القانون الجنائي يبدو معيبا في بعض المجالات الرئيسية التي تتعارض بوضوح مع مبدأ افتراض البراءة )الفقرة ٢ من المادة ١٤ من العهد(. |
157. Le Comité est préoccupé par le fait que le Code pénal comporte dans certains domaines clefs des lacunes qui semblent être en contradiction avec le principe de présomption d'innocence (par. 2 de l'article 14 du Pacte). | UN | ١٥٧ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن القانون الجنائي يبدو معيبا في بعض المجالات الرئيسية التي تتعارض بوضوح مع مبدأ افتراض البراءة )الفقرة ٢ من المادة ١٤ من العهد(. |
d) le principe de présomption d'innocence à tous les stades de la procédure jusqu'à l'énoncé du verdict (article 19/5) : conformément à cet article, l'accusé est innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie dans un procès équitable. | UN | (ث) مبدأ افتراض البراءة في كافة مراحل التقاضي ولحين اكتساب قرار الحكم درجة البتات المادة 19/5 (المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية عادلة، ولا يحاكم المتهم عن التهمة ذاتها مرة أخرى بعد الإفراج عنه، إلا إذا ظهرت أدلة جديدة). |
12) Le Comité constate avec préoccupation que plus de 65 % des détenus sont en détention préventive, ce qui met en cause le principe de présomption d'innocence et contribue à la surpopulation carcérale dans tout le pays. | UN | (12) تلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن ما يربو على 65 في المائة من الموقوفين هم رهن الحبس الاحتياطي، ممّا يخل بمبدأ افتراض البراءة ويُسهم في اكتظاظ السجون في جميع أنحاء البلد. |