Rappelant le principe de souveraineté permanente des peuples sous occupation étrangère sur leurs ressources naturelles, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبدأ السيادة الدائمة للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي على مواردها الطبيعية، |
Il ne fait aucun doute que les membres du Conseil conviendront avec moi que le principe de souveraineté forme un tout indivisible, qu'il s'agisse d'une grande puissance ou d'un petit État. | UN | لا ريب أن الأعضاء يوافقونني على أن مبدأ السيادة مبدأ واحد لا يتجزأ، سواء بالنسبة لدولة عظمى أو لدولة صغيرة. |
Aussi, partage-t-elle l'avis selon lequel il est essentiel de mentionner dans les projets d'articles le principe de souveraineté permanente des États sur leurs ressources naturelles. | UN | ولهذا السبب، فإنها توافق على الرأي بأنه من الأمور الأساسية إدراج مرجع في مشاريع المواد إلى مبدأ السيادة الدائمة للدول على مواردها الطبيعية. |
L'examen par l'Assemblée générale du point susmentionné serait en violation avec le principe de souveraineté nationale énoncé par la Charte. De plus, la question est examinée par les autorités françaises et comoriennes dans le contexte des bonnes relations existant entre les deux pays. | UN | واعتبر أن في مناقشة الجمعية العامة للبند انتهاكا لمبدأ السيادة الوطنية المنصوص عليه في الميثاق، وأضاف أن القضية تناقشها سلطات فرنسا وجزيرة مايوت القمرية في إطار العلاقات الحسنة القائمة بين البلدين. |
D'autres estiment que le principe de souveraineté de l'État et de non-ingérence dans les affaires intérieures sont un des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. | UN | ورأي آخرون أن مبدأ سيادة الدولة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هو مبدأ أساسي من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
De ce fait, l'ARS bafoue et viole le principe de souveraineté. | UN | وبالتالي فإن جمعية الإغاثة الأرمنية تستخف بمبدأ السيادة وتقوم بانتهاكه. |
le principe de souveraineté territoriale est l'un des fondements du droit international. | UN | 20 - يعد مبدأ السيادة الإقليمية حجر الزاوية في القانون الدولي. |
Les mesures d'instauration de la confiance ne devraient pas dépendre de régimes de vérification qui sont incompatibles avec le principe de souveraineté, ou qui sont injustifiés du point de vue technique. | UN | وتدابير بناء الثقة يجب ألا تعتمد على تدابير التحقق التطفلي التي لا تتفق مع مبدأ السيادة وليس لها ما يبررها من الناحية الفنية. |
Il faut dire une fois pour toutes et fermement, que le principe de souveraineté ne saurait être sacrifié au nom d'un ordre injuste et relevant de l'exploitation, dans lequel une superpuissance hégémonique, s'appuyant sur son pouvoir et sur sa force prétend décider de tout. | UN | وينبغي أن نؤكد بحزم أن مبدأ السيادة لا يمكن التضحية به في سبيل نظام مستغل ومجحف، تسعى فيه قوة عظمى مهيمنة، يدعمها جبروتها، إلى أن تكون هي صاحبة القرار في كل شيء. |
Les réactions aux observations du Secrétaire général n'ont pas tardé et elles ont été vigoureuses : les pays ont argué que le principe de souveraineté est notre seul rempart contre l'injustice dans les rapports entre nations puissantes et nations faibles et que l'affaiblir reviendrait à laisser le champ libre à l'hégémonisme. | UN | لقد كانت ردود الفعل على ملاحظات اﻷمين العام سريعة وقوية. فقالت البلدان إن مبدأ السيادة هو دفاعنا الوحيد ضد اﻹجحاف في العلاقات بين الدول القوية والضعيفة، ومن شأن إضعافه أن يؤدي إلى انتشار الهيمنة. |
La télédiffusion sur le territoire de pays voisins devrait être réglementée de façon à respecter le principe de souveraineté nationale. | UN | وينبغي مراقبة خدمات البث الى البلدان المجاورة استنادا الى مبدأ السيادة الوطنية . |
le principe de souveraineté est consacré par la Constitution dominicaine qui dispose en son article 2 que la souveraineté nationale réside dans le peuple dont émanent tous les pouvoirs de l'Etat, qui sont exercés par représentation. | UN | ويتجسد مبدأ السيادة في الدستور الدومينيكي الذي تنص المادة ٢ منه على أن السيادة للشعب، الذي تنبع منه كل سلطات الدولة، التي تمارس من خلال التمثيل. |
Il n'est certes pas question de contester le droit souverain de tous les pays d'élaborer leur propre système juridique, mais le principe de souveraineté implique qu'ils doivent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وبينما لم يتم الاعتراض على حق الدول في تحديد نظمها القانونية، فإن مبدأ السيادة يحمل في طياته شرط إلزام الدول بالتقيد بالتزاماتها الدولية. |
Son Gouvernement s'est engagé à coopérer avec la communauté internationale pour résoudre les problèmes des droits de l'homme de façon impartiale, en préservant le principe de souveraineté nationale et en garantissant le plein exercice des véritables droits de l'homme. | UN | وأكد في ختام بيانه التزام حكومته بالتعاون مع المجتمع الدولي على حل مشاكل حقوق الإنسان بطريقة نزيهة تصون مبدأ السيادة الوطنية وتضمن حقوق الإنسان الحقيقية بالكامل. |
le principe de souveraineté ne doit pas amoindrir les droits des migrants, quel que soit leur statut juridique, mais au contraire garantir, dans un esprit de tolérance, leur intégration harmonieuse dans leur société d'accueil. | UN | يجب ألا يحد مبدأ السيادة من حقوق المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني. على أنه ينبغي أن يضمن بتسامح دمج الأفراد بسلام في المجتمعات المتلقية. |
Nous devons notamment honorer nos obligations respectives découlant des traités internationaux pertinents et renforcer les partenariats internationaux par le biais du renforcement des capacités des pays et de l'assistance technique, tout en respectant le principe de souveraineté. | UN | وهذا يشمل الوفاء بالالتزامات المنوطة بنا بموجب المعاهدات الدولية ذات الصلة وتعزيز الشراكات الدولية عن طريق بناء القدرات والمساعدة الفنية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمبدأ السيادة. |
Toutefois, elle voit des objections au fait d'exiger de l'État expulsant qu'il s'assure de l'application de certaines normes dans l'État de destination, dont les normes relatives aux droits de l'homme, ce qui violerait le principe de souveraineté consacré par la Charte des Nations Unies et par le droit international qui constitue la base de la coopération entre les États. | UN | ولكن أن يُطلب من الدولة الطاردة التأكد مما إذا كانت الدولة المستقبِلة تقوم بتطبيق معايير معينة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان، هو أمر مثير للجدل من حيث أنه يشكل انتهاكا لمبدأ السيادة الوطنية المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي كأساس للتعاون بين الدول. |
Jusqu'à présent, le débat a surtout porté sur le principe de souveraineté des États, sur l'obligation de respecter les droits de l'homme et sur la composition du Conseil de sécurité. | UN | وقد ركزت المناقشـــة حتى اﻵن على مبدأ سيادة الدول، ووجوب مراعاة حقــــوق اﻹنسان، والعضوية في مجلس اﻷمن. |
Cependant, selon certains participants, le principe de souveraineté des États doit prévaloir. | UN | غير أن البعض الآخر ارتأى أن مبدأ سيادة الدول لا بد وأن تكون له الغلبة. |
Il invite tous les États Membres à voter en faveur du projet d'amendement afin de défendre le principe de souveraineté dans le droit international. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على أن تصوّت لصالح مشروع التعديل وذلك لتؤكد تمسكها بمبدأ السيادة في ظل القانون الدولي. |
Ces raisons n'ont rien à voir avec le principe de souveraineté. Nous devons défendre ce principe sans lequel les Nations Unies ne peuvent tenir et les nations petites et faibles seront à la merci des nations grandes et puissantes. | UN | بيد أن هذا كله لا علاقة له بمبدأ السيادة الذي يتعين علينا أن نتمسك به؛ فبدونه لا يمكن لﻷمم المتحدة أن تقوم، وستظل اﻷمم الصغيرة والفقيرة تحت رحمة اﻷمم الكبيرة والقوية. |
Selon certains juristes d'ailleurs, le principe de souveraineté impose de lui-même des obligations aux États. | UN | وعلاوة على ذلك، يذهب بعض الفقهاء إلى أن مفهوم السيادة نفسه يضع التزامات على عاتق الدول. |