le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. | UN | غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف. |
Le droit des traités est fondé sur le principe pacta sunt servanda, au contraire de celui des actes unilatéraux. | UN | فقانون المعاهدات يرتكز على مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، بخلاف قانون الأعمال الانفرادية. |
Cette présomption reflète comme il convient le principe pacta sunt servanda. | UN | وأشار إلى أن ذلك الافتراض يعبر تماما عن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Elle est conforme avec les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 et avec le principe pacta sunt servanda. | UN | وهو متسق مع الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لعام 1969 ومع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
La relation entre les deux types de responsabilité amène à conclure que le projet d'articles doit reposer sur le principe pacta sunt servanda. | UN | وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
L'article 26 de la Convention de Vienne sur le droit des traités a consacré le principe pacta sunt servanda comme étant le fondement même du droit des traités, et l'importance de l'article 27 de cette même convention a été soulignée plus haut. | UN | وبطبيعة الحال، فإن المادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات كرست مبدأ العقد شريعة المتعاقدين بوصفه الركن الأساسي لقانون المعاهدات، وقد سبقت الإشارة أعلاه إلى أهمية المادة 27 من هذه الاتفاقية. |
Le Traité d’Utrecht avait pris effet il y a près de 300 ans, mais le principe «pacta sunt servanda» et la validité internationale du texte étaient toujours reconnus par le Royaume-Uni, l’Espagne et l’Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ويعود وجود هذه المعاهدة إلى ما يقرب من ٣٠٠ سنة. وإن كان مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " وشرعيته الدولية ما زالا موضع اعتراف من المملكة المتحدة واسبانيا واﻷمم المتحدة نفسها. |
C’est, à vrai dire, le principe pacta sunt servanda lui-même qui se trouverait remis en cause puisqu’à tout moment une partie à un traité pourrait, par la formulation d’une réserve, remettre en cause les obligations conventionnelles lui incombant. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ذاته هو الذي قد يصبح محل شك إذا أصبح باستطاعة أي طرف في معاهدة ما أن يشكك، بتقديمه تحفظا، في الالتزامات التعاهدية الملقاة على عاتقه. |
C'est le principe pacta sunt servanda. | UN | وهذا هو مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Parmi les règles ainsi incorporées dans le droit interne figure, par exemple, le principe pacta sunt servanda. | UN | ومن بين القواعد التي يتم إدماجها بهذه الطريقة في القوانين المحلية يُشار، على سبيل المثال، إلى مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
La CDI devra établir l'équilibre difficile à trouver entre le principe pacta sunt servanda et la nécessité d'interpréter et d'appliquer les dispositions des traités dans le contexte. | UN | وقال إنه سيتعين على اللجنة أن تقيم توازنا صعبا بين مبدأ العقد شريعة المتعاقدين والحاجة إلى تفسير أحكام المعاهدات وتطبيقها في سياقها. |
Pour défendre la paix et la sécurité internationales, il faut faire respecter les dispositions du droit international, notamment le principe pacta sunt servanda, la primauté du droit et les décisions des commissions d'arbitrage. | UN | وقال إن الدفاع عن السلام والأمن الدوليين يستوجب احترام أحكام القانون الدولي وخاصة مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ومبدأ سيادة القانون وقرارات لجان التحكيم. |
Il semble qu'influencées par le principe pacta sunt servanda, la jurisprudence et la doctrine sur la matière des effets des conflits armés sur les traités acceptent plus volontiers la divisibilité des dispositions des traités que les rédacteurs de la Convention de Vienne. | UN | ويبدو أن المحاكم والشراح الذين درسوا مسألة أثر النزاع المسلح على المعاهدات، كانوا أميل إلى السماح بإمكانية فصل أحكام المعاهدات، بتأثير مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، من واضعي اتفاقية فيينا. |
Une réflexion sur certaines obligations conventionnelles au lieu ou en plus de l'ensemble des traités, permettrait de sauvegarder le principe pacta sunt servanda. | UN | ومما قد يساعد على الحفاظ على مبدأ العقد شريعة المتعاقدين إيلاء الاهتمام بالتزامات معينة في معاهدة ما بدلاً من، أو بالإضافة إلى، المعاهدات ككل. |
Nous devons supposer que les membres de l'OMC se conformeront à leurs obligations conventionnelles de bonne foi, comme le prescrit le principe pacta sunt servanda énoncé à l'article 26 de la convention de Vienne. | UN | إذ يجب أن نفترض أن أعضاء منظمة التجارة العالمية سيلتزمون بحُسن نية بالتزاماتهم التعاهدية، كما يقتضيه مبدأ العقد شريعة المتعاقدين المفصل في المادة 26 من اتفاقية فيينا. |
Comme chacun sait, le principe pacta sunt servanda, principe fondamental du droit international régissant les relations contractuelles entre les États, est fondé sur la réciprocité; il s'applique dans les deux sens. | UN | فمن المعروف جيدا أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، الذي يشكل مبدأ أساسيا من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات التعاقدية بين الدول، يستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي ينطبق على الطرفين. |
Il est indispensable de faire preuve de souplesse, et le contenu normatif des futures directives devrait maintenir un équilibre entre le principe pacta sunt servanda et l'ajustement nécessaire des dispositions conventionnelles face à l'évolution du monde contemporain. | UN | وتتسم المرونة بأهمية قصوى؛ وينبغي أن يحافظ المحتوى المعياري للمبادئ التوجيهية في المستقبل على التوازن بين مبدأ العقد شريعة المتعاقدين والتعديل اللازم لأحكام المعاهدات في ضوء العالم المتغير. |
C'est, à vrai dire, le principe pacta sunt servanda lui-même qui se trouverait remis en cause puisqu'à tout moment une partie à un traité pourrait, par la formulation d'une réserve, remettre en cause les obligations conventionnelles lui incombant. | UN | وفي واقع الأمر فإن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ذاته هو الذي قد يصبح محل شك إذا كان باستطاعة أي طرف في معاهدة ما أن يتراجع، بإبدائه تحفظاً، عن الالتزامات التعاهدية الملقاة على عاتقه. |
Le principe «pacta sunt servanda» ne souffre aucune exception, de la part d'aucun État, en aucune circonstance. | UN | ولا يمكن ﻷية دولة في ظل أية ظروف أن تتجاهل مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " . |
La délégation allemande pense elle aussi que le principe pacta sunt servanda risque d'être battu en brèche, si les objections aux réserves tardives ont le même effet limité que les objections aux réserves formulées à temps. | UN | وذكر أن وفده يوافق على أن اعتبار الاعتراضات على التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان اعتراضات لها نفس الأثر المحدود الذي يكون للاعتراضات على التحفظات التي تبدى في الموعد المناسب قد يؤدي إلى تقويض مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |