Alors que le Printemps arabe fleurissait, la réforme du Conseil de sécurité entamait sa chute. | UN | وفيما كان الربيع العربي يزدهر، كانت مسألة إصلاح مجلس الأمن تدخل خريفها. |
le Printemps arabe fut orchestré par l'interdiction du secteur informel ou Mohamed Bousesi de se réaliser en Tunisie. | UN | وقد نبع الربيع العربي من منع القطاع غير الرسمي أو محمد البوعزيزي من الاكتمال في تونس. |
Elles agissent pour que le Printemps arabe ne devienne pas l'hiver des femmes. | UN | وهي حريصة على ألا ينقلب الربيع العربي إلى شتاء بالنسبة للمرأة. |
Le rapport aborde les questions de toponymies après le Printemps arabe. | UN | يتناول التقرير المسائل المتعلقة بأسماء المواقع الجغرافية بعد الربيع العربي. |
Cela a été l'épisode le plus dramatique de ce que l'on appelle le Printemps arabe. | UN | وكان لهذا الفصل أبلغ التأثير في ما سمي بالربيع العربي. |
Vous l'avez dit, le Printemps arabe est de ces opportunités qui ne se présentent qu'une fois par génération. | UN | قال الأعضاء إن الربيع العربي يمثل فرصة لا تتأتى إلا مرة واحدة في كل جيل. |
En effet, le < < printemps arabe > > n'aurait jamais pu voir le jour sans cette jeunesse, dont le rôle primordial a été largement salué et souligné. | UN | وبالتأكيد لم يكن الربيع العربي ممكناً بدون الشباب، الذي كان دوره الأساسي موضع إشادة وتأكيد على نطاق واسع. |
Faisons en sorte que le Printemps arabe soit vraiment la saison de l'espoir pour tous. | UN | دعونا نضمن أن يصبح الربيع العربي أنشودة أمل للجميع. |
Nous sommes convaincus que le Printemps arabe peut être l'occasion d'institutionnaliser les changements positifs, des changements nécessaires pour un avenir plus fort, plus sûr et plus prospère. | UN | ونحن نرى في الربيع العربي فرصة لإضفاء الطابع المؤسسي على التغير الإيجابي، وهو تغير ضروري لبناء مستقبل منيع آمن ومزدهر. |
Je regrette que le désir de renouveau qui a accompagné le Printemps arabe n'ait pas permis de relancer lе processus de paix au Proche-Orient. | UN | وأشير، مع الأسف، إلى أن روح التفاؤل التي بعثها الربيع العربي لم تبث حياة جديدة في عملية سلام الشرق الأوسط. |
le Printemps arabe ne pourra pas être un succès si la moitié de la population ne peut pas profiter des perspectives qui s'ouvrent. | UN | لذلك، إن الربيع العربي لن ينجح إذا حُرم نصف السكان من الفرص المتوفرة. |
De la même manière, le Printemps arabe doit être l'occasion de renouveler les engagements en faveur de la sécurité d'Israël. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن يكون الربيع العربي فرصة لتجديد الالتزام بأمن إسرائيل. |
Au nom de l'Égypte, je voudrais également rendre un hommage mérité à l'État frère de la Tunisie pour la révolution qu'il a faite, qui a déclenché le Printemps arabe. | UN | على صعيد آخر. أود أو أوجه باسم مصر من هنا تحية واجبة لثوار تونس الشقيقة التي عجلت بقدوم الربيع العربي. |
le Printemps arabe a d'ailleurs, souvenons-nous en, été déclenché par un acte de protestation sociale. | UN | ولنتذكر أن الربيع العربي بدأ كاحتجاج اجتماعي. |
le Printemps arabe a ainsi mis en exergue, une fois encore, l'universalité des normes et des valeurs de notre Organisation. | UN | وسلط الربيع العربي الأضواء مرة أخرى على الطابع العالمي لقواعد وقيم المنظمة. |
Avec le temps nous verrons si le Printemps arabe connaît une pleine floraison ou s'il se transforme en un hiver permanent. | UN | وحده الزمن كفيل بأن يكشف ما إذا كان الربيع العربي سوف يتحول إلى ازدهار كامل أو سوف يؤول إلى شتاء قاس. |
La Finlande se félicite que les femmes se soient plus largement mobilisées sur le plan politique pendant le Printemps arabe. | UN | وأعربت عن ترحيب فنلندا بالتوسع في الحشد السياسي للنساء أثناء الربيع العربي. |
La rupture entre ces deux pays s'oppose au cours de l'histoire; l'espoir d'une réconciliation a été renforcé par le Printemps arabe. | UN | وأضافت أن القطيعة بينهما تأخذ مسارا معاكسا لحركة التاريخ؛ وأكدت أن آمالها في تحقيق مصالحة تعززت بفضل الربيع العربي. |
le Printemps arabe a dévoilé l'instabilité de la région qui a été exploitée par les groupes armés. | UN | وقد كشف الربيع العربي عن انعدام الاستقرار في المنطقة الذي استغلته الجماعات المسلحة. |
le Printemps arabe souligne l'importance des aspirations légitimes des peuples et la nécessité d'y répondre de manière appropriée. | UN | إن ما يسمى بالربيع العربي يبرز أهمية التطلعات المشروعة للشعوب وضرورة الاستجابة إليها بصورة ملائمة. |
La situation a évolué remarquablement après le Printemps arabe, mettant en évidence l'importance de la bonne gouvernance en tant que condition pour la stabilité, la prospérité et la souveraineté. | UN | وقد تغير الوضع بشكل ملحوظ بعد الانتفاضات العربية التي أبرزت أهمية الحكم السديد كضرورة للاستقرار والرفاه والسيادة. |
La démocratie progresse lentement mais sûrement en Afrique et le Printemps arabe en a été le couronnement. | UN | إن الديمقراطية تمضي قدما بثبات في أفريقيا، والربيع العربي يتخطى ذلك. |
le Printemps arabe a vu des millions de personnes gagner leur liberté, mais il est loin d'être terminé. | UN | فالربيع العربي جلب الحرية إلى الملايين. ولكنه لا يزال بعيداً عن النهاية. |