le problème du chômage ne semble guère pouvoir être résolu à court ou à moyen terme, mais il pourrait être considérablement atténué si les pays utilisateurs de main-d'oeuvre étrangère adoptaient une politique d'emploi moins restrictive. | UN | واحتمالات حل مشكلة البطالة في المديين القصير والمتوسط تبدو قاتمة. بيد أن الضغوط يمكن أن تخف كثيرا إذا أصبحت سياسات توظيف العمال المغتربين في البلدان اﻷعضاء المستقبلة لليد العاملة أكثر مواتاة. |
Aucun des progrès accomplis n'aura de valeur si nous ne parvenons pas à atténuer le problème du chômage dans le pays. | UN | أيّما تقدمٍ يُحرز سيكون عقيماً ما لم نتمكن من تخفيف مشكلة البطالة في البلد. |
Je suis préoccupée par le problème du chômage qui prive les familles de leur pain quotidien. | UN | ويساورني القلق بشأن مشكلة البطالة التي تحرم الأسر من خبزها اليومي. |
Les initiatives menées, parce qu'elles semblent souvent pécher par manque de ressources et d'ambition, ne peuvent véritablement régler le problème du chômage des jeunes dans sa globalité. | UN | وكثير من هذه المبادرات يبدو محدود الحجم والموارد للغاية بحيث لا يكفي لحل مشكلة بطالة الشباب حلا كاملا. |
le problème du chômage devrait s’aggraver dans la région de la CESAO en 1999. | UN | ومن المتوقع لمشكلة البطالة أن تتفاقم بمنطقة اللجنة في عام ١٩٩٩. |
Ce fonds a été créé pour régler le problème du chômage généralisé. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لمعالجة مشكلة البطالة المتفشية. |
23. Au cours des dernières années, le problème du chômage a pris une acuité particulière. | UN | 23- خلال السنوات الأخيرة، أصبحت مشكلة البطالة في جورجيا حادة بشكل خاص. |
Les principales orientations de la politique suivie pour résoudre le problème du chômage dans ce groupe démographique sont les suivantes: | UN | وفيما يلي التوجيهات الرئيسية للسياسة المتبعة لحل مشكلة البطالة التي تعاني منها هذه الفئة الديموغرافية من السكان: |
Toutefois, l'économie politique ne peut pas négliger le problème du chômage à court terme, même si en théorie il est acceptable. | UN | غير أن الاقتصاد السياسي لا يستطيع أن يتجاهل مشكلة البطالة في الأجل القصير حتى وإن كانت مقبولة في النظرية الاقتصادية. |
Un représentant autochtone des Moluques a insisté sur le problème du chômage parmi les autochtones. | UN | وركز ممثل عن السكان اﻷصليين في منطقة مولوكاس على مشكلة البطالة في أوساط الشعوب اﻷصلية. |
Ainsi, partout dans le monde, il semble beaucoup plus difficile de résoudre le problème du chômage aujourd'hui qu'il y a 50 ans. | UN | وهكذا يبدو، في معظم أنحاء العالم، أن حل مشكلة البطالة أصعب اليوم منه قبل خمسين سنة. |
Ainsi, partout dans le monde, il semble beaucoup plus difficile de résoudre le problème du chômage aujourd'hui qu'il y a 50 ans. | UN | وهكذا يبدو، في معظم أنحاء العالم، أن حل مشكلة البطالة أصعب اليوم منه قبل خمسين سنة. |
le problème du chômage ne sera pas résolu par le protectionnisme. | UN | ولن تكون الحمائية سبيلاً إلى حل مشكلة البطالة. |
le problème du chômage parmi les jeunes, qui s'est aggravé ces dernières années, doit être considéré en priorité. | UN | إن مشكلة البطالة بين الشباب التي تفاقمت في السنوات اﻷخيرة، يجب أن تحظى باﻷولوية العليا. |
Ces programmes aideront non seulement à résoudre le problème du chômage, mais aussi à réduire l'exode rural. | UN | ولن تقتصر هذه على الحد من مشكلة البطالة بل ستحد أيضا الهجرة من الريف إلى المراكز الحضرية. |
Une vision complètement différente de la façon de résoudre le problème du chômage. | Open Subtitles | هذه نظرة مختلفة جذرياً، عن كيفية حل مشكلة البطالة |
Il est gratifiant de constater que la communauté internationale est déterminée à régler le problème du chômage des jeunes dans le monde. | UN | ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن المجتمع الدولي ملتزم بحل مشكلة بطالة الشباب في العالم. |
Dans plusieurs pays, on observe les signes encourageants d’un infléchissement des politiques, visant à prendre mieux en compte le problème du chômage et de la pauvreté. | UN | وظهرت في عدة بلدان علامات إيجابية في توجهات السياسة بالنسبة ﻹيلاء اهتمام متجدد لمشكلة البطالة والفقر. |
Le manque de confiance dans les opérations commerciales intrarégionales entraîne une segmentation des économies régionales, ce qui, à son tour, fait perdre le pouvoir multiplicateur et accentue le problème du chômage dans toute la région, y compris dans les pays du CCG. | UN | وكان فقدان التأثير الإقليمي نتيجة للتجزؤ، بدوره، وراء ازدياد خطورة قضية البطالة في جميع أنحاء المنطقة، بما يشمل بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
55. le problème du chômage au Kenya revêt plusieurs dimensions. | UN | 55- يتميز تحدي البطالة في كينيا بأبعاد متعددة. |
le problème du chômage est très grave dans les économies développées, et l'inflation est en train d'apparaître dans les économies en développement. | UN | ومشكلة البطالة حادة للغاية في الاقتصادات المتقدمة والتضخم آخذ في الظهور في الاقتصادات النامية. |
Il a dit que le problème du chômage concernait l'ensemble du pays et non pas seulement la population rom. | UN | ثم استطرد قائلاً إن مشاكل البطالة شائعة في البلد بأسره وليست مشكلة تقتصر على الروما دون غيرهم. |
De plus, le problème du chômage et du sous-emploi sévit dans de nombreux pays de la CESAO, en particulier dans ceux où le secteur public occupe une place prépondérante. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن مشكلة العمالة الناقصة تطغى على العديد من دول اﻹسكوا وخصوصا تلك التي يهيمن فيها القطاع العام. |
Le Ministère du travail et des questions sociales procède actuellement, pour tenter de résoudre le problème du chômage des femmes roms en République tchèque, à l'établissement de propositions qui seront communiquées à tous les services de l'emploi. | UN | وتنظر وزارة العمل والشؤون الاجتماعية الآن في المقترحات التي تتناول مسألة بطالة نساء الروما في الجمهورية التشيكية، وستحول تلك المقترحات بعد ذلك إلى جميع سلطات التوظيف. |