En dehors de cette initiative, on n'a pas élaboré de programme ou de politique générale pour traiter le problème du logement dans l'arrière-pays. | UN | وبجانب هذه المبادرة لم يتم بعد وضع أي برنامج أو أية سياسة لمعالجة مشكلة الإسكان في المناطق الداخلية. |
531. En présentant ses remarques sur la question du logement, le Gouvernement a mentionné les mesures adoptées au niveau fédéral pour résoudre le problème du logement. | UN | 531- وفي معرض التعليق على مسألة الإسكان، أشارت الحكومة إلى تدابير تم اعتمادها على المستوى الاتحادي لحل مشكلة الإسكان. |
Elle s'efforcera de résoudre le problème du logement qui touche 10 millions de familles à faible revenu dans les zones urbaines et de familles vivant dans les bidonvilles d'ici à trois ans. | UN | وستجهد الصين لحلّ مشكلة السكن التي يعاني منها 10 ملايين من الأسَر المنخفضة الدخل في المدن والأسَر المقيمة في مناطق أكواخ الصفيح، في غضون ثلاثة أعوام. |
b) le problème du logement se pose essentiellement dans les villes principales (centres administratifs des gouvernorats); | UN | (ب) تتجلى مشكلة السكن في المدن الكبرى (مدن مراكز المحافظات)؛ |
Le Gouvernement s'emploie activement à résoudre le problème du logement des réfugiés et personnes déplacées, mais son action continue d'être entravée par le conflit. | UN | وتعمل الحكومة بنشاط من أجل حل مشكلة إسكان اللاجئين والمشردين، غير أن النزاع لا يزال يعرقل عملها. |
Il fallait prendre conscience des priorités des pauvres, telles que la nécessité d'avoir un emploi rémunérateur, et s'employer à les concrétiser de façon que les déshérités puissent résoudre eux-mêmes le problème du logement. | UN | ومن الضروري تفهم أولويات الفقراء، مثل الاستخدام المربح، ومعالجة تلك الأولويات بحيث يستطيع الفقراء حينئذ أن يحلوا قضية المأوى والمسكن بأنفسهم. |
Les personnes interrogées approuvaient également le fait qu'à Latchine, l'administration locale s'efforçait de régler le problème du logement. | UN | وقد أعرب الأشخاص الذين أجريت معهم المقابلات أيضا عن موافقتهم على تصدي القيادة الحالية في لاتشين بمزيد من الهمة لمشكلة الإسكان. |
158. Résoudre rapidement le problème du logement des réfugiés et des personnes déplacées ne sera possible qu'avec une aide suffisante et durable de la communauté internationale. | UN | 158- ويتوقف الحل السريع لمشكلة إسكان اللاجئين والمشردين داخلياً على تقديم المساعدة الكافية والمستمرة من جانب المجتمع الدولي. |
La Rapporteuse spéciale a reconnu que l'installation des Croates de Bosnie réfugiés et des personnes déplacées croates posait des problèmes aux autorités, mais étant donné les obstacles que rencontrent encore les Serbes de Croatie désireux de rentrer, on peut douter de la volonté qu'a le Gouvernement de résoudre le problème du logement de manière équitable. | UN | وسلﱠمت المقررة الخاصة بالصعوبات التي تواجهها السلطات في إيواء اللاجئين الكروات البوسنيين والمشردين الكرواتيين، لكن استمرار المشاكل المحيطة بعودة الصرب الكرواتيين تثير الشك في رغبة الحكومة في حل مشكلة الاسكان بأسلوب منصف. |
Dans cette région, 9 personnes sur 10 sont extrêmement pauvres; cette initiative a donc pour objectif de résoudre le problème du logement dans plusieurs municipalités du nord de Potosí. | UN | وفي هذه المنطقة يعيش تسعة من كل عشرة أشخاص في فقر مدقع، ولذلك فإن المقصود بهذه المبادرة حل مشكلة الإسكان في مختلف البلديات في شمال بوتوسي. |
La crise mondiale, qui était au centre de toutes les préoccupations, avait relégué au second rang le problème du logement. Elle a lancé un appel aux parlementaires, leur demandant d'œuvrer à la mise en place de politiques qui apporteraient une aide véritable à ceux qui en avaient le plus besoin. | UN | وأشارت إلى أن الاهتمام السائد بالأزمة العالمية يعني أن مشكلة الإسكان قد تعرضت للإهمال وطالبت البرلمانيين بالعمل من أجل وضع سياسات لتقديم مساعدات حقيقية للفئات الأكثر حاجة إليها. |
Le fait de résoudre le problème du logement ou d'apporter une assistance pour la création d'une entreprise autonome atténue la pauvreté de la population de réfugiés et permet d'éliminer par conséquent diverses formes de discrimination qui placent les femmes en position d'inégalité par rapport à l'homme. | UN | وحل مشكلة الإسكان أو تقديم المساعدة من أجل الانخراط في الأعمال الحرة يخفف من حدة فقر اللاجئين. وبالتالي يجري القضاء كذلك على مختلف أشكال التمييز التي تضع المرأة في مركز لا يساوي مركز الرجل. |
le problème du logement est étroitement lié à l'élimination de la pauvreté et les politiques et programmes du Gouvernement insistent particulièrement sur l'amélioration de l'emploi dans les zones rurales. | UN | وذكر أن مشكلة الإسكان ترتبط ارتباطاً وثيقاً بهدف القضاء على الفقر وأن السياسات والبرامج الحكومية تركِّز بالذات على تحسين العمالة بالمناطق الريفية. |
22. Afin de contribuer à résoudre le problème du logement dans le pays le Gouvernement de la République a conçu une politique fondée sur les principes de subsidiarité et de solidarité, dans le cadre d'une conception d'autogestion et d'auto-assistance. | UN | 22- أما في مجال الإسكان، فقد وضعت الحكومة سياسة لمعالجة مشكلة الإسكان في البلاد بالاستناد إلى مبدأي الإعانة والتضامن ضمن إطار شامل يتعلق بالإدارة والمساعدة الذاتيتين. |
383. Le flux migratoire des campagnes vers les villes s'accentua, aggravant ainsi le problème du logement; mais l'expansion des villes fut considérable, l'Etat ayant construit plusieurs centres pour le logement des travailleurs et autorisé le lotissement de propriétés privées dans la zone suburbaine. | UN | ٣٨٣- وازداد تيار الهجرة من الريف إلى المدينة، مما أزم مشكلة السكن. ولكن المدينة اتسعت بشكل ضخم إذ بنت الدولة بعض مستعمرات العمال وسمحت بتقسيم وتطوير الملكيات الخاصة في الضواحي. |
Le Comité engage l'État partie à faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des réfugiés et des personnes déplacées sur son territoire, en particulier au regard de l'exercice effectif des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, avec une mise à jour concernant le problème du logement. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن وضع اللاجئين والمشردين داخلياً على أراضيها، وخاصة في ما يتعلق بالتمتع الفعلي بالحقوق التي تنص عليها المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك معلومات محدثة عن مشكلة السكن. |
Outre les activités engagées à l'échelon national, le Monténégro collabore avec le Programme régional conjoint pour la recherche de solutions durables au problème des réfugiés et des personnes déplacées qui contribuera, entre autres, à régler le problème du logement à l'échelle régionale, élément qui fait partie intégrante de la recherche au plan national de solutions durables pour les réfugiés et personnes déplacées. | UN | وبالإضافة إلى الأنشطة الجارية على الصعيد الوطني، يعمل الجبل الأسود مع البرنامج الإقليمي المشترك بشأن الحلول الدائمة للاجئين والمشردين، والذي سيفضي، ضمن جملة أمور، إلى حل مشكلة السكن الإقليمية، وهو ما يشكل جزءا لا يتجزأ من الخطة الوطنية لإيجاد حل دائم لمسألة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Selon des estimations préliminaires, 15 à 16 milliards de dram seraient nécessaires pour résoudre le problème du logement des familles réfugiées. | UN | وتشير التقديرات الأولية إلى أنه يلزم نحو 15 إلى 16 مليار درام لحل مشكلة إسكان أسر اللاجئين المستفيدين. |
156. En dépit des efforts immenses qu'elle déploie depuis des années pour résoudre les problèmes de plus de 400 000 réfugiés exilés d'Azerbaïdjan, l'Arménie n'a pas encore complètement résolu le problème du logement de ces réfugiés. | UN | 156- ورغم الجهود الهائلة التي بُذلت على مدى سنوات من أجل حل مشاكل أكثر من 000 400 لاجئ نُفوا من أذربيجان، لم تتمكن أرمينيا بعد من حل مشكلة إسكان اللاجئين بصورة كاملة. |
Il fallait prendre conscience des priorités des pauvres, telles que la nécessité d'avoir un emploi rémunérateur, et s'employer à les concrétiser de façon que les déshérités puissent résoudre eux-mêmes le problème du logement. | UN | ومن الضروري تفهم أولويات الفقراء، مثل الاستخدام المربح، ومعالجة تلك الأولويات بحيث يستطيع الفقراء حينئذ أن يحلوا قضية المأوى والمسكن بأنفسهم. |
Les personnes interrogées approuvaient également le fait qu'à Latchine, l'administration locale s'efforçait de régler le problème du logement. | UN | وقد أعرب الأشخاص الذين أجريت معهم المقابلات أيضا عن موافقتهم على تصدي القيادة الحالية في لاتشين بمزيد من الهمة لمشكلة الإسكان. |
Les auteurs affirment en outre que de nombreux procureurs ont non seulement choisi de ne pas engager des poursuites pénales contre les autorités locales qui n'ont rien fait pour résoudre le problème du logement des Roms au cours des dix dernières années, mais que de plus leurs décisions étaient fondées sur des arguments manifestement racistes, ce pour quoi ils n'ont jamais été sanctionnés. | UN | كما يزعم أصحاب البلاغ أن العديد من المحققين لم يقوموا بإجراء تحقيقات جنائية بشأن عدم معالجة السلطات المحلية لمشكلة إسكان الروما خلال السنوات العشر الأخيرة فحسب، بل يسوقون أيضاً حججاً عنصرية صارخة لاتخاذ قراراتهم، التي تمر دون أي رادع. |
180. Vu la situation qui a prévalu jusqu'en 1989, et reconnaissant que le problème du logement est fondamentalement un problème de pauvreté, à partir de 1990, le gouvernement a décidé de relever le défi et d'entreprendre une ambitieuse réforme conceptuelle et institutionnelle. | UN | ٠٨١- بالنظر الى الحالة التي كانت سائدة حتى عام ٩٨٩١، وتسليما بأن مشكلة الاسكان هي أساسا مشكلة فقر، قررت الحكومة في عام ٠٩٩١ معالجة التحدي المتمثل في الاضطلاع باصلاح طَموح مفاهيمي ومؤسسي لحل هذه المشكلة. |