"le problème que" - Traduction Français en Arabe

    • المشكلة التي
        
    • التحدي الذي
        
    • والمشكلة التي
        
    • المشكلة الناجمة
        
    • إن مشكلة
        
    • والتحدي المتمثل
        
    • التحدي المستمر
        
    le problème que la Fédération de Russie s'efforçait de traiter dans son projet de résolution est un sujet de profonde inquiétude pour la communauté internationale. UN إن المشكلة التي رغب الاتحاد الروسي تناولها في مشروع قراره، هي مسألة مثيرة للقلق البالغ بالنسبة للمجتمع الدولي.
    C'est le problème que je voudrais aborder aujourd'hui. UN وتلك هي المشكلة التي أود أن أتطرق إليها اليوم.
    le problème que nous évoquons ici a donc bien une dimension mondiale. UN ولهذا السبب بالذات تصبح المشكلة التي نتحدث عنها ذات أبعاد عالمية.
    M. Valle Fonrouge engage les États à conjuguer leurs efforts pour résoudre le problème que pose l'emploi de ces armes par des acteurs autres que les États. UN وناشد الدول تجميع جهودها لمواجهة التحدي الذي يشكله استخدام مثل هذه الأسلحة بواسطة الجهات التي ليست دولاً.
    M. Valle Fonrouge engage les États à conjuguer leurs efforts pour résoudre le problème que pose l'emploi de ces armes par des acteurs autres que les États. UN وناشد الدول تجميع جهودها لمواجهة التحدي الذي يشكله استخدام مثل هذه الأسلحة بواسطة الجهات التي ليست دولاً.
    le problème que pose l'existence de ces stocks excédentaires déborde les frontières internationales et exige une solution mondiale. UN والمشكلة التي يطرحها فائض الذخيرة التقليدية هي قضية تتجاوز الحدود الدولية وتستحق استجابة على الصعيد العالمي.
    Profondément préoccupée par le problème que posent les millions de mines terrestres antipersonnel disséminées en Afghanistan, qui continuent d'empêcher de nombreux réfugiés afghans de regagner leurs villages et de travailler leurs champs, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في أفغانستان، مما لا يزال يحول دون عودة العديد من اللاجئين اﻷفغان إلى قراهم والعمل في حقولهم،
    le problème que représente la féminisation de la vieillesse est particulièrement visible en Lituanie : les femmes seules l'emportent en nombre dans la population âgée. UN إن مشكلة تأنيث الشيخوخة جلية بصورة خاصة في ليتوانيا: يهيمن وجود المرأة العزباء ضمن السكان المتقدمين في السن.
    Les principes considérés sont d'application générale, encore que certains d'entre eux, à l'évidence, intéressent tout particulièrement le problème que le Groupe de travail étudie. UN فهذه المبادئ هي ذات انطباق عام، لكن من الواضح أن البعض منها ينطبق بصفة خاصة على المشكلة التي يبحثها الفريق العامل.
    Le Bureau prévoit de débattre cette question à brève échéance en vue de définir la meilleure marche à suivre pour traiter le problème que vous avez soulevé. UN والمكتب يزمع مناقشة هذه المسألة في المستقبل القريب، وصولاً إلى أفضل سبيل لمعالجة المشكلة التي أثرتموها.
    le problème que la Fédération de Russie s’efforçait de traiter dans son projet de résolution est un sujet de profonde inquiétude pour la communauté internationale. UN إن المشكلة التي رغب الاتحاد الروسي تناولها في مشروع قراره، هي مسألة مثيرة للقلق البالغ بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Le Secrétaire général avait signalé notamment qu'il était préoccupé par le problème que les dettes contractées par certaines missions posaient à l'Organisation. UN وأعرب اﻷمين العام عن قلقه، في جملة أمور، ازاء المشكلة التي تسببها المديونية الدبلوماسية للمنظمة.
    Nous avons ainsi l'intention de régler le problème que pose la pénurie de personnel qualifié, qui nuit considérablement au développement social du Botswana depuis son indépendance. UN إن في نيتنا أن نتصدى لمشكلة نقص اﻷفراد المؤهلين، وهي المشكلة التي أعاقت التنمية الاجتماعية لبوتسوانا منذ الاستقلال.
    La seule raison pour laquelle vous êtes encore en vie est que vous êtes le seul à pouvoir réparer le problème que vous avez créé. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي يبقيك حيًا الآن.. هو حقيقة أنك الوحيد القادر على إنهاء المشكلة التي أنشأتها
    Tu te souviens quand tu as arrêté de me donner ces différents échantillons de médicaments pour le problème que j'avais avec mon dos ? Open Subtitles هل تتذكرين عندما توقفتي عن إحضار الأدوية لي بسبب المشكلة التي كانت تواجهني في ظهري؟
    Cependant, le problème que tu poses est politique. Open Subtitles إلا أن المشكلة التي خلقتيها تعد مشكلة سياسية،
    le problème que la Cinquième Commission est appelée à régler est essentiellement de nature politique. UN 66 - وأشار إلى أن التحدي الذي يواجه اللجنة الخامسة تحد سياسي أساسا.
    le problème que représente pour les pays en développement l'élargissement constant de la fracture numérique oblige cependant à prendre un certain nombre d'initiatives pour mettre un terme à ce phénomène et le retourner en faveur desdits pays. UN غير أن التحدي الذي تفرضه على البلدان النامية الفجوة الرقمية المتزايدة الاتساع قد أدى إلى عدد من المبادرات التي تستهدف وقف هذا الاتجاه وتحويله إلى فرصة رقمية.
    le problème que représente pour les pays en développement l'élargissement constant de la fracture numérique oblige cependant à prendre un certain nombre d'initiatives pour mettre un terme à ce phénomène et le retourner en faveur desdits pays. UN غير أن التحدي الذي تفرضه على البلدان النامية الفجوة الرقمية المتزايدة الاتساع قد أدى إلى عدد من المبادرات التي تستهدف وقف هذا الاتجاه وتحويله إلى فرصة رقمية.
    le problème que l'oratrice a évoqué se pose par la suite : comment assurer que les femmes peuvent garder leurs terres. UN والمشكلة التي أشارت إليها مشكلة لاحقة وتتمثل في كيفية محافظة المرأة على ملكيتها للأرض.
    le problème que pose le Conseil de l'efficacité est un problème de transparence et un problème lié aux prérogatives de l'Assemblée générale et à la nécessité pour les Etats Membres de disposer au moment opportun d'informations précises. UN والمشكلة التي تثور بصدد مجلس الكفاءة إنما تتعلق بالشفافية وبصلاحيات الجمعية العامة وضرورة توفير معلومات دقيقة ومبكرة.
    Consciente des progrès accomplis, mais demeurant néanmoins profondément préoccupée par le problème que constituent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction, UN وإذ تسلم بالتقدم المحرز، وإن كان ما زال يساورها قلق بالغ إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب، التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير،
    le problème que créent les conséquences négatives des sanctions économiques imposées par le Conseil de sécurité a depuis longtemps dépassé le cadre de l'Article 50. UN إن مشكلة اﻷثر السلبي للجزاءات الاقتصادية التي يفرضها مجلس اﻷمن تجاوزت المادة ٥٠ منذ زمن طويل.
    le problème que représentent les changements climatiques est véritablement le défi historique de notre génération. UN والتحدي المتمثل في تغير المناخ هو التحدي التاريخي لجيلنا.
    Ils ont aussi signalé le problème que rencontraient les coordonnateurs résidents pour accéder aux ressources techniques des agences, du fait essentiellement des ressources et des capacités limitées de ces dernières, et les arbitrages nécessaires entre les activités liées à un organisme spécifique et celles de l'équipe de pays des Nations Unies. (En pourcentages) Coordonnatrices résidentes UN وأبرزوا أيضا التحدي المستمر الذي يواجهه المنسقون المقيمون في الحصول على الموارد التقنية للوكالات، وهو ما يعزى إلى حد كبير إلى محدودية موارد الوكالات وقدراتها، وإلى ضرورة قيام الوكالات بإيجاد توازن بين الأنشطة التي تقوم بها الوكالات وأنشطة أفرقة الأمم المتحدة القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus