"le processus de création de" - Traduction Français en Arabe

    • عملية إنشاء
        
    • لعملية إنشاء
        
    • عملية انشاء
        
    • عملية تهيئة
        
    le processus de création de zones exemptes d'armes nucléaires n'est pas arrivé à son terme. UN ولا تمثل المرحلة الراهنة في عملية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية المرحلة النهائية.
    En 1989, cet organe a entamé le processus de création de la CPI avec une requête auprès de la Commission du droit international. UN في عام 1989، بدأت هذه الهيئة عملية إنشاء المحكمة الجنائية الدولية بطلب من لجنة القانون الدولي.
    Dans le processus de création de ces zones, il faudrait tenir compte des particularités de chaque région. UN على أنه ينبغي أن تراعى في عملية إنشاء تلك المناطق، الخصائص المميزة لكل منطقة.
    Cette adoption clôt le processus de création de l'UNOPS en tant qu'organisation indépendante, à égalité avec ses partenaires du système des Nations Unies. UN وكان هذا القرار بمثابة استكمال لعملية إنشاء مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع كمنظمة مستقلة على قدم المساواة مع الشركاء في منظومة الأمم المتحدة.
    En période de transition, les pouvoirs publics doivent concevoir des politiques et des législations en matière de réglementation, y compris une politique de concurrence pour empêcher que le processus de création de marchés concurrentiels ne soit contrecarré par des pratiques anticoncurrentielles. UN وخلال الفترات الانتقالية، كان على الحكومات أن تأتي بسياسات وقوانين تنظيمية - بما فيها سياسات المنافسة - لضمان عدم إعاقة الممارسات المخلة بالمنافسة لعملية إنشاء أسواق تنافسية.
    72. S'agissant de l'appellation de l'élément à définir, selon un avis largement partagé, le terme " dispositif de création de signature " désignerait de façon appropriée l'élément confidentiel essentiel sur lequel se fondait le processus de création de signature. UN 72- وفيما يتعلق باسم العنصر المراد تعريفه، تمثل رأي حظي بتأييد واسع في أن عبارة " أداة انشاء التوقيع " ستصف على نحو ملائم العنصر السري الجوهري الذي تقوم عليه عملية انشاء التوقيع.
    Dans le processus de création de ces zones, il faudrait tenir compte des particularités de chaque région. UN وينبغي في عملية إنشاء هذه المناطق أن تراعى الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة من المناطق.
    Dans le processus de création de ces zones, il faudrait tenir compte des particularités de chaque région. UN على أنه ينبغي أن تراعى في عملية إنشاء تلك المناطق، الخصائص المميزة لكل منطقة.
    Comme le Secrétaire général, nous reconnaissons le rôle important que la société civile a joué dans le processus de création de la Cour. UN ونحن نوافق تماما على تقييم الأمين العام فيما يتعلق بأهمية المجتمع المدني في عملية إنشاء تلك المحكمة.
    Aussi, le processus de création de la Commission nationale des droits de l'homme (CNDH) suit-elle son cours. UN وهكذا فإن عملية إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان آخذة مجراها.
    Le Comité souhaiterait un rapport d'étape sur l'application de la loi, et en particulier sur le processus de création de la cellule. UN وترجو اللجنة موافاتها بتقرير مرحلي بشأن تنفيذ القانون، وبشأن عملية إنشاء الخلية بالتحديد.
    Comment cette ambition pourrait-elle être réalisée? Un pas important sur la voie de la protection de la vie et de la dignité humaines est bien entendu le processus de création de la Cour pénale internationale. UN فكيـــف يمكــن تحقيق هذا الهدف الطموح؟ هناك خطوة هامة في الاتجاه صوب هدف حماية حياة اﻹنسان وكرامتــه وتتمثــل، بالطبــع، فـي عملية إنشاء المحكمة
    «le processus de création de telles zones dans différentes parties du monde devrait être encouragé ... UN " ينبغي تشجيع عملية إنشاء مثل هذه المناطق في أنحاء مختلفة من العالم...
    519. le processus de création de mécanismes de suivi de la mise en œuvre de la Convention a été lancé en 2010. UN 519- وقد بدأت في عام 2010 عملية إنشاء آليات لرصد تنفيذ الاتفاقية.
    Le PGC permettra en effet de regrouper les différentes bases documentaires et de centraliser l'accès à celles-ci, et assurera l'élimination des contenus obsolètes grâce à l'intégration de règles régissant la suppression ou l'archivage de contenus dans le processus de création de contenus. UN وسيتحقق ذلك من خلال الوصول بصورة مركزية وموحدة إلى مختلف نظم تخزين المحتوى، وكفالة التخلص من المحتوى القديم في الوقت المناسب بوضع قواعد للتخلص من الملفات أو حفظها أثناء عملية إنشاء المحتوى.
    Cela clôt le processus de création de l'UNOPS en tant qu'organisation autonome, à égalité avec les partenaires du système des Nations Unies. UN وقد استكمل هذا القرار عملية إنشاء مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بوصفه كياناً منفصلاً قائماً بذاته على قدم المساواة مع الشركاء في منظومة الأمم المتحدة.
    le processus de création de mécanismes de justice transitionnelle pourrait prendre du temps et nécessiter un soutien considérable. UN 76 - وقالت إن عملية إنشاء آليات عدالة انتقالية ربما تكون طويلة وتحتاج إلى دعم كبير.
    56. M. Umarji (Inde) dit que toute nouvelle loi adoptée en application du projet de guide concernerait la procédure et ne changerait pas quant au fond le processus de création de sûretés ou les droits des créanciers garantis. UN 56- السيد أومارجي (الهند) قال إن أي قانون جديد تم سنّه وفقا لمشروع الدليل سيكون قانونا إجرائيا لا يكون من شأنه تغيير الطابع الحقيقي لعملية إنشاء مصالح ضمانية أو حقوق الدائنين المضمونين.
    18. Les principes et directives présentés ci-après ne doivent être considérés que comme des observations généralement acceptées au stade où en sont pour le moment les zones exemptes d'armes nucléaires, et sont fondés sur les pratiques actuelles et les données d'expérience disponibles, étant entendu que le processus de création de telles zones devrait permettre d'appliquer de façon harmonieuse chacun de ces principes et directives. UN " ١٨ - يمكن اعتبار المبادئ والتوجيهات الواردة أدناه بمثابة قائمة غير حصرية للملاحظات التي تحظى بقبول عام في المرحلة الراهنة فيما يتعلق بإقامة المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وهي تستند إلى الممارسات الحالية والخبرات المتاحة مع مراعاة أنه ينبغي لعملية إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أن تتيح التنفيذ المتناسق لكل مبدأ وتوجيه منها.
    Les principes et directives présentés ci-après ne doivent être considérés que comme des observations généralement acceptées au stade où en sont pour le moment les zones exemptes d’armes nucléaires, et sont fondés sur les pratiques actuelles et les données d’expérience disponibles, étant entendu que le processus de création de telles zones devrait permettre d’appliquer de façon harmonieuse chacun de ces principes et directives. UN ١٨ - يمكن اعتبار المبادئ والتوجيهات الواردة أدناه بمثابة قائمة غير حصرية للملاحظات التي تحظى بقبول عام في المرحلة الراهنة فيما يتعلق بإقامة المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وهي تستند إلى الممارسات الحالية والخبرات المتاحة مع مراعاة أنه ينبغي لعملية إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أن تتيح التنفيذ المتناسق لكل مبدأ وتوجيه منها.
    Parmi les éléments à ne pas inclure dans la définition, on a fait observé que le texte électroniquement signé jouait également un rôle important dans le processus de création de signature, bien qu'il ne doive manifestement pas avoir le même niveau de confidentialité que les informations qui identifiaient le signataire. UN ومن بين العناصر التي لا ينبغي أن يتناولها التعريف أشير الى أن النص الموقع عليه الكترونيا، بالرغم من أنه يؤدي أيضا دورا هاما في عملية انشاء التوقيع، من البديهي أنه لا ينبغي اخضاعه للسرية ذاتها التي تخضع لها العمليات التي تحدد هوية الموقّع.
    Cette loi a intensifié le processus de création de producteurs privés en agriculture. UN وهذا القانون قد كثف من عملية تهيئة منتجين خاصين على صعيد الزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus