Nous ne devons pas laisser le processus de négociations dérailler car les enjeux sont trop importants. | UN | ولا يسعنا أن نسمح بتعطيل عملية التفاوض لأن الأمور المعرضة للخطر هامة للغاية. |
le processus de négociations multipartites en Afrique du Sud a été achevé. | UN | ولقد استكملت عملية التفاوض بين اﻷطراف العديدة في جنوب افريقيا. |
La Lituanie estime que la suspension du retrait de ces forces est une violation des accords existants et une tentative pour exercer une pression politique sur le processus de négociations bilatérales. | UN | وتعتبر ليتوانيا أن وقف الانسحاب هو خرق للاتفاقات القائمة ومحاولة لممارسة ضغط سياسي على عملية المفاوضات الثنائية. |
Après des réunions préparatoires en mars, le processus de négociations multipartites a été mis sur pied le 1er avril, rassemblant 26 parties. | UN | في أعقاب الاجتماعات التحضيرية في آذار/ مارس بدأت عملية المفاوضات المتعددة اﻷحزاب، التي تضم ٢٦ حزبا، في نيسان/ابريل. |
Il est essentiel de hâter le processus de négociations de ce traité et de recueillir l'adhésion de tous les États. | UN | ومما يتسم بالحيوية التسريع في عملية التفاوض من أجل هذه المعاهدة واستدراج مساندة جميع الدول لها. |
Ces 12 derniers mois, nous avons constaté que des progrès significatifs ont été accomplis dans le processus de négociations relatives à cette réforme essentielle. | UN | وعلى مدار الأشهر الـ 12 الماضية لاحظنا التحسن الكبير الذي طرأ على عملية التفاوض بشأن ذلك الإصلاح الأساسي. |
Nous croyons que l'esprit qui a régné durant le processus de négociations qui a conduit au consensus sur ce projet de résolution sera également présent pendant sa phase de mise en œuvre. | UN | ونعتقد أن الروح التي رأيناها في عملية التفاوض من أجل توافق الآراء على القرار ستتجلى أيضا في مرحلة التنفيذ. |
le processus de négociations au sein de la Conférence du désarmement à Genève est dans l'impasse depuis de nombreuses années. | UN | لقد ظلت عملية التفاوض في إطار مؤتمر نزع السلاح في جنيف في حالة جمود طوال عدة سنوات. |
Les actions palestiniennes à l'ONU vont à l'encontre de tous les efforts visant à relancer le processus de négociations par le biais de la Feuille de route. | UN | والأعمال الفلسطينية في الأمم المتحدة تتنافى مع كل الجهود الرامية إلى إعادة بدء عملية التفاوض عن طريق خريطة الطريق. |
Cette mesure répondra sans nul doute aux préoccupations des délégations, et elle stimulera le processus de négociations. | UN | ولا شك في أن هذا الإجراء يزيل شواغل الوفود ويحفز عملية التفاوض. |
Ils n'appuient pas le processus de négociations engagé directement entre les parties intéressées. Ils ne contribuent nullement à l'esprit de réconciliation au Moyen-Orient. | UN | إنها لا تدعم عملية المفاوضات الجارية اﻵن مباشرة بين اﻷطراف المعنية، ولا تسهم في تعزيز روح المصالحة في الشرق اﻷوسط. |
La conclusion rapide d'un accord sur des mécanismes de financement contribuerait grandement à renforcer la confiance dans le processus de négociations. | UN | كما أن الاتفاق المبكر بشأن آليات التمويل سيسهم بقدر كبير في تعزيز الثقة في عملية المفاوضات. |
En tant que Groupe, nous avons toujours exprimé des réserves sur le processus de négociations en soi. | UN | وبوصفنا مجموعة، نعرب دائما عن تحفظاتنا إزاء عملية المفاوضات ذاتها. |
Parvenir à un accord juste et équilibré sur le changement climatique est encore possible si nous engageons le processus de négociations avec un nouvel esprit politique. | UN | إن التوصل إلى اتفاق عادل ومتوازن بشأن تغير المناخ ما زال ممكنا إذا اتخذنا موقفا سياسيا جديدا إزاء عملية المفاوضات. |
Je pense que le processus de négociations sur la réforme du Conseil de sécurité pourrait également être enrichi par nos travaux sur la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | وأعتقد أن عملية المفاوضات بشأن إصلاح مجلس الأمن يمكن تعزيزها أيضا بعملنا المتعلق بتنشيط الجمعية العامة. |
le processus de négociations doit rester ouvert, transparent et inclusif, et il doit être mené avec flexibilité afin qu'ensemble, nous puissions parvenir à une solution de compromis. | UN | كما يجب أن تظل عملية المفاوضات مفتوحة وشفافة وشاملة وأن تُدار بمرونة بحيث نتمكن مجتمعين من الوصول إلى حل وسط. |
Ma délégation prie le Président de l'Assemblée générale d'entamer sans délai le processus de négociations intergouvernementales. | UN | ويود وفد بلدي أن يطالب رئيس الجمعية العامة بالبدء، دون تأخير، بعملية المفاوضات الحكومية الدولية. |
Ceci concerne la situation actuelle, qui entrave le processus de négociations de paix et qui, si elle perdurait, pourrait conduire à une catastrophe humanitaire. | UN | إن هذه المسألة تتعلق بالحالة الراهنة، التي تعوق عملية مفاوضات السلام ويمكن، إذا استمرت، أن تؤدي إلى وقوع كارثة إنسانية. |
À ce stade, il nous faut dissocier les moyens de faire sortir le processus de négociations de son long sommeil. | UN | وفي هذه المرحلة، نحتاج إلى تعريف السبل التي تفضي إلى تحريك العملية التفاوضية من سباتها الطويل. |
Je salue à cet égard le grand engagement de l'Italie pour le processus de négociations intergouvernementales. | UN | وفي هذا الصدد، أُرحِّب بالتزام إيطاليا العظيم بعملية التفاوض الحكومي الدولي. |
De plus, l'ONU a également demandé aux parties au différend de s'abstenir d'adopter des mesures unilatérales alors que les îles sont engagées dans le processus de négociations bilatérales que l'ONU préconise. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الأمم المتحدة إلى طرفيّ النزاع الامتناع عن اتخاذ تدابير من جانب واحد ما دامت الجزر تخضع لعملية المفاوضات الثنائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة. |
En tant que coprésidente du groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable en Europe, la Hongrie fera de son mieux pour que le processus de négociations aboutisse à une formule consensuelle et tournée vers l'avenir. | UN | 101- وأضاف قائلا إنَّ هنغاريا، بوصفها الرئيس المشارك للفريق العامل المفتوح العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة في أوروبا، تبذل قصارى جهدها للتوصُّل إلى صيغة توافقية وتطلعية كنتيجة لعملية التفاوض. |
le processus de négociations multilatérales pour prévenir la militarisation de l'espace et une course aux armements dans ce milieu devrait être vigoureusement encouragé. | UN | وإن عمليات المفاوضات المتعددة الأطراف الرامية إلى منع تسليح الفضاء الخارجي والحيلولة دون بدء سباق تسلح فيه ينبغي الترويج لها بهمة. |