"le processus visant à" - Traduction Français en Arabe

    • العملية الرامية إلى
        
    • العملية الهادفة إلى
        
    • إطار عملية الترسيخ
        
    • الاضطلاع بعملية تفضي إلى
        
    • تتيح العملية المتواصلة
        
    Il est aussi tout à fait regrettable qu'aucun progrès notable n'ait pu être réalisé dans le processus visant à trouver une solution politique à cette question. UN ومع ذلك، فإنه من المؤسف أنه لم يتحقق تقدم ملموس في العملية الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية لهذه القضية.
    Jusqu'à présent, le processus visant à dénucléariser la péninsule coréenne reposait sur le principe de l'égalité souveraine. UN وكانت العملية الرامية إلى إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية حتى الآن، تتم على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    Demandons instamment aux parties de poursuivre le processus visant à mettre fin à un conflit interne qui depuis plus de 50 ans entrave le développement politique, sociale et économique de ce pays frère. UN كما نهيب بالطرفين مواصلة هذه العملية الرامية إلى وضع نهاية للنزاع الداخلي الذي كان له تأثيره على التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية في تلك الدولة الشقيقة لأكثر من 50 عاماً.
    Nonobstant les importants progrès réalisés, l'État colombien considère que le processus visant à garantir pleinement la participation des minorités ethniques aux décisions qui les concernent n'est pas achevé. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، ترى الحكومة الكولومبية أن العملية الهادفة إلى ضمان اشتراك الأقليات الإثنية اشتراكاً كاملاً في القرارات التي تعنيها لم تكتمل.
    Constatant le dynamisme dont a fait preuve Mme Obaid dans le processus visant à institutionnaliser la réforme des Nations Unies et l'unité d'action de tous les organismes du système, notamment dans le domaine critique des pratiques opérationnelles, UN وإذ يقر بالدور القيادي الديناميكي الذي اضطلعت به السيدة ثريا عبيد في إطار عملية الترسيخ المؤسسي لجهود إصلاح الأمم المتحدة ومبادرة " وحدة الأداء " على صعيد المنظومة، بما في ذلك في مجال بالغ الأهمية هو ممارسات العمل،
    Depuis 1995, l'Union européenne appuie résolument le processus visant à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes les autres armes de destruction massive, et de leurs vecteurs, au Moyen-Orient. UN ما فتئ الاتحاد الأوروبي يؤيد بقوة منذ عام 1995 الاضطلاع بعملية تفضي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط.
    53. le processus visant à réviser l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus donne au Sous-Comité une occasion de mettre l'accent sur le fait que ce document de base universel doit promouvoir et renforcer un certain nombre de principes primordiaux. UN 53- تتيح العملية المتواصلة لمراجعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء الفرصة أمام اللجنة الفرعية للتشديد على الحاجة إلى هذه الوثيقة العالمية الأساسية من أجل إعلاء عدد من المبادئ الأساسية الشاملة وتعزيزها.
    Le Comité recommande à l'État partie de finaliser le processus visant à ce que le Centre soit conforme aux Principes de Paris. UN 49- توصي اللجنة الدولة الطرف بإتمام العملية الرامية إلى جعل مركز تكافؤ الفرص متوافقاً مع مبادئ باريس.
    le processus visant à produire cette définition implique d'éclaircir et de rationaliser les obligations collectives, universelles, en matière de droits de l'homme dans le but de guider les stratégies et décisions éducatives mondiales concernant le financement public. UN وتستلزم العملية الرامية إلى استنباط هذا التعريف توضيحاً وترشيداً للالتزامات العالمية الجماعية المتعلقة بحقوق الإنسان لكي تسترشد بها استراتيجيات التعليم العالمية والقرارات المتعلقة بالتمويل العام.
    Le nouveau Conseil des ministres n'a créé aucune procédure d'examen des lois de sorte que le processus visant à garantir l'adéquation des projets de lois avec le droit international relatif aux droits de l'homme n'est plus aussi net qu'avant. UN ولم يشكل مجلس الوزراء الجديد هيئة مماثلة لاستعراض القوانين، وأصبحت العملية الرامية إلى ضمان امتثال القوانين المقترحة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أقل وضوحاً في الوقت الراهن.
    Les mouvements de femmes jouent un rôle important dans le processus visant à accroître la part prise par les femmes au processus de décision politique. UN 52 - وتمثل الحركات النسائية جهات فاعلة مهمة في العملية الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في اتخاذ القرار السياسي.
    La Hongrie continue d'appuyer le processus visant à parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne par des moyens pacifiques. Nous nous félicitons des premiers résultats prometteurs des pourparlers à six pays. UN وهنغاريا مستمرة في دعم العملية الرامية إلى جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية على نحو سلمي، وترحب بأول نتائج مبشرة لمحادثات الأطراف الستة.
    Cependant, la communauté internationale attend toujours de voir un instrument par lequel les États nucléaires garantissent qu'ils s'abstiendront d'utiliser les armes nucléaires à l'encontre d'États qui ne les possèdent pas et ce, tant que dure le processus visant à la destruction totale de ces armes. UN ولم يتفق المجتمع الدولي على صك واحد تتعهد الدول النووية من خلاله بالامتناع عن استخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير النووية أثناء العملية الرامية إلى تدمير كل تلك الأسلحة.
    15. L'intégration à un stade initial et approprié de tous les États dotés d'armes nucléaires dans le processus visant à l'élimination totale de leurs armes nucléaires. UN 15 - إشراك جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية في مرحلة مبكّرة وملائمة في العملية الرامية إلى إزالة جميع أسلحتها النووية إزالة تامة.
    14. Accélérer le processus visant à rendre l'institution nationale pour la protection des droits de l'homme pleinement compatible avec les Principes de Paris (Maurice); UN 14- تسريع العملية الرامية إلى جعل المؤسسة الوطنية لحماية حقوق الإنسان مطابقة تماماً لمبادئ باريس (موريشيوس)؛
    Depuis lors, je n'ai cessé de dire ma crainte que la charte en question n'autorise que les graves violations des droits de l'homme commises par le passé restent impunies, et que cela sape le processus visant à garantir la paix à long terme et la mise en place d'institutions publiques viables. UN ولقد أعربتُ منذ ذلك الوقت مراراً عن قلقي إزاء إمكانية أن يؤدي هذا الميثاق إلى عدم المعاقبة على ما ارتُكب في الماضي من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وأن يقوّض العملية الرامية إلى إحلال السلم على المدى الطويل وبناء مؤسسات حكومية مستدامة.
    Le Conseil note avec regret que cette décision intervient à un moment critique dans le processus visant à promouvoir une paix durable, la réconciliation et une gouvernance démocratique au Soudan et souligne que la recherche de la justice devrait être poursuivie de manière à ne pas gêner ou mettre en péril la promotion de la paix; UN ويلاحظ المجلس مع الأسف أن هذا القرار يأتي في مرحلة حرجة من العملية الهادفة إلى تحقيق السلام الدائم والمصالحة والحكم الديمقراطي في السودان، ويؤكد أن البحث عن العدالة ينبغي أن يتم بطريقة لا تعيق أو تقوض عملية تحقيق السلام.
    M. Vigny (Suisse) : La Suisse soutient le processus visant à promouvoir le droit à l'eau et l'accès à l'assainissement pour tous, qui découle, selon elle, d'instruments internationaux garantissant les droits humains. UN السيد فيني (سويسرا) (تكلم بالفرنسية): تدعم سويسرا العملية الهادفة إلى تعزيز الحق في حصول الجميع على المياه وخدمات الصرف الصحي، التي نعتقد أنها تنبع من الصكوك الدولية التي تكفل حقوق الإنسان.
    Constatant le dynamisme dont a fait preuve Mme Obaid dans le processus visant à institutionnaliser la réforme des Nations Unies et l'unité d'action de tous les organismes du système, notamment dans le domaine critique des pratiques opérationnelles, UN وإذ يقر بالدور القيادي الديناميكي الذي اضطلعت به السيدة ثريا عبيد في إطار عملية الترسيخ المؤسسي لجهود إصلاح الأمم المتحدة ومبادرة " وحدة الأداء " على صعيد المنظومة، بما في ذلك في مجال بالغ الأهمية هو ممارسات العمل،
    Depuis 1995, l'Union européenne appuie résolument le processus visant à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes les autres armes de destruction massive, et de leurs vecteurs, au Moyen-Orient. UN 1 - ما فتئ الاتحاد الأوروبي يؤيد بقوة منذ عام 1995 الاضطلاع بعملية تفضي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط.
    le processus visant à réviser l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus donne au Sous-Comité une occasion de mettre l'accent sur le fait que ce document de base universel doit promouvoir et renforcer un certain nombre de principes primordiaux. UN 53- تتيح العملية المتواصلة لمراجعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء الفرصة أمام اللجنة الفرعية للتشديد على الحاجة إلى هذه الوثيقة العالمية الأساسية من أجل إعلاء عدد من المبادئ الأساسية الشاملة وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus