"le produit d'" - Traduction Français en Arabe

    • نتاج
        
    • عائدات متأتية بمقتضى
        
    • ثمرة
        
    • على العائدات
        
    • العائدات المتأتية من
        
    • الأموال الناتجة عن
        
    • نتاجا
        
    • من متحصلات
        
    • على عائدات
        
    • العائدات بمقتضى
        
    Il serait néanmoins regrettable qu'un tel accord ne soit que le reflet du plus petit dénominateur commun et non le produit d'une véritable coopération. UN وسيكون من المؤسف، مع ذلك، أن يكون مثل هذا الاتفاق مجرد انعكاس لقاسم مشترك أدنى، وليس نتاج تعاون حقيقي.
    Ce système est aussi le produit d'une architecture financière internationale à la fois inéquitable et inefficace qui nécessite une réforme de toute urgence. UN وهي أيضا نتاج هيكل مالي دولي غير منصف وغير كفء يستلزم إصلاحا عاجلا.
    Bien qu'elle soit le produit d'un compromis, elle offre un avantage équilibré pour tous. UN فلئن كان هذا الاتفاق هو نتاج لحل توفيقي، فإنه يعكس توازنا يفيد الجميع.
    ii) Droits de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant UN `2` حقوق تقاضي عائدات متأتية بمقتضى تعهّد مستقل
    Tout document final présenté pour approbation ou adoption par la Commission devrait toutefois être le produit d'un consensus. UN إلا أنَّ أي وثيقة نهائية تُعرَض على اللجنة من أجل الموافقة عليها أو اعتمادها ينبغي أن تكون ثمرة توافق في الآراء.
    Réalisation d'une sûreté sur un droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant UN إنفاذ الحق الضماني في الحصول على العائدات بمقتضى تعهّد مستقل
    Ces attitudes ont évolué au cours des siècles et sont le produit d'un dosage complexe de culture, d'histoire, de coutume et de religion et leur modification exigera beaucoup de temps. UN وقد تطورت هذه المفاهيم على مر قرون وهي نتاج خليط معقد من الثقافة والتاريخ والعرف والدين سيستغرق تغييره فترة زمنية.
    Le rapport sud-africain de 2009 sur l'application de la Convention est le produit d'un vaste processus consultatif dans le pays. UN ويعد تقرير جنوب أفريقيا عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة نتاج عملية تشاورية واسعة النطاق في البلد.
    Néanmoins, toutes ces préoccupations n'empêchent pas la délégation brésilienne de penser que les projets de résolution ciblant un pays particulier sont le produit d'un processus vicié. UN وبالرغم من هذه الشواغل، يرى وفده أن مشاريع القرارات التي تستهدف بلداناً معيَّنة هي نتاج عملية ناقصة.
    La politique nucléaire de l'Inde est le produit d'un consensus national; elle n'est pas soumise à des règles ou des conditions imposées de l'extérieur. UN وسياسة الهند النووية هي نتاج توافق الرأي القومي وليست خاضعة لقيود أو أوصاف خارجية.
    Il convient de se rappeler que la Convention est le produit d'un moment historique spécifique; certains des principes qui y sont énoncés ont pris une signification plus profonde avec le temps, grâce notamment au mouvement des femmes. UN ويجب أن يضع المرء نصب عينيه أن الاتفاقية هي نتاج فترة زمنية معينة من التاريخ؛ فقد اكتسبت بعض المبادئ التي تجسدها معنى أعمق بمرور الزمن نتيجة لجملة أمور منها حركة المرأة.
    En réalité, le terrorisme ne saurait être perçu comme un simple acte mais plutôt comme le produit d'une idéologie aberrante qui doit être combattue. UN إن الإرهاب هو - في واقع الأمر - ليس فعلاً فحسب، لكنه في الأساس نتاج فكر منحرف من الواجب التصدي له.
    Nous croyons que le développement d'une culture démocratique est le produit d'une combinaison de l'histoire et des traditions d'un peuple. UN فنحن نعتقد أن قيام ثقافة ديمقراطية هو نتاج تاريخ الشعب المعين وتقاليده.
    Constitution d'une sûreté réelle mobilière sur le droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant UN إنشاء الحق الضماني في حق تقاضي عائدات متأتية بمقتضى تعهّد مستقل
    Méthode d'opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur le droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant UN طريقة تحقيق نفاذ الحق الضماني في الحق في تقاضي عائدات متأتية بمقتضى تعهّد مستقل
    Opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur un droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant UN نفاذ الحق الضماني في حق تقاضي عائدات متأتية بمقتضى تعهّد مستقل تجاه الأطراف الثالثة
    Dès lors que l'avortement se fait, avec le consentement de la femme, afin d'éliminer le produit d'une conception due à un viol dûment attesté. UN إذا كان الإجهاض يُنفَّذ، بموافقة المرأة، لإتلاف ثمرة الحمل الناتج عن اغتصاب أُجري بشأنه تحقيق أولي حسب الأصول``.
    Ces dispositions visent le produit d'infractions graves commises dans le cadre d'une organisation criminelle et, notamment, l'extorsion de fonds, l'enlèvement et la séquestration de personnes, le proxénétisme et le trafic d'armes. UN وهذه اﻷحكام تستهدف ثمرة الجرائم الخطيرة التي ترتكب في سياق الجريمة المنظمة وخاصة الابتزاز والاختطـــــاف والحبس غير القانوني والدعارة واﻹتجار باﻷسلحة.
    6. Réalisation d'une sûreté sur un droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant UN 6- إنفاذ الحق الضماني في الحصول على العائدات بمقتضى تعهّد مستقل
    En Australie, par exemple, grâce à l'action de la National Crime Authority et d'une équipe de travail chargée de lutter contre le blanchiment d'argent, on a pu découvrir d'importantes sommes qui étaient le produit d'infractions graves ou qui correspondaient à des revenus non déclarés au fisc. UN وعلى سبيل المثال، في أستراليا، فان السلطة الوطنية المعنية بالجريمة وفرقة عمل لمكافحة غسل الأموال، قد استبانت مقادير كبيرة من العائدات المتأتية من جريمة خطيرة وغير معلن عنها كايرادات تستحق الضريبة.
    a) Une infraction portant sur tous fonds qui sont eux-mêmes le produit d'une des infractions suivantes : UN أ - أي من الجرائم الواقعة على كافة الأموال الناتجة عن ارتكاب إحدى الجرائم الآتية:
    Cette révolution a été provoquée en partie par l'invention de contraceptifs modernes qui étaient eux-mêmes le produit d'une révolution technologique qui a permis de mettre au point des méthodes de contraception rationnelles, durables, efficaces et réversibles. UN وتأججت هذه الثورة بفعل اختراع وسائل منع الحمل الحديثة، التي تعد في حد ذاتها نتاجا لثورة تقنية ساعدت على تطوير وسائل منع حمل منظمة وطويلة اﻷجل، وفعالة بل ويمكن الرجوع عنها.
    b) les biens qui représentent le produit d'activités illégales de la criminalité organisée ne puissent pas être transférés par succession, don ou de toute autre manière; UN )ب( السلع التي هي من متحصلات أنشطة غير مشروعة للجريمة المنظمة لا يمكن أن تحول كميراث أو وصية أو منحة أو بأي طريقة أخرى؛
    En Iraq, les infractions de blanchiment d'argent sont visées par la loi n° 93 de 2004, loi qui érige en infraction le fait, pour une personne, d'effectuer ou de tenter d'effectuer une opération financière qui met en jeu le produit d'une activité illicite en sachant que le bien qui fait l'objet de l'opération est associé à un tel produit. UN يتم التعامل مع جرائم غسل الأموال في العراق وفقاً للقانون رقم 93 لعام 2004 الذي يجرِّم قيام شخص أو محاولته إجراء معاملة مالية تشتمل على عائدات من نشاطات غير قانونية مع علمه بأن العين المملوكة تشتمل على تلك العائدات.
    Sûretés réelles mobilières sur des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le produit d'un engagement de garantie indépendant, des instruments négociables et des documents négociables UN الحقوق الضمانية في حقوق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي وفي العائدات بمقتضى تعهد مستقل وفي الصكوك القابلة للتداول وفي المستندات القابلة للتداول

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus