L'Agence a été invitée à vérifier que le programme avait effectivement été supprimé et que toutes les matières nucléaires avaient été mises sous garanties. | UN | ودعيت الوكالة الى التأكد من أن البرنامج قد أنهى فعلا وأن جميع المواد النووية قد وضعت في ظل الضمانات. |
À la fin de 2003, le programme avait consacré 17,4 millions de dollars au financement de 23 centres pleinement opérationnels. | UN | وبحلول نهاية سنة 2003، كان البرنامج قد خصص 17.4 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتمويل 23 مركزا كاملا. |
Le représentant a expliqué que le programme avait adopté une stratégie consistant à éliminer progressivement le travail des enfants grâce à l'introduction de l'enseignement primaire obligatoire. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
La même délégation a fait remarquer que le programme avait été exécuté moins rapidement qu'on aurait pu le souhaiter et qu'il fallait améliorer les modalités d'établissement de rapport. | UN | ولاحظ الوفد أن تنفيذ البرنامج كان أبطأ من المطلوب، وأن ثمة حاجة إلى تحسين إعداد التقارير. |
le programme avait pour objet de familiariser les étudiants avec les questions relatives aux droits de l'homme ainsi qu'avec les méthodes pacifiques de règlement des conflits et était mis en oeuvre dans les établissements d'enseignement publics et privés. | UN | وهذا البرنامج يعرف الطلاب بحقوق اﻹنسان فضلا عن وسائل حل المنازعات بالطرق السلمية، وينفذ في المدارس العامة والخاصة. |
Le représentant a expliqué que le programme avait adopté une stratégie consistant à éliminer progressivement le travail des enfants grâce à l'introduction de l'enseignement primaire obligatoire. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
Dans l'ensemble, toutefois, le Comité a constaté avec satisfaction que le programme avait réalisé de sensibles progrès dans l'adoption de l'approche-programme. | UN | غير أنه كان من دواعي سرور المجلس إجمالا ملاحظة أن البرنامج قد أحرز تقدما طيبا في وضع نهج برنامجي. |
En dépit de l'augmentation des dépenses engagées pour ces activités, le programme avait pu constituer un solde positif grâce à des contributions exceptionnelles. | UN | وعلى الرغم من حدوث زيادات في النفقات، فإن البرنامج قد تمكن من تكوين رصيد للصندوق استنادا إلى عدد من المساهمات الاستثنائية. |
le programme avait été interrompu dans la bande de Gaza, à la suite de la mise en oeuvre de l'Accord du Caire de mai 1994. | UN | وكان البرنامج قد أوقف في قطاع غزة في الفترة المستعرضة الماضية، عقب تنفيذ اتفاق القاهرة في أيار/مايو ١٩٩٤. |
Une autre délégation a demandé si le programme avait prévu des prestations pour les besoins de santé en matière de reproduction du grand nombre de réfugiés présents dans le pays. | UN | وسأل وفد آخر عما إذا كان البرنامج قد رصد أي اعتمادات لاحتياجات العدد الكبير من اللاجئين المتواجدين بالبلد فيما يتصل بالصحة اﻹنجابية. |
le programme avait déjà fait appel aux téléspectateurs pour la réalisation d'une enquête sur la maltraitance des enfants et la BBC avait ouvert après le programme une ligne téléphonique pendant 24 heures à l'intention des adultes et des enfants souhaitant appeler. | UN | وكان البرنامج قد ناشد المشاهدين من قبل المساعدة في إجراء دراسة استقصائية عن اﻹساءة إلى اﻷطفال، وخصصت هيئة البث البريطانية خطاً هاتفياً للمساعدة لمدة ٤٢ ساعة بعد البرنامج من أجل الكبار واﻷطفال الذين يرغبون في الاتصال. |
le programme avait déjà fait appel aux téléspectateurs pour la réalisation d’une enquête sur la maltraitance des enfants et la BBC avait alors ouvert après le programme une ligne téléphonique pendant 24 heures à l’intention des adultes et des enfants souhaitant appeler. | UN | وكان البرنامج قد ناشد المشاهدين تقديم مساعدتهم في إجراء دراسة استقصائية عن إيذاء اﻷطفال، وخصصت شركة اﻹذاعة البريطانية خطا تليفونيا مساعدة لمدة ٢٤ ساعة بعد البرنامج للكبار واﻷطفال الذين يرغبون في الاتصال بالهاتف. |
Un examen approfondi effectué après seulement un an d'activités a conclu que le programme avait donné les résultats attentus dans des conditions extrêmement difficiles et avait réussi a réunir des populations d'origines ethniques et régionales différentes dans le but de promouvoir la paix et la réconciliation. | UN | وبعد سنة واحدة فقط من التشغيل خلص استعراض رسمي الى أن البرنامج قد نجح، في ظل ظروف صعبة للغاية، في الجمع بين أشخاص من أصول إثنية واقليمية مختلفة بغرض تعزيز السلام والمصالحة. |
Une autre délégation a demandé si le programme avait prévu des prestations pour les besoins de santé en matière de reproduction du grand nombre de réfugiés présents dans le pays. | UN | وسأل وفد آخر عما إذا كان البرنامج قد رصد أي اعتمادات لاحتياجات العدد الكبير من اللاجئين المتواجدين بالبلد فيما يتصل بالصحة اﻹنجابية. |
Au moment où le Comité procédait à son examen, le programme avait élaboré des formules de rapport révisées pour permettre aux rapports des Volontaires de faciliter les tâches de contrôle et d'évaluation. | UN | وفي الوقت الذي أجرى فيه المجلس استعراضه، كان البرنامج قد وضع شكلا منقحا لﻹبلاغ لجعل تقارير المتطوعين أكثر فائدة ﻷغراض الرصد والتقييم. |
Sur la question des moyens de financement, il a réaffirmé que le PNUD considérait les ressources de base comme le fondement essentiel de ses opérations et a précisé que le programme avait toujours appliqué une stratégie pour mobiliser ces ressources. | UN | ففيما يتعلق بمسألة الموارد، كرر القول بأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتبر اﻷموال اﻷساسية هي حجر اﻷساس لعملياته. وأوضح أن البرنامج قد ظلت لديه دائماً استراتيجية لتعبئة الموارد اﻷساسية. |
Sur la question des moyens de financement, il a réaffirmé que le PNUD considérait les ressources de base comme le fondement essentiel de ses opérations et a précisé que le programme avait toujours appliqué une stratégie pour mobiliser ces ressources. | UN | ففيما يتعلق بمسألة الموارد، كرر القول بأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتبر اﻷموال اﻷساسية هي حجر اﻷساس لعملياته. وأوضح أن البرنامج قد ظلت لديه دائماً استراتيجية لتعبئة الموارد اﻷساسية. |
Le secrétariat a expliqué que le programme avait été lancé à la suite des négociations du Cycle d'Uruguay, des négociations sur les Conventions de Lomé et de la mise en oeuvre des programmes d'ajustement structurel. | UN | وشرحت اﻷمانة أن البرنامج كان قد أنشئ على إثر مفاوضات جولة أوروغواي، والتفاوض في اتفاقات لومي، وبرامج التكيف الهيكلي. |
La même délégation a fait remarquer que le programme avait été exécuté moins rapidement qu'on aurait pu le souhaiter et qu'il fallait améliorer les modalités d'établissement de rapport. | UN | ولاحظ الوفد أن تنفيذ البرنامج كان أبطأ من المطلوب، وأن ثمة حاجة إلى تحسين إعداد التقارير. |
le programme avait pour objet de familiariser les étudiants avec les questions relatives aux droits de l'homme ainsi qu'avec les méthodes pacifiques de règlement des conflits et était mis en oeuvre dans les établissements d'enseignement publics et privés. | UN | وهذا البرنامج يعرف الطلاب بحقوق اﻹنسان فضلا عن وسائل حل المنازعات بالطرق السلمية، وينفذ في المدارس العامة والخاصة. |