Sans un partenariat mondial concerté et soutenu, le programme d'action qui a été si habilement élaboré au Caire n'aura que de très faibles chances de succès. | UN | فبدون الشراكة العالمية المتضافرة والمستدامة، لن يكون أمام برنامج العمل الذي أعد بمهارة في القاهرة، أي فرصة للنجاح. |
Le Programme d'action, qui a été approuvé par la Conférence du Caire, reflète le vaste consensus qui a permis l'établissement d'un terrain d'entente dans les domaines de la population et du développement. | UN | ويعكس برنامج العمل الذي أقر في مؤتمر القاهرة توافق اﻵراء العريض الذي مهد اﻷرضية المشتركة في نطاق السكان والتنمية. |
Nous souhaiterions, également, que le programme d'action qui émanera de l'Agenda tienne compte de la dimension commerce et échanges entre les différentes nations. | UN | وبالمثل، نأمل في أن يراعي برنامج العمل الذي سينبثق عن الخطة البعد التجاري والمبادلات التجارية بين شتى الدول. |
De cet engagement ressortait l'importance primordiale de la prise en compte de la Convention dans le programme d'action qui serait adopté à la Conférence de Beijing. | UN | وهذا يفسر اﻷهمية اﻷساسية ﻷن تنعكس الاتفاقية في خطة العمل التي سيعتمدها المؤتمر في بيجين. |
le programme d'action qui sera adopté à Beijing aura, sans nul doute, un impact considérable sur la vie des femmes pour les décennies à venir. | UN | ولا شك أن منهاج العمل الذي سيعتمد في بيجين سيكون له أثر بعيد المدى على حياة المرأة طيلة العقود المقبلة. |
Nous sommes actuellement en train d'évaluer nos objectifs et nos activités par rapport à ceux définis dans le Programme d'action, qui resteront un outil de programmation essentiel pour la Nouvelle-Zélande au cours des prochaines années. | UN | ونحن بصدد تقييم غاياتنا وأنشطتنا في ضوء ما جاء في برنامج العمل الذي سيظل أداة برمجة أساسية لنيوزيلندا في السنوات المقبلة. |
le programme d'action qui a émergé de la Conférence mondiale est le premier effort après-Rio visant à développer les principes d'Action 21 dans un contexte particulier définissant des mesures concrètes pour sa mise en oeuvre. | UN | إن برنامج العمل الذي أسفــر عنه المؤتمر العالمي هو أول جهد بعـــد ريـــو لتعزيز مبادئ جدول أعمال القرن ٢١ في سياق محدد يشير الى تدابير ملموسة للتنفيذ. |
Nous croyons donc que la communauté internationale, travaillant en collaboration avec les mécanismes organisationnels régionaux et sous-régionaux, peut effectivement mettre en oeuvre le programme d'action qui renforcera et rehaussera davantage la coopération internationale dans le domaine du développement de façon à atteindre un développement durable. | UN | لذلك نعتقد أن بوسع المجتمع الدولي، بالعمل عن طريق ومع اﻵليات التنظيمية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، أن ينفذ تنفيذا فعالا برنامج العمل الذي سيعزز ويحسن التعاون اﻹنمائي الدولي توخيا للتنمية المستدامة. |
Le Programme d'action, qui contient 15 chapitres, sert de base au développement durable des petits États insulaires en développement, dont il constitue le plan. | UN | إن برنامج العمل الذي يضم ٥١ فصلا يضع أساسا للتنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة، ويوفر مخططا يجب تنفيذه بالكامل وقبل فوات اﻷوان. |
Nous croyons qu'il est essentiel dès maintenant d'aller de l'avant pour élaborer des mesures plus spécifiques en matière de coopération internationale afin d'appliquer le programme d'action qui a été adopté. | UN | ونعتقد أن من الجوهري من اﻵن فصاعدا، التركيز على تعيين التزامات للتعاون الدولي تكون أكثر تحديدا بغرض تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمدناه. |
le programme d'action qui a été adopté représente un pas en avant dans les efforts déployés pour répondre aux besoins d'un groupe de pays qui se heurtent à des problèmes complexes en matière d'environnement et de développement. | UN | واعتبر أن برنامج العمل الذي اعتمد في ذلك المؤتمر يمثل خطوة الى اﻷمام في الجهود التي تبذل لتلبية احتياجات فريق من البلدان يواجه تحديات بيئية وانمائية صعبة. |
Le Programme d'action, qui a été adopté par consensus, marque une première étape importante vers l'objectif consistant à prévenir, à combattre et à éliminer le commerce illicite de ce type d'armes. | UN | ويمثل برنامج العمل الذي اعتمد بتوافق الآراء خطوة أولى هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه. |
Au regard de ce qui précède, il revient à chaque État de prendre dès à présent les dispositions requises pour mettre en oeuvre le programme d'action qui sera adopté à l'issue de nos travaux. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، يترك اﻷمر لكل دولة كي تتخذ هنا اﻵن الخطوات المطلوبة لتنفيذ برنامج العمل الذي من المقرر اعتماده في نهاية عملنا. |
le programme d'action qui a été adopté il y a 10 ans, à la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire, est la réelle incarnation de ce vœu. | UN | إن برنامج العمل الذي تم اعتماده قبل عشر سنوات خلال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في القاهرة هو التجسيد الفعلي لتلك الرغبة. |
Nous soutenons le programme d'action qui est issu de la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects qui s'est tenue dans cette salle en juillet de l'année dernière. | UN | ونحن ندعم برنامج العمل الذي نتج عن مؤتمر الأسلحة الصغيرة الذي عُقد في هذه القاعة في تموز/يوليه من العام الماضي. |
Les États ont systématiquement réaffirmé leur plein attachement aux principes, objectifs et mesures inscrits dans le Programme d'action, qui prévoit déjà la convocation de réunions biennales en vue d'examiner son application aux niveaux national, régional et mondial. | UN | فلقد أكدت جميع الدول من جديد التـزامها التام بمبادئ وأهداف وتدابير برنامج العمل الذي يتضمن عقد اجتماعات كل سنتين للنظر في تطبيقه على المستوى الوطني والإقليمي والعالمي. |
Il tient compte des commentaires reçus sur le programme d'action qui a été diffusé à des fins de consultation en 1998 et offre des renseignements complets sur la violence à l'égard des femmes et les moyens mis en oeuvre pour lutter contre ce phénomène. | UN | ويراعى التعليقات الواردة بشأن خطة العمل التي نشرت في 1998 باعتبارها وثيقة للتشاور. ويوفر معلومات شاملة عن العنف ضد المرأة وكيف يتم التصدي له. |
La proposition du Comité a été adoptée et le Ministère de l'éducation et de la culture a prévu des crédits spéciaux pour préserver les synergies et la coopération économique entre les divers services gouvernementaux et non gouvernementaux chargés d'exécuter le programme d'action qui comprend l'enregistrement, la notation, la normalisation et le développement de la langue en question. | UN | وحظي مقترح اللجنة بالتأييد وخصصت وزارة التعليم والثقافة ميزانية لصون أوجه التآزر الاقتصادي والتعاون بين مختلف الدوائر الحكومية وغير الحكومية لتجسيد خطة العمل التي تتضمن تسجيل اللغة وتدوينها وتوحيدها وتطويرها. |
Le but était de permettre au Comité de contribuer à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes : lutte pour l'égalité, le développement et la paix, qui devait avoir lieu en septembre 1995 à Beijing, ainsi que de faire en sorte que les conclusions de son débat thématique soient prises en compte dans le programme d'action qui serait adopté à la Conférence. | UN | وكان القرار يستهدف السماح للجنة بالمشاركة في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة: العمل من أجل المساواة والتنمية والسلم، المقرر عقده في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ في بيجين، والسماح أيضا بأن تنعكس الاستنتاجات المترتبة على مناقشتها الخاصة بالموضوع في خطة العمل التي سيعتمدها المؤتمر. |
le programme d'action qui sera adopté à Beijing aura, sans nul doute, un impact considérable sur la vie des femmes pour les décennies à venir. | UN | ولا شك أن منهاج العمل الذي سيعتمد في بيجين سيكون له أثر بعيد المدى على حياة المرأة طيلة العقود المقبلة. |
Il devrait être clairement reconnu comme l'un des principaux organes internationaux chargés de mettre en oeuvre le programme d'action qui serait adopté à la Conférence de Beijing. | UN | وينبغي أن تحدد اللجنة بوضوح على أنها واحدة من المؤسسات الدولية اﻷساسية المعينة لتنفيذ منهاج العمل الذي سيعتمده مؤتمر بيجين. |
À mon sens, ces recommandations vont bien au-delà du cadre de l'Association et nous espérons qu'elles seront prises en compte dans le programme d'action qui sera adopté à Beijing. | UN | وأعتقد أن هذا العمل الهام جدا المنجز في إطار الرابطة له أهمية أكبر بكثير. ونأمل أن ترد هـذه التوصيات في منهاج العمل الذي سيعتمد في بيجين. |