Les démarches ainsi entreprises complètent et renforcent donc le Programme de Bruxelles. | UN | ولهذا، فإن هذه الأنشطة ذات الصلة تكمل برنامج بروكسل وتعززه. |
Le Secrétaire général a également recommandé dans son rapport que les partenaires de développement intègrent le Programme de Bruxelles à leurs propres politiques et programmes de développement. | UN | كما أوصى التقرير بأن يدمج شركاء التنمية برنامج بروكسل في سياساتهم وبرامجهم للتنمية. |
Il demande à la communauté internationale de saisir l'occasion d'appliquer concrètement le Programme de Bruxelles. | UN | واختتم كلامه قائلا إن قطر تدعو المجتمع الدولي إلى اغتنام الفرصة لتحويل برنامج بروكسل إلى واقع. |
Le troisième chapitre donne un bref aperçu des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme de Bruxelles et met en évidence quelques conséquences que les crises pourraient avoir dans ce domaine. | UN | ويتضمن الفرع الثالث لمحة موجزة عن التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف والغايات الدولية الواردة في برنامج بروكسل. ويحدد أيضا بعض الآثار التي يحتمل أن تترتب عن الأزمات في كل مجال من تلك المجالات. |
Il est intéressant que malgré l'importance de ces questions, le Programme de Bruxelles ne contenait pas d'objectif de ce type. | UN | ومن الجدير بالذكر أن برنامج عمل بروكسل لا يتضمن أية غايات مشابهة على الرغم من أهمية هذه المواضيع. |
le Programme de Bruxelles devrait demeurer le cadre de référence pour les initiatives nationales et internationales visant à promouvoir le développement dans les PMA. | UN | 64 - ينبغي أن يظل برنامج بروكسل إطارا للجهود الوطنية والدولية لدفع عجلة التنمية في أقل البلدان نموا. |
le Programme de Bruxelles a souligné que l'encours total de la dette externe constituait dans la majorité des pays les moins avancés un obstacle sérieux à leurs efforts de développement et à leur croissance économique. | UN | وقد أكد برنامج بروكسل أن الإفراط في الديون الخارجية في معظم أقل البلدان نموا يشكل عقبة خطيرة أمام جهودها الإنمائية ونموها الاقتصادي. |
le Programme de Bruxelles constate que les femmes, les hommes et les enfants sont les plus grands atouts des PMA. | UN | 24 - يسلّم برنامج بروكسل بأن النساء والرجال والأطفال هم أعظم الأرصدة التي تمتلكها أقل البلدان نموا. |
Nous avons aussi réaffirmé l'effort spécifique pour le développement des pays les moins avancés, qui avait été initié avec le Programme de Bruxelles pendant l'année de la cinquante-cinquième session, en adoptant en mai dernier le Programme d'action d'Istanbul. | UN | كما أكدنا مجدداً الجهود التي تركز على تطوير البلدان الأقل نمواً، بدءاً من برنامج بروكسل خلال العام الذي شهد انعقاد الدورة الخامسة والخمسين، وذلك باعتماد برنامج عمل اسطنبول في أيار/مايو هذا العام. |
le Programme de Bruxelles s'est avéré un précieux moyen de parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement dans des domaines clefs tels que l'élimination de la pauvreté, la réduction de la mortalité infantile et juvénile, l'enseignement primaire et l'accès à l'eau potable. | UN | ويبرهن برنامج بروكسل على أنه أداة قيمة لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية في مجالات حساسة مثل استئصال الفقر وتخفيض وفيات الرضع والأمهات ونشر التعليم الابتدائي والحصول على المياه الصالحة للشرب، من بين مجالات أخرى. |
Pendant la durée restante du Programme, la priorité devrait être accordée à la mise en œuvre intégrale des engagements et des mesures énoncés dans le Programme de Bruxelles et dans les initiatives apparentées, une attention particulière devant être accordée au contexte de chaque pays et aux domaines définis dans la section précédente. | UN | ويجب أن ينصب اهتمام هذه الشراكة فيما يتبقى من مدة برنامج بروكسل على التنفيذ التام للالتزامات والإجراءات المتفق عليها الواردة في برنامج بروكسل والتعهدات ذات الصلة، مع مواءمتها مع الظروف القطرية وإيلاء اعتبار خاص للمجالات المحددة في الفرع السابق. |
Les pays les moins avancés ont fait des efforts crédibles pour faire face à la difficile situation économique, mais ont pâti de crises dont ils ne sont pas responsables : s'il est encourageant de constater que l'APD à destination de ces pays a augmenté, elle reste encore inférieure à l'objectif fixé dans le Programme de Bruxelles. | UN | 17 - وأضاف قائلاً إن أقل البلدان نمواً بذلت جهوداً صادقة للاستجابة للحالة الاجتماعية - الاقتصادية الصعبة، بيد أنها عانت بسبب أزمات لم تكن من صنعها. وفي حين كان من المأمول أن المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة لتلك البلدان ازدادت، ما زالت تقل عن المستهدف في برنامج بروكسل. |
Pendant la période à l'examen, la majorité des pays les moins avancés ont continué d'enregistrer de bons résultats économiques; à l'exception des pays du Pacifique, ils ont atteint les objectifs fixés dans le Programme de Bruxelles en matière de croissance et d'investissement ou sont en voie d'y parvenir d'ici à 2010. | UN | 78 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت أقل البلدان نموا أداءها الاقتصادي القوي، وتمكّن معظمها، ما عدا بلدان منطقة المحيط الهادئ، من بلوغ الأهداف الإنمائية والاستثمارية الواردة في برنامج بروكسل أو هي على الطريق صوب بلوغها بحلول عام 2010. |
Malgré certaines améliorations observées dans les domaines de l'APD et de l'annulation de la dette, les pays les moins avancés risquent fort, dans le climat actuel, de ne pas atteindre les buts et objectifs convenus dans le Programme de Bruxelles. | UN | 13- ولئن كانت قد حدثت تحسينات في وصول المساعدة الإنمائية الرسمية وفي إلغاء الديون في البيئة الراهنة لأقل البلدان نمواً، فمن غير المرجح أن تبلغ هذه البلدان الأهداف والغايات المتفق عليها في برنامج بروكسل. |
Le Gouvernement malien réaffirme donc son attachement au Programme d'action de Bruxelles et invite les partenaires des PMA à respecter leurs engagements pour ce qui est de l'APD, sans laquelle ces pays ne seront en mesure ni de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement ni de mettre en oeuvre les sept engagements définis dans le Programme de Bruxelles. | UN | وعلى ذلك فإن حكومة مالي تؤكد من جديد التزامها ببرنامج عمل بروكسل وتدعو شركاء أقل البلدان نمواً أن يفوا بالتزاماتهم فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية حيث أن الافتقار إلى تلك المساعدة يضع البلدان المذكورة في موقف لا تستطيع معه بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية ولا الوفاء بالالتزامات السبعة الواردة في برنامج بروكسل. |
Ces réformes ont contribué à une hausse sensible et généralisée des taux d'investissement : la formation brute de capital fixe (FBCF) est passée de 16 % du PIB en 2000 à 27 % soit 2 % de plus que l'objectif de 25 % fixé par le Programme de Bruxelles en 2007 (voir annexe, tableau 10). | UN | وارتفعت نسبة إجمالي تكوين رأس المال الثابت إلى الناتج المحلي الإجمالي للمجموعة بكاملها من 16 في المائة في عام 2000 لتجاوز هدف برنامج بروكسل المحدد في نسبة 25 في المائة بنقطتين مئويتين في عام 2007 (انظر المرفق، الجدول 10). |
Bien que le Programme de Bruxelles puisse mettre ces pays sur la voie de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire, la délégation du CapVert a été quelque peu préoccupée, pendant les préparatifs de l'examen à miparcours de la mise en œuvre du programme, par l'ampleur des engagements respectifs envisagés pour les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement. | UN | وعلى الرغم من تمكّن برنامج بروكسل من وضع هذه البلدان في بداية مسار تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية، فإن وفد الرأس الأخضر كان يشعر بالقلق إلى حدّ ما أثناء القيام بالاستعدادات اللازمة لاستعراض منتصف المدة لتنفيذ البرنامج، وذلك فيما يتصل بالالتزامات المتوخّاة من جانب كل من أقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين. |
Une part croissante de l'aide extérieure apportée aux PMA est orientée vers l'éducation et la santé (y compris l'approvisionnement en eau et l'assainissement); en 2004, ces deux secteurs ont absorbé près du quart des engagements des donateurs en faveur des pays, soit davantage que l'objectif de 20/20 fixé dans le Programme de Bruxelles. | UN | 24 - والنسبة التي تخصص لقطاعي التعليم والصحة من المساعدات الخارجية التي تقدم إلى أقل البلدان نموا (بما في ذلك المياه والصرف الصحي) آخذة في الزيادة؛ وفي عام 2004 استأثر هذان القطاعان بزهاء ربع التعهدات المالية التي خصصتها الجهات المانحة للبلدان، أي ما يربو على هدف الـ 20/20 الوارد في برنامج بروكسل. |
le Programme de Bruxelles insiste sur le renforcement des capacités en tant que principal objectif de la décennie, parallèlement à l'intégration sociale. | UN | ويركز برنامج عمل بروكسل على تنمية القدرات بوصفها الهدف الرئيسي للعقد هي والاندماج الاجتماعي. |
Il faudrait mettre à leur disposition les ressources et la technologie qui leur permettent d'atteindre les objectifs convenus dans le Programme de Bruxelles afin d'améliorer les connaissances en informatique des étudiants des établissements d'enseignement supérieur et d'accroître la densité du réseau téléphonique. | UN | وأضاف أن هذه البلدان ينبغي مساعدتها بالموارد والتكنولوجيا لتصل إلي الأهداف المتفق عليها في برنامج عمل بروكسل بزيادة تعلُّم علوم الحاسوب بين طلبة المعاهد العليا والجامعات وبزيادة متوسط كثافة الهواتف. |
le Programme de Bruxelles a été adopté alors que régnait un certain optimisme quant à la possibilité d'améliorer l'environnement commercial international pour les PMA. | UN | 32 - لقد جاء اعتماد برنامج عمل بروكسل خلال فترة كان يسودها التفاؤل بشأن إمكانية تحسين بيئة التجارة الدولية لأقل البلدان نموا. |