Il m'a assuré que ses obligations au Sri Lanka ne retarderaient pas le prononcé du jugement au Tribunal. | UN | وقد أكد لي أن التزاماته في سري لانكا لن تؤدي إلى تأجيل صدور الحكم في المحكمة. |
Conformément aux prévisions, le prononcé du jugement reste attendu pour le premier semestre 2011. | UN | ولا يزال ينتظر صدور الحكم في النصف الأول من عام 2011. |
Aide juridictionnelle apportée aux victimes après le prononcé du jugement par type de délit, dans l'Unité de défense des droits réels et personnels | UN | المساعدة القانونية للضحايا بعد صدور الحكم عليهم، حسب نوع الجريمة، في وحدة الحقوق العقارية والشخصية |
La période considérée a été marquée par le prononcé du jugement dans l'affaire Le Procureur c/ Milutinović et consorts, le 26 février 2009. | UN | 6 - شكّل النطق بالحكم في قضية ميلوتينوفيتش وآخرين في 26 شباط/فبراير 2009 إنجازا مهما خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
À cet égard, le Gouvernement note que les requérants ont soumis leurs plaintes au Groupe de travail avant le prononcé du jugement les condamnant en première instance, le 21 septembre 2012. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الحكومة إلى أن المتقدمين بالبلاغ رفعوا شكواهم إلى الفريق العامل قبل صدور حكم المحكمة الابتدائية بالإدانة في 21 أيلول/ سبتمبر 2012. |
le prononcé du jugement est prévu pour la fin de 2010. | UN | ومن المتوقع أن يصدر الحكم في نهاية عام 2010. |
La date prévue pour le prononcé du jugement a été repoussée de trois mois. | UN | وقد أُرجئ الموعد المقدَّر لإصدار الحكم ثلاثة أشهر. |
le prononcé du jugement est à présent attendu en décembre 2010. | UN | ويتوقع الآن صدور الحكم في كانون الأول/ ديسمبر 2010. |
Le Procureur peut présenter une requête à cette fin dans l'année suivant le prononcé du jugement définitif. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يقدم هذا الطلب في غضون عام واحد من يوم صدور الحكم النهائي. |
Le Procureur peut présenter une requête à cette fin dans l'année suivant le prononcé du jugement définitif. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يقدم هذا الطلب في غضون عام واحد من يوم صدور الحكم النهائي. |
le prononcé du jugement est attendu au milieu de 2010. | UN | ديسمبر 2008. ويُتوقع صدور الحكم في منتصف عام 2010. |
le prononcé du jugement n'est pas attendu avant la mi-2010. | UN | ولا ينتظر صدور الحكم قبل منتصف عام 2010. |
le prononcé du jugement est attendu pour le premier semestre de 2011. | UN | ويُتوقع صدور الحكم في النصف الأول من عام 2011. |
Cette requête est liée au retard qu'a pris le prononcé du jugement dans le procès Ndindiliyimana et al., qui met en cause plusieurs accusés, affaire qui a été confiée aux deux juges précités. | UN | ويتصل هذا الطلب بتأخر في صدور الحكم في قضية ندينديليمانا وآخرون ذات المتهمين العدة الموكلة إلى كلا القاضيين. |
le prononcé du jugement est prévu pour le troisième trimestre de 2012. | UN | ومن المتوقع صدور الحكم في الربع الثالث من عام 2012. |
le prononcé du jugement dans le dernier procès en première instance est attendu d'ici à la fin de l'année 2012. | UN | وعلى صعيد المحاكمات، يُنتظر النطق بالحكم في آخر قضية متبقية بحلول نهاية عام 2012. |
Il y avait lieu de préciser que le prononcé du jugement devait être public, mais que la présence d'avocats n'était pas requise. | UN | ووردت الإشارة الى أن النطق بالحكم لا يستوجب حضور المحامين، حتى وإن كان النطق بالحكم في جلسة علنية. |
Elle constituait un exemple d'efficacité dans le règlement d'un différend international, puisque le navire et l'équipage avaient été libérés 10 jours à peine après le prononcé du jugement. | UN | وهذه القضية مثال على فعالية تسوية النزاعات الدولية حيث أنه قد تم الإفراج عن السفينة وطاقمها بعد عشرة أيام فقط من صدور حكم المحكمة. |
Le Code de procédure pénale dispose que la durée totale de la détention provisoire ne peut excéder douze mois au stade de l'instruction et deux ans avant le prononcé du jugement par le tribunal de première instance. | UN | ويقضي قانون الإجراءات الجنائية البولندي بألا تتجاوز المدة الإجمالية للحبس الاحتياطي 12 شهراً في مرحلة الإجراءات التمهيدية، وعامين قبل صدور حكم المحكمة الابتدائية. |
le prononcé du jugement est maintenant attendu pour la fin de 2010. | UN | ويتوقع الآن أن يصدر الحكم في نهاية عام 2010. |
La date prévue pour le prononcé du jugement reste la même que celle formulée dans le rapport précédent. | UN | ولم يتغير الموعد المقدَّر لإصدار الحكم منذ التقرير الأخير. |
La date prévue pour le prononcé du jugement a été repoussée de quatre mois. | UN | وتم إرجاء الموعد المقدر لصدور الحكم أربعة أشهر. |
10. Selon la source, un jour avant le prononcé du jugement la condamnation avait été mise en ligne sur l'Internet par l'organe gouvernemental Cong An Nhan Dan. | UN | 10- ووفقاً للمصدر، نشر موقع تسونغ ان نهان دان الذي تديره الدولة الحكم الصادر في حقهم على شبكة الانترنت قبل يومٍ من إصدار الحكم فعلياً. |
le prononcé du jugement est toujours prévu pour la fin de 2009. | UN | ولا يزال من المنتظر صدور الأحكام في أواخر عام 2009. |
Le Secrétaire général ou le requérant peut demander au Tribunal la révision d'un jugement en raison de la découverte d'un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, avant le prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. | UN | يجوز للأمين العام، أو للمدعي، أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة تمثل بطبيعتها عاملا حاسما، وكانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال. |