Note du secrétariat sur le règlement des litiges commerciaux: Mesures provisoires | UN | مذكرة من الأمانة حول تسوية المنازعات التجارية: التدابير المؤقتة |
Les travaux futurs sur le règlement des litiges commerciaux devraient être conformes au caractère et à la fonction de l'arbitrage en tant qu'institution. | UN | وينبغي أن يتماشى أي عمل يتم في المستقبل بشأن تسوية المنازعات التجارية مع طابع مؤسسة التحكيم ووظيفتها. |
le règlement des litiges peut prendre du temps; les plaignants se désistent et perdent. | UN | وقد تستغرق تسوية النزاعات وقتاً طويلاً؛ ويتخلى المتظلمون عن شكاواهم ويخسرون. |
La Cour de justice des Caraïbes a un rôle essentiel à jouer dans le règlement des litiges commerciaux régionaux. | UN | ويُنظر إلى محكمة العدل الكاريبية على أنها لا غنى عنها في تسوية النزاعات التجارية الإقليمية. |
De plus en plus souvent, les accords régionaux comprennent des dispositions concernant le règlement des litiges opposant des investisseurs à l'Etat. | UN | وتُدرج حالياً بصفة متزايدة في الاتفاقات اﻹقليمية أحكام تتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Créer un nouveau concept de sécurité, fondé sur l'égalité, la confiance mutuelle, les bénéfices réciproques, la coopération et le règlement des litiges par le dialogue, pour remplacer celui, désuet, fondé sur des alliances militaires et l'accumulation des armements, voilà l'unique voie à suivre pour renforcer la sécurité universelle et sauvegarder les intérêts essentiels de tous les pays. | UN | والطريقة الوحيدة لحماية المصالح الأساسية لجميع البلدان وتعزيز الأمن الكلي هي استبدال مفهوم الأمن القديم القائم على التحالفات العسكرية والحشد العسكري بمفهوم جديد يتميز بالمساواة، والثقة المتبادلة، وتبادل المنفعة، والتعاون وتسوية النزاعات عن طريق الحوار. |
Des services de conseils ont été régulièrement fournis aux commissions foncières au niveau national et des États, l'accent étant mis sur le règlement des litiges fonciers. | UN | واستمر إسداء المشورة للجنة الأراضي على الصعيد الوطني وعلى مستوى الولايات مع التركيز على حل المنازعات المتعلقة بالأراضي |
Ce programme porte également sur les achats et les finances, la gestion des marchés et le règlement des litiges. | UN | ويشمل هذا المنهج أيضا إدارة المشتريات والشؤون المالية والعقود وتسوية المنازعات |
Élaboration de normes juridiques sur le règlement des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique | UN | تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في سياق المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود |
Une juridiction foncière indépendante permettrait d'améliorer le règlement des litiges au sujet des terres; | UN | ويمكن إنشاء محكمة مستقلة للأراضي أو جهة قضائية للأراضي لتحسين تسوية المنازعات على الأراضي؛ |
Ces procédures prévoient le règlement des litiges en deux temps. | UN | وتنص الإجراءات على تسوية المنازعات في مرحلتين. |
Les parties avaient conclu un contrat qui contenait une clause compromissoire pour le règlement des litiges. | UN | أبرم الأطرافُ عقداً ينص على تسوية المنازعات عن طريق التحكيم. |
Note du Secrétariat sur le règlement des litiges commerciaux: révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI | UN | مذكّرة من الأمانة عن تسوية النزاعات التجارية: تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم |
Ces ressources seront bien utilisées, conformément aux principes de justice et du droit international, pour promouvoir le règlement des litiges internationaux et renforcer ainsi le premier but de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستستخدم هذه الموارد استخداما فعالا، بموجب مبادئ العدالة والقانون الدولي، لتعزيز تسوية النزاعات الدولية، مما يخدم هذا المقصد اﻷول لﻷمم المتحدة. |
Les commissions à caractère participatif issues des Accords de paix, les conseils multisectoriels de nombreuses institutions nouvelles et d'autres initiatives de dialogue, telles que l'Instance multipartite, les rencontres d'actualisation et les entretiens tripartites sur le règlement des litiges fonciers, jouent un rôle important dans cette évolution. | UN | وأدى دورا هاما في هذا التطور كل من اللجان التشاركية التي انبثقت عن اتفاقات السلام، والمجالس المتعددة القطاعات في كثير من المؤسسات الجديدة، وكذلك مبادرات الحوار اﻷخرى، من قبيل الهيئة المتعددة اﻷحزاب، ولقاءات التطوير، والمناقشات الثلاثية بشأن تسوية النزاعات المتصلة باﻷراضي. |
De manière plus précise, le Bureau s'emploie à aider le Conseil national de médiation à gérer les conflits au niveau national et à encourager le règlement des litiges à l'échelon local. | UN | ويعمل المكتب بشكل أكثر تحديداً على تعزيز قدرات المجلس الوطني للوساطة من أجل إدارة النزاعات على الصعيد الوطني، وعلى تشجيع تسوية النزاعات على الصعيد المحلي. |
De plus, les affaires concernant le règlement des litiges du travail sont traitées avec diligence dans un délai qui ne peut dépasser quinze jours. | UN | كما أن الحالات المتعلِّقة بتسوية المنازعات العمالية تعالج على سبيل الاستعجال ولا تتعدى الآجال المحدَّدة لها 15 يوماً. |
Cependant, vu ce qui était en jeu, les fonds promis par la communauté internationale doivent être remis à la Commission électorale afin qu'elle puisse organiser comme il convient tous les aspects prioritaires essentiels des élections, notamment les dispositions en matière de sécurité et le règlement des litiges électoraux. | UN | إلا أنه، وفي ضوء الظروف الراهنة، يجب تسليم الأموال التي تعهد بها المجتمع الدولي إلى لجنة الانتخابات حتى تستطيع أن تنظم بشكل ملائم جميع الجوانب ذات الأولوية في العملية الانتخابية، بما في ذلك الترتيبات الأمنية وتسوية النزاعات الانتخابية. |
D'examiner toutes les normes juridiques existantes afin d'identifier les dispositions qui régissent le règlement des litiges; | UN | دراسة كل التشريعات القائمة بغية تحديد الأحكام التي تنظم حل المنازعات. |
Il visera avant tout à renforcer les moyens de gestion institutionnelle de la Commission électorale nationale, et notamment à améliorer l'administration des élections, l'inscription des votants sur les listes électorales, la réforme juridique et le règlement des litiges électoraux. | UN | وسيركز على تعزيز القدرات الإدارية المؤسسية للجنة الانتخابية الوطنية، بما يشمل أمورا من بينها تحسين إدارة الانتخابات وتسجيل الناخبين والإصلاح القانوني وتسوية المنازعات الانتخابية. |
La totalité (100 %) des recommandations formulées par le Bureau pour le règlement des litiges se fonderont sur une analyse juridique expliquant la responsabilité juridique encourue le cas échéant par l'Organisation et les bases de toute proposition de règlement à l'amiable du litige Objectif atteint. | UN | جميع (100 في المائة) التوصيات الصادرة عن المكتب من أجل تسوية المطالبات ستستند إلى تحليل قانوني يحدد المسؤولية القانونية المحتملة للمنظمة، إن وُجدت، وأساس أي تسوية ودية مقترحة لهذه المطالبات. |
Les dossiers de réclamation concernant le règlement des litiges contractuels et de contentieux immobiliers, et les réclamations pour dommages aux biens, invalidité et décès (25 produits) | UN | 25 من المطالبات المتعلقة بالمنازعات التعاقدية والعقارية، فضلا عن المطالبات بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات، أو عن الإصابات الشخصية أو عن الوفاة |
Un service spécial des relations du travail a également été créé en application du décret de l'Émir n° 35 de 2009 pour accélérer le règlement des litiges entre salariés et employeurs. | UN | كما تم إنشاء إدارة علاقات العمل بموجب القرار الأميري رقم 35 لسنة 2009، بهدف سرعة الفصل في المنازعات بين العمال وأصحاب العمل. |
le règlement des litiges de consommation et leur réparation | UN | تسوية منازعات المستهلكين وجبر ضررهم |
La délégation jamaïcaine espère que l'option qu'ils ont choisie servira de référence pour le règlement des litiges similaires. | UN | وأوضحت أن وفدها يرجو أن تكون هذه المسألة بمثابة نموذج لأفضل الممارسات من أجل حل النزاعات المماثلة. |
Sélection d'écrits de Roy Lewis sur le règlement des litiges | UN | أمثلة من بحوث البروفسور لويس بشأن الفصل في منازعات العمل |