"le récent rapport" - Traduction Français en Arabe

    • التقرير الأخير
        
    • بالتقرير الأخير
        
    • والتقرير الأخير
        
    • في تقريره الأخير
        
    • أن آخر تقرير
        
    • والتقرير الصادر مؤخرا
        
    Ces juristes, qui s'expriment librement dans les médias internationaux, se basent sur une interprétation erronée des jugements du Tribunal, renforcée par le récent rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN ويبنى هؤلاء الحقوقيون، الذين تكلموا بحرية في وسائط الإعلام العالمية، ملاحظاتهم على تفسير مغلوط للنتائج التي خلصت إليها المحكمة، وهي نتائج يؤيدها التقرير الأخير لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    C'est ce que constate sans aucune ambiguïté le récent rapport de l'Organisation mondiale de la Santé transmis par le Secrétaire général. UN وقد بدا ذلك واضحاً بجلاء في التقرير الأخير لمنظمة الصحة العالمية الذي نقله الأمين العام.
    Deuxièmement, ma délégation est troublée par le récent rapport de l'AIEA sur le trafic illicite de bases de données, selon lequel les incidents concernant le trafic nucléaire continuent d'augmenter mondialement. UN ثانيا، وفد نيجيريا قلق إزاء التقرير الأخير الصادر عن قاعدة بيانات الوكالة الدولية الخاصة بالاتجار غير المشروع والذي أفاد بأن حوادث الاتجار النووية تتزايد على الصعيد العالمي.
    Nous accueillons avec satisfaction le récent rapport du Secrétaire général (S/2012/33). UN ونرحب بالتقرير الأخير للأمين العام (S/2012/33).
    le récent rapport du Secrétaire général a soulevé des questions difficiles. UN والتقرير الأخير للأمين العام يطرح أسئلة صعبة.
    Enfin, l'oratrice demande si le récent rapport de la Commission nationale pour les minorités, apparemment plus sensible aux sexospécificités que certains autres rapports, sera débattu au Parlement et quel sera le ministère en charge du suivi. UN وسألت، أخيرا، عما إذا كان التقرير الأخير للجنة الوطنية للأقليات، الذي يبدو أنه أكثر حساسية لمسائل الجنسين من بعض التقارير الأخرى، تجري مناقشته في البرلمان وعن الوزارة المركزية التي ستتولى متابعته.
    le récent rapport sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques recense les menaces que font poser les changements climatiques sur la sécurité. UN ويحدد التقرير الأخير عن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التهديدات الأمنية لتغير المناخ.
    Un autre représentant a rappelé le récent rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, qui avait confirmé la nécessité de prendre des mesures urgentes dans les prochaines années si l'on voulait éviter certains effets catastrophiques du changement climatique. UN وأشار ممثل آخر إلى التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ الذي أكد فيه الحاجة إلى إجراءات عاجلة خلال السنوات القليلة القادمة إذا ما أريد عدم ضياع فرصة منع حدوث تغير مناخ كارثي.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux travaux du Comité et plusieurs ont évoqué le récent rapport de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) sur le programme nucléaire de la République islamique d'Iran. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لأعمال اللجنة وأشار العديد منهم إلى التقرير الأخير الصادر عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية.
    Ces renseignements sont confirmés dans le récent rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, qui complète le rapport du Comité spécial. UN وقد تأكدت تلك الروايات في التقرير الأخير الذي أعده المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بشأن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ سنة 1967، وهذا التقرير الذي يستكمل تقرير اللجنة الخاصة.
    Convaincu de ce qui précède, il estime qu'il est nécessaire d'appeler l'attention sur les points où le récent rapport déforme la situation, parce que la présentation erronée des faits dans le rapport, à moins d'être corrigée, compromettra les perspectives d'un accord futur. UN وإيمانا منها بذلك، من الضروري بيان أين وكيف يعطي التقرير الأخير صورة مشوهة عن الحالة لأن الأخطاء والتشويهات الواردة في التقرير، ما لم تُصحَّح، ستلحق ضررا ببوادر التوصل إلى اتفاق في المستقبل.
    Comme il est expliqué dans le récent rapport de la Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté des États, il faut appréhender globalement la responsabilité en matière de protection et l'exercer de manière efficace. UN وهناك حاجة على النحو المشار إليه في التقرير الأخير للجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول إلى وجود فهم شامل وممارسة فعلية لمسؤولية الحماية.
    le récent rapport du Groupe de contrôle sur la Somalie a révélé que des violations graves de l'embargo continuaient de se produire et que le pays recevait toujours des armes et des explosifs. UN وقد أوضح التقرير الأخير لفريق الرصد المعني بالصومال أن هذا الحظر يجري خرقه على نطاق واسع، وأن الأسلحة والمتفجرات ما فتئت تتدفق على البلد.
    La notion de partenariat renforcé a été mise en évidence à la fois dans le Plan d'action pour l'Afrique, adopté par le Groupe des Huit à Kananaskis en 2002 et dans le récent rapport de la Commission pour l'Afrique. UN فقد أُبرزت فكرة الشراكة المعززة في كل من خطة عمل مجموعة البلدان الثمانية المتعلقة بأفريقيا المعتمدة في كاناناسكيس سنة 2002 وفي التقرير الأخير للجنة أفريقيا.
    La communauté internationale est outrée par l'augmentation sensible du nombre d'attaques contre les travailleurs, les convois et les installations humanitaires, comme l'indique le récent rapport du Secrétaire général. UN إن المجتمع الدولي تروعه الزيادة الكبيرة في عدد الهجمات على موظفي المعونة والقوافل والمرافق، كما أشار التقرير الأخير للأمين العام.
    le récent rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat indique que les pays pauvres seront le plus durement frappés par les changements climatiques alors qu'ils contribuent le moins au phénomène. UN ويشير التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى أن البلدان الفقيرة ستكون أكثر المتضررين من تغير المناخ، رغم أنها أقل المساهمين في هذه الظاهرة.
    le récent rapport du Rapporteur spécial sur la situation en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, publié le 29 janvier 2007, constitue la quintessence de l'approche politisée, adoptée de longue date, des questions concernant Israël. UN يشكل التقرير الأخير للمقرر الخاص المعني بالحالة في الضفة الغربية وقطاع غزة الذي نُشر في 29 كانون الثاني/يناير 2007 أدنى مستوى يصله النهج المسيَّس الذي طالما اتبع في القضايا المتعلقة بإسرائيل.
    Ma délégation salue également le récent rapport sur le renforcement de l'ordre nucléaire mondial pour la paix et la prospérité et le rôle de l'AIEA dans ce domaine à l'horizon 2020 et au-delà. UN ويشيد وفدي أيضا بالتقرير الأخير المعنون " تعزيز النظام النووي العالمي من أجل السلام والازدهار: دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية حتى عام 2020 وما بعده " .
    Certaines délégations ont accueilli avec satisfaction le récent rapport du Secrétaire général sur cette même question (A/54/383 et Add.1) qui reprend les points de vue des États, des institutions financières internationales, des organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales compétentes au sujet du rapport du Groupe d'experts. UN 22 - ورحبت الوفود بالتقرير الأخير للأمين العام عن الموضوع نفسه (A/54/383 و Add.1) الذي يتضمن آراء الدول والمؤسسات المالية الدولية، ومنظمات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة، بشأن تقرير فريق الخبراء المخصص.
    le récent rapport du Secrétaire général sur le statut des coopérative partout dans le monde focalise l'attention sur les besoins juridiques et administratifs des coopératives et sur le rôle que les gouvernements peuvent jouer pour les appuyer. UN والتقرير الأخير للأمين العام عن حالة التعاونيات حول العالم ركّز على الاحتياجات القانونية والإدارية للتعاونيات، وعلى الدور الذي يمكن للحكومات أن تؤديه لدعم التعاونيات.
    Ainsi que l'a fait observer M. l'Ambassadeur Eide dans le récent rapport qu'il a présenté au Conseil, les pressions exercées sur les témoins représentent un problème très grave au Kosovo, ainsi qu'un frein quotidien aux poursuites. UN ويشكل تخويف الشهود، كما لاحظ السفير إيدي في تقريره الأخير المقدم إلى المجلس، مشكلة خطيرة جدا في كوسوفو تطرح تحديا يوميا على الادعاء.
    Même si le récent rapport de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime note quelques progrès dans la réduction de la culture du pavot à opium, l'Afghanistan court le risque de devenir un narco-État. UN ورغم أن آخر تقرير لمكتب الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات والجريمة ينوه ببعض التقدم في تقليص زراعة خشخاش الأفيون، فإن أفغانستان عرضة لخطر أن تصبح دولة مخدرات.
    Israël se félicite que le registre des armes classiques de l'ONU continue à être tenu et accueille avec satisfaction le récent rapport du Secrétaire général relatif à ce registre. UN وترحب اسرائيل باستمرار عمل سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية والتقرير الصادر مؤخرا عن اﻷمين العام بشأن هذا السجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus