"le régime des réserves" - Traduction Français en Arabe

    • نظام التحفظات
        
    le régime des réserves a pour objectif de permettre à ces volontés de s'exprimer de manière équilibrée et il y parvient de façon globalement satisfaisante. UN وهدف نظام التحفظات هو إتاحة المجال لهذه اﻹرادات بأن تعبر عن نفسها بطريقة متوازنة، وهو يتوصل إلى ذلك على نحو مرض عالميا.
    Ni la CDI ni la Sixième Commission n’ont l’intention de modifier le régime des réserves instituées par les Conventions de Vienne. UN ولا يوجد لدى هذه اللجنة أو اللجنة السادسة أي نية لتغيير نظام التحفظات الوارد في اتفاقيات فيينا.
    le régime des réserves aux traités ne doit pas être réaménagé secteur par secteur. UN وأضافت أن نظام التحفظات على المعاهدات يجب ألا تعاد صياغته قطاعا فقطاعا.
    le régime des réserves avait pour objectif de permettre à ces volontés de s'exprimer de manière équilibrée et il y parvenait de façon globalement satisfaisante. UN والهدف من نظام التحفظات هو إتاحة التعبير عن هذه اﻹرادة بأسلوب متوازن، ويحقق نظام التحفظات هذا التوازن بشكل مرضٍ إجمالا.
    Les conclusions préliminaires cherchaient à établir un équilibre entre le consentement des États, qui devait avoir une place prépondérante dans le régime des réserves, et le bon fonctionnement des organes de contrôle. UN وقد سعت تلك الاستنتاجات إلى تحقيق التوازن بين رجحان قبول الدولة في إطار نظام التحفظات والعمل الفعال لهيئات الرصد.
    Cette technique réaliserait un équilibre entre le régime des réserves et la spécificité des droits de l'homme; UN ومن شأن هذا اﻷسلوب أن يقيم توازناً بين نظام التحفظات وخصوصية حقوق اﻹنسان؛
    Un État contractant qui souhaite réagir à une réserve par une objection à effet intermédiaire s'exposerait alors inévitablement aux incertitudes qui caractérisent le régime des réserves tardives. UN وأي دولة متعاقدة ترغب في الرد على تحفظ باعتراض متوسط الأثر تجعل نفسها حتما عرضة لعدم اليقين الذي يتسم به نظام التحفظات المتأخرة.
    Selon elles, le régime des réserves aux traités ne devrait pas être remodelé secteur par secteur, et seules les parties à la négociation d'un traité devraient pouvoir stipuler le régime applicable aux réserves éventuelles à ce traité. UN ويجب ألا يعدل نظام التحفظات على المعاهدات حسب كل قطاع، وإنما يسمح فقط للأطراف المشاركة في المفاوضات بشأن المعاهدة أن تحدد نظام التحفظات الذي يمكن تطبيقه عليها.
    Néanmoins, le Pakistan n'est pas opposé à ce qu'on dissipe les ambiguïtés que peuvent contenir les Conventions de Vienne au moyen de directives, pourvu que ces directives n'altèrent en aucune manière le régime des réserves existant. UN وبالرغم من ذلك فإنه لا يعترض على تقديم أي توضيحات ﻷوجه الغموض في اتفاقيات فيينا بوضع مبادئ توجيهية بشرط ألا تتجه بأية حال من اﻷحوال إلى تغيير نظام التحفظات الحالي.
    Ces directives ne visant pas à réviser le régime des réserves défini dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, elles ne poseront probablement aucun problème du point de vue politique. UN وبما أن الغرض من المبادئ التوجيهية ليس هو تنقيح نظام التحفظات الوارد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، فإن الأرجح ألا تثير أي إشكال من حيث السياسة العامة أو الجانب السياسي.
    . Tel est le cas de la difficulté, en fait l’impossibilité, de leur appliquer le régime des réserves et des problèmes délicats qui résulteraient des objections qui pourraient leur être opposées. UN ويسري هذا القول على صعوبة تطبيق نظام التحفظات عليها، إن لم تكن استحالة تطبيقها عليها، كما يسري على المشاكل المتشعبة الناجمة عن الاعتراضات التي قد تواجهها.
    Au paragraphe 11, la CDI exprime l’espoir que les principes qu’elle vient d’énoncer contribueront à clarifier le régime des réserves applicables aux traités multilatéraux normatifs, en particulier dans le domaine des droits de l’homme. UN وأعربت لجنة القانون الدولي، في الفقرة ١١، في أن تساعد المبادئ التي أعلنتها لتوها في توضيح نظام التحفظات المطبق على المعاهدات الشارعة المتعددة اﻷطراف، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان.
    Ces directives sont utiles et complètent le régime des réserves établi par les conventions de Vienne, mais il est regrettable que des questions comme celles des déclarations au moment de la non-reconnaissance ou de la substitution envisagées par le Rapporteur spécial n’aient pas été traitées. UN والمبادئ التوجيهية مفيدة من حيث أنها تكمل نظام التحفظات الذي وضعته اتفاقيات فيينا، ولكن من المؤسف أنها لم تشمل مسائل أثارها المقرر الخاص مثل البيانات وقت عدم الاعتراف أو اﻹحلال.
    Pourtant, de l’avis du Rapporteur spécial, il n’en va pas ainsi en l’espèce : quels que soient ses défauts ou ses insuffisances, le régime des réserves fixé par les articles 19 à 23 des Conventions de Vienne constitue un corpus juris relativement contraignant; il est donc important pour les États et les organisations internationales de savoir précisément à quels instruments il s’applique. UN غير أن المقرر الخاص لا يعتقد أن هذا هو ما يحدث في الواقع: فأيا كانت عيوب أو أوجه قصوره نظام التحفظات الذي تحدده المواد من ١٩ إلى ٢٣ من اتفاقيتي فيينا، فإنه يشكل مجموعة قوانين مقيدة نسبيا؛ ومن المهم إذن للدول والمنظمات الدولية أن تعرف بالتحديد الصكوك التي يطبق عليها.
    La République de Corée approuve les grandes lignes de ces conclusions, qui s’efforcent de concilier la prééminence de la volonté des États dans le régime des réserves et le bon fonctionnement des organes de contrôle. UN وأن جمهورية كوريا توافق على الخطوط العريضة لهذه الاستنتاجات التي تحاول التوفيق بين سيادة إرادة الدول في نظام التحفظات وحسن سير عمل هيئات الرصد.
    Tant les textes de plusieurs traités relatifs aux droits de l'homme que la pratique des Etats consacraient ce principe fondamental : la nature particulière des traités normatifs n'avait donc pas d'incidence sur le régime des réserves. UN ويرد هذا المبدأ اﻷساسي في نصوص عدد كبير من المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتطبقه الدول عمليا أيضا: ولا تؤثر بالتالي الطبيعة الخاصة للمعاهدات الشارعة على نظام التحفظات.
    le régime des réserves établi par la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités a rendu bien des services à la communauté internationale; toutefois, certains éclaircissements et certaines améliorations s’imposent. UN وذكر أن نظام التحفظات الذي أنشأته اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١ بشأن قانون المعاهدات قد خدم المجتمع الدولي بشكل جيد؛ ومع هذا فإن هناك حاجة إلى بعض اﻹيضاحات والتحسينات.
    158. Il n'en résulte pas que le régime des réserves institué par les Conventions de Vienne ne trouve pas à s'appliquer dans cette seconde hypothèse : UN ١٥٨ - ولا يستنتج من ذلك أن نظام التحفظات الذي أرسته اتفاقيتا فيينا لا يجد سبيلا إلى أن ينطبق في هذه الفرضية الثانية:
    11. La Commission exprime l'espoir que les présentes conclusions contribueront à clarifier le régime des réserves applicable aux traités multilatéraux normatifs, en particulier dans le domaine des droits de l'homme; UN ١١- تعرب اللجنة عن أملها في أن تساعد الاستنتاجات الواردة أعلاه في توضيح نظام التحفظات المنطبق على المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، وعلى الخصوص في مجال حقوق اﻹنسان؛
    Elles ne devraient guère créer de problème du point de vue des principes ou du point de vue politique puisqu'elles ne visent pas à réviser le régime des réserves institué par la Convention de Vienne. UN ومن المرجح أن تُسفر عن مشاكل أقلّ من زاوية سياساتية وسياسية، حيث إنها لا تهدف إلى تنقيح نظام التحفظات الوارد في اتفاقية فيينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus