L'aboutissement heureux de ces négociations constituerait une avancée décisive pour le rétablissement de la sécurité dans une région actuellement exposée à la menace nucléaire israélienne, laquelle intensifie la prolifération et pose des problèmes de sécurité. | UN | وسيمثل نجاح هذه المفاوضات إنجازاً هاماً على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في هذه المنطقة التي تواجه حاليا تهديدا نوويا إسرائيليا يستفزّ المزيد من الانتشار النووي ويطرح تحديات أمنية. |
Nous espérons voir rapidement le rétablissement de la sécurité et de la stabilité en Iraq, ainsi que celui de la souveraineté du peuple iraquien. | UN | ويحدونا الأمل أن نرى استعادة الأمن والاستقرار في العراق واستعادة الشعب العراقي لممارسة سيادته في أقرب وقت ممكن. |
le rétablissement de la sécurité dans le pays est nécessaire à la promotion du processus politique et à la prise en charge correcte de l'assistance internationale. | UN | إن استعادة الأمن المحلي لا غنى عنها لتقدم العملية السياسية والاضطلاع السلس بتقديم المساعدة الدولية. |
le rétablissement de la sécurité et la promotion de la reconstruction de l'Iraq sont des questions prioritaires. | UN | وتظل إعادة الأمن إلى ربوع العراق والتشجيع على إعادة إعماره من الأولويات في جدول أعمالنا. |
Or, les efforts de stabilisation, notamment la restauration de l'autorité de l'État, le rétablissement de la sécurité et la protection des civils, étaient tributaires du succès de ces pourparlers de paix. | UN | فجميع جوانب تحقيق الاستقرار في مالي، بما فيها استعادة سلطة الدولة وإعادة بسط الأمن وحماية المدنيين، كانت متوقّفة على اختتام محادثات السلام بنجاح بين حكومة مالي والجماعات المسلحة في الشمال. |
Dans sa déclaration liminaire, le Secrétaire général a indiqué qu'il y avait trois priorités communes immédiates dans les périodes suivant immédiatement un conflit, notamment, la mise en place de processus politiques viables pour soutenir les accords de paix, le rétablissement de la sécurité et de l'état de droit, et la fourniture à la population touchée de prestations immédiates et concrètes. | UN | وذكر الأمين العام في كلمته الافتتاحية ثلاث أولويات مشتركة ومباشرة فور انتهاء النزاعات، وهي القيام بعمليات سياسية مجدية لدعم اتفاقات السلام وإقامة سلطات وطنية شرعية؛ واستعادة الأمن وسيادة القانون، وتحقيق فوائد فورية وملموسة للسكان المتضررين. |
Il va sans dire qu'il faudra aussi une assistance internationale pour assurer le rétablissement de la sécurité. | UN | لا حاجة إلى القول إن استعادة الأمن تتوقف أيضا على المساعدة الدولية. |
le rétablissement de la sécurité et l'instauration d'une paix durable dans l'ensemble de l'Afghanistan sont impossibles sans la contribution des pays voisins. | UN | إن عملية استعادة الأمن الشامل وإقرار السلام الدائم في أفغانستان مستحيلة بدون إسهام البلدان المجاورة. |
L'aboutissement de ces négociations constituerait une percée décisive pour le rétablissement de la sécurité dans une région actuellement exposée à la menace nucléaire israélienne, laquelle favorise la prolifération et pose des problèmes de sécurité. | UN | فنجاح هذه المفاوضات سيمثل إنجازا هاما على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في منطقة تواجه حاليا خطرا نوويا إسرائيليا ينذر بمزيد من الانتشار النووي ويطرح شواغل أمنية خطيرة. |
le rétablissement de la sécurité doit aller de pair avec la reconstruction de l'État et le relèvement de l'économie. | UN | 71 - ويتعين أن تتواكب استعادة الأمن مع إعادة بناء الدولة وتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Nous tenons à remercier la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) pour le travail effectué, pour la stabilisation d'Haïti et pour son rôle dans le rétablissement de la sécurité. | UN | ونود أن نشكر بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لما اضطلعت به من أعمال لتحقيق الاستقرار ولدورها في استعادة الأمن في ذلك البلد. |
le rétablissement de la sécurité, le renforcement de la légitimité du Gouvernement et l'édification de sa capacité de gouverner de façon effective sur l'ensemble du territoire sont de ce fait les principales questions auxquelles l'Administration de transition se heurte, ainsi que la communauté internationale en général. | UN | ولذلك فإن استعادة الأمن وتعزيز شرعية الحكومة وبناء قدرتها على الحكم الفعال للبلد بأكمله هي القضايا الرئيسية التي تواجه الإدارة الانتقالية، والمجتمع الدولي بصفة عامة. |
:: le rétablissement de la sécurité et d'une paix durable; | UN | :: استعادة الأمن والسلام الدائمين |
En même temps, si le rétablissement de la sécurité dans l'ensemble du territoire iraquien est impératif, l'utilisation de la force militaire ne doit être choisie qu'en dernier recours, entreprise en stricte conformité avec le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ولئـن كانت استعادة الأمن في جميع أرجاء العراق ضـرورة ملحـة أيضا، فإن استخدام القوة العسكرية ينبغي أن يُلجأ إليه كملاذ أخير في تقيــد تـام بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
L'assistance aux pays touchés par des conflits est également axée sur des programmes qui favorisent le rétablissement de la sécurité et la réconciliation - problèmes qui se posent avec moins d'acuité dans les situations de catastrophes naturelles. | UN | وتركز أيضا المساعدة المقدمة إلى البلدان المتضررة من الصراعات على البرامج التي تدعم استعادة الأمن وتحقيق المصالحة، وعلى المسائل الأقل إلحاحا في حالات الكوارث الطبيعية. |
L'aboutissement heureux de ces négociations constituerait une avancée décisive pour le rétablissement de la sécurité dans une région actuellement exposée à la menace nucléaire israélienne, laquelle intensifie la prolifération et pose des problèmes de sécurité. | UN | وسيمثل نجاح هذه المفاوضات إنجازاً هاماً على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في هذه المنطقة التي تواجه حاليا تهديدا نوويا إسرائيليا يدفع إلى المزيد من الانتشار النووي ويطرح تحديات أمنية. |
Le Représentant a salué la volonté du Gouvernement de trouver des solutions durables pour toutes les personnes déplacées et s'est félicité des progrès faits dans le rétablissement de la sécurité et de la liberté de circulation dans le nord de l'Ouganda. | UN | ونوه تحديداً بالحكومة لالتزامها بإيجاد حلول دائمة للمشردين كافة، ورحب بالتقدم المحرز في إعادة الأمن وحرية التنقل في شمال أوغندا. |
Quand je suis venu devant l'Assemblée en septembre 2002, les défis que posaient le rétablissement de la sécurité dans la vie du peuple afghan et la reconstruction du pays pour en faire une nation stable et démocratique paraissaient tout simplement insurmontables. | UN | وحينما وقفت أمام الجمعية في أيلول/سبتمبر 2002، كان يبدو أن التحديات المتمثلة في إعادة الأمن إلى حياة الشعب الأفغاني وتحديات بناء أفغانستان بلدا مستقرا وديمقراطي تحديات لا تقهر. |
Les efforts de stabilisation, notamment la restauration de l'autorité de l'État, le rétablissement de la sécurité et la protection des civils, demeuraient tributaires du succès des pourparlers de paix lancés entre le Gouvernement et les groupes armés du nord dans le cadre de l'accord préliminaire de Ouagadougou du 18 juin 2013. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار، بما في ذلك استعادة سلطة الدولة وإعادة بسط الأمن وتوفير الحماية للمدنيين، ما زالت مرهونة بالتوصل إلى خاتمة ناجحة لمحادثات السلام بين الحكومة والجماعات المسلحة في شمال البلد في إطار اتفاق واغادوغو الأولي الذي أبرم في 18 حزيران/يونيه 2013. |
Dans un accord signé à Pretoria le 6 avril 2005, sous les auspices du médiateur de l'Union africaine, le Président Thabo Mbeki, il lui a été demandé de prendre en main le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion des anciens combattants, les préparatifs des élections et le rétablissement de la sécurité dans le nord du pays. | UN | ودعا اتفاق وُقع في بريتوريا، في 6 نيسان/أبريل 2005، تحت رعاية وسيط الاتحاد الأفريقي والرئيس ثابو مبيكي، الأمم المتحدة إلى الاضطلاع بدور رئيسي في نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج المقاتلين السابقين، والتحضير للانتخابات واستعادة الأمن في شمال البلد. |
29. le rétablissement de la sécurité publique est une mesure initiale essentielle. | UN | " ٢٩ - تعتبر عملية إعادة توطيد اﻷمن العام خطوة أساسية أولى. |
Du 1er au 10 février 2014, les secours suivants ont été acheminés à nouveau dans le secteur, après le rétablissement de la sécurité : | UN | تم إدخال المواد الإغاثية من تاريخ 1 ولغاية 10 شباط/فبراير 2014 إلى المنطقة بعد عودة الأمن إليها، وهي: |