"le rôle central que jouent" - Traduction Français en Arabe

    • الدور المركزي
        
    • بالدور الرئيسي الذي تؤديه
        
    • إلى الدور الرئيسي
        
    Rappelant le rôle central que jouent les gouvernements et la responsabilité qu'ils assument, aux niveaux national et international, en matière de formulation des politiques, UN وإذ تشير إلى الدور المركزي للحكومات ومسؤوليتها الرئيسية فيما يتعلق برسم السياسات على الصعيدين الوطني والدولي،
    Rappelant le rôle central que jouent les gouvernements et la responsabilité qu'ils assument, aux niveaux national et international, en matière de formulation de politiques, UN وإذ تشير إلى الدور المركزي للحكومات ومسؤوليتها الرئيسية فيما يتعلق برسم السياسات على الصعيدين الوطني والدولي،
    Réaffirmant le rôle central que jouent les organes et organismes des Nations Unies, en particulier elle-même, dans la promotion de partenariats à l'ère de la mondialisation, UN إذ تؤكد من جديد الدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، في التشجيع على إقامة شراكات في سياق العولمة،
    6. Affirme que dans un monde qui s'urbanise rapidement, il importe de renforcer le rôle central que jouent les autorités locales dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat; UN " ٦ - تؤكد أنه ينبغي، في عالم آخذ في التحضر على جناح السرعة، التسليم بالدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات المحلية في تنفيذ جدول أعمال الموئل وينبغي تعزيز ذلك الدور؛
    Elle relève en particulier le rôle central que jouent les organisations non gouvernementales qui, notamment, lui communiquent des informations et s'engagent à ses côtés en lui apportant un soutien dans l'accomplissement de sa tâche. UN وتشير بصفة خاصة إلى الدور الرئيسي للمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك في تزويدها بالمعلومات والعمل معها ومساعدتها في الاضطلاع بولايتها.
    le rôle central que jouent ces services dans les activités de l'Organisation souligne la nécessité de les utiliser aussi rationnellement et efficacement que possible, notamment en période d'austérité financière. UN وأضاف قائلا إن الدور المركزي الذي تؤديه تلك الخدمات في أنشطة المنظمة يبرز الحاجة إلى استعمالها بأكفأ وأفعل طريقة ممكنة، لا سيما وقت ضبط التمويل.
    Réaffirmant le rôle central que jouent les organes et organismes des Nations Unies, en particulier celui qu'elle-même joue, dans la promotion de partenariats à l'ère de la mondialisation, UN إذ تؤكد من جديد الدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، في التشجيع على إقامة شراكات في سياق العولمة،
    Une plus grande participation de ces secteurs peut nous aider à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, en accord avec le rôle central que jouent les États dans la coordination et la mise en œuvre des activités sur le terrain. UN وتساعدنا المساهمة الأوسع من تلك القطاعات على تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا، وذلك اتفاقا مع الدور المركزي للدول في تنسيق وتنفيذ الأنشطة في الميدان.
    i) Ayant examiné de façon approfondie la contribution des parlements à la démocratie et réaffirmant le rôle central que jouent le dialogue, la tolérance et la liberté d'expression dans un régime démocratique, UN ' 1` وقد ناقشنا بإسهاب مساهمة البرلمانيين في الديمقراطية وإذ نؤكد من جديد الدور المركزي للحوار والتسامح وحرية التعبير في الديمقراطية،
    28. Il conviendrait de renforcer encore davantage le rôle central que jouent les Nations Unies dans la coordination de la lutte contre le crime transnational, et les ressources qu'elles lui consacrent. UN ٢٨ - وواصل كلامه قائلا إنه يجب متابعة تعزيز الدور المركزي الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية فضلا عن الموارد المتاحة لها لتنسيق تلك المكافحة.
    Il convient de souligner le rôle central que jouent les pays bénéficiaires et les gouvernements dans la gestion de leur propre développement. UN ٧ - ومضى يقول إنه ينبغي التشديد على الدور المركزي الذي تلعبه البلدان المستفيدة والحكومات الوطنية في إدارة تنميتها الخاصة.
    1. Estime qu'il faut appliquer des approches multilatérales ouvertes à tous, transparentes et effectives pour s'attaquer aux problèmes mondiaux et réaffirme à cet égard le rôle central que jouent les Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes ; UN 1 - تقر بضرورة اتباع نهج جامعة وشفافة وفعالة متعددة الأطراف لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود الجارية لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛
    Rappelant sa résolution 58/317 du 5 août 2004, dans laquelle elle a réaffirmé le rôle central que jouent les Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et la promotion de la coopération internationale, UN وإذ تشير إلى قرارها 58/137، المؤرخ 5 آب/أغسطس 2004، الذي أعادت فيه تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في حفظ السلام والأمن الدوليين وفي تعزيز التعاون الدولــي،
    L'enjeu du point de vue du développement est de savoir comment trouver un équilibre raisonnable entre le rôle central que jouent les subventions dans la réalisation d'objectifs sociaux et autres objectifs de développement dans les pays en développement, et les effets potentiels de distorsion des échanges de ces subventions. UN والقضية موضوع الخلاف من المنظور الإنمائي هي كيفية إيجاد توازن معقول بين الدور المركزي الذي تقوم به الإعانات في تحقيق الأهداف الاجتماعية والأهداف الإنمائية الأخرى في البلدان النامية وبين الآثار المحتملة للإعانات المشوهة للتجارة.
    Nous accueillons avec satisfaction et appuyons tous les efforts déployés par d'autres afin d'éviter une guerre contre l'Iraq, nous souhaitons que ces efforts, qui s'appuient sur des actions multilatérales et non pas unilatérales, soient poursuivis sans relâche, et nous réaffirmons le rôle central que jouent l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونحيي ونؤيد جميع الجهود الأخرى المبذولة من أجل تلافي الحرب على العراق وندعو إلى المثابرة في بذل هذه الجهود على أساس العمل المتعدد الأطراف بدلا من العمل الانفرادي، ونؤكد من جديد الدور المركزي للأمم المتحدة ومجلس الأمن في حفظ السلام والأمن الدوليين.
    À cette occasion, le rôle central que jouent les Services consultatifs dans la promotion de la ratification des instruments relatifs au droit international humanitaire et dans les conseils et l'assistance fournis aux États pour l'adoption des mesures nécessaires à leur mise en oeuvre, a également été souligné. UN وقد شدد المؤتمر أيضا على الدور المركزي الذي تضطلع به الدائرة الاستشارية للجنة الدولية للصليب الأحمر في تشجيع التصديق على صكوك القانون الإنساني الدولي وفي إسداء المشورة وتقديم المساعدة للدول في اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذها.
    La Commission a souligné la nécessité de se pencher sur la dimension sexospécifique des TIC non seulement pour prévenir et combattre les effets négatifs de la révolution numérique sur l'égalité des sexes, mais aussi pour renforcer le rôle central que jouent les TIC dans la démarginalisation des femmes et la promotion de l'égalité entre les sexes. UN وشددت اللجنة على ضرورة التركيز على الأبعاد الجنسانية لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات بغية منع ومقاومة أي أثر معاد للثورة الرقمية في المساواة بين الجنسين، وبغية تعزيز الدور المركزي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات ووسائط الإعلام لتمكين المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    b) Amélioration de la formation des agriculteurs et des travailleurs agricoles. Reconnaître le rôle central que jouent les agriculteurs dans le domaine de la recherche-développement. Appuyer les programmes de formation élaborés par les organisations d'agriculteurs. UN (ب) تحسين تدريب المزارعين والعمال الزراعيين - إدراك الدور المركزي لصغار المزارعين في البحث والتنمية، ودعم البرامج التدريبية لمنظمات المزارعين أنفسهم.
    7. Affirme que, dans un monde qui s'urbanise rapidement, il importe de reconnaître et de renforcer le rôle central que jouent les autorités locales dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat; UN ٧ - تؤكد أنه ينبغي، في عالم آخذ في التحضر على جناح السرعة، التسليم بالدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات المحلية في تنفيذ جدول أعمال الموئل، وتعزيز ذلك الدور؛
    De nombreuses Parties ont noté le rôle central que jouent les financements nationaux et certaines d'entre elles ont donné des exemples de fonds pour l'environnement déjà mis en place pour soutenir une gestion intégrée durable. UN 76- وأشارت أطراف عديدة إلى الدور الرئيسي للتمويل المحلي. وفي هذا الخصوص، قدمت بعض الأطراف بعض الأمثلة على الصناديق البيئية المنشأة التي تقدم بالفعل الدعم إلى الإدارة البيئية المتكاملة والمستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus