"le rôle des pouvoirs publics" - Traduction Français en Arabe

    • دور الحكومات
        
    • دور الحكومة
        
    • ودور الحكومة
        
    • من مسؤوليات الحكومات
        
    • دور السلطات العامة
        
    • ودور الحكومات
        
    • دور اﻹدارة العامة
        
    • بدور الحكومات
        
    le rôle des pouvoirs publics dans l'entreprenariat et l'innovation UN دور الحكومات في تطوير المشاريع والابتكار
    Les risques et les coûts qu'entraînent inévitablement les défaillances des marchés s'étant révélés trop élevés, on s'est rendu compte que l'on avait trop longtemps ignoré le rôle des pouvoirs publics. UN وتبين أن الأخطار والتكاليف التي تلازم عجز الأسواق قاسية للغاية، حيث اتضح أن دور الحكومات قد أغفل لفترة طويلة.
    Dans un certain nombre de pays, à mesure que le rôle des pouvoirs publics s'est transformé, l'État est devenu de moins en moins un producteur direct et de plus en plus un catalyste de l'activité économique. UN ومع تطور دور الحكومة في عدد البلدان، قلَّ إسهام الدولة كمنتج مباشر للنشاط الاقتصادي وزاد إسهامها في تهيئة الأجواء له.
    Ils ont examiné le rôle des pouvoirs publics, les besoins des sociétés transnationales et la contribution des organisations internationales à la promotion de tels liens. UN ونظروا في دور الحكومة وشروط الشركات عبر الوطنية ومساهمة المنظمات الدولية في تعزيز الروابط.
    le rôle des pouvoirs publics consiste à prévoir des mesures d'incitation et des sanctions pour contraindre les sociétés financières à s'orienter dans cette voie, ce qui implique un renforcement de la réglementation et de la supervision, des lois relatives à la faillite et à la forclusion, ainsi que de la transparence et de l'organisation du pouvoir dans les entreprises. UN ودور الحكومة هو خلق حوافز وفرض زواجر تجبر الشبكات المالية على السير في هذا الاتجاه. ويستتبع هذا تعزيز التنظيم والمراقبة، وقوانين الإفلاس والرهن الاحتجازي، وشفافية الشركات وإدارة شؤونها.
    En outre, étant donné que dans certains Etats le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les Etats parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع اﻹسكان، يجب على الدول اﻷطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات اﻹخلاء باﻹكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    C'est là qu'apparaît le rôle des pouvoirs publics en vue de réaliser un équilibre entre la nécessaire liberté d'expression et la lutte contre les discriminations raciales et religieuses. UN وهنا يظهر دور السلطات العامة في التوصل إلى تحقيق توازن بين حرية التعبير الضرورية ومقاومة التمييز العنصري والديني.
    Pendant ces 18 années, de nouvelles formules ont été retenues en ce qui concerne la participation des parties prenantes, le rôle des pouvoirs publics à différents niveaux et celui du secteur privé, et la mobilisation des ressources financières. UN وخلال هذه الفترة، التي تغطي عشر سنوات، كان هناك قبول لمفاهيم جديدة بشأن مشاركة اﻷطراف المؤثرة، ودور الحكومات بمختلف المستويات والقطاع العام، وتعبئة الموارد المالية.
    4. Promotion des partenariats et des réseaux : le rôle des pouvoirs publics UN 4- دور الحكومات في تعزيز الشراكات والربط الشبكي
    Là encore, le rôle des pouvoirs publics est capital, parce que les marchés tendent à accentuer les disparités entre régions et entre personnes, par un processus de causalité cumulative. UN وهنا أيضاً يكون دور الحكومات حيوياً. فالأسواق تميل إلى توسيع التفاوتات بين المناطق والسكان، من خلال عملية سببية تراكمية.
    Les faits montrent que là où les ONG arrivent manifestement à compléter le rôle des pouvoirs publics dans la prestation de services, les résultats sont prometteurs et d'autres collaborations sont prévues. UN وتشير اﻷدلة إلى أنه حيث تكون المنظمات غير الحكومية قادرة بوضوح على تكملة دور الحكومات في تقديم الخدمات، فإن النتائج تكون مبشرة بالنجاح، ويجري حاليا وضع خطط لزيادة أنشطة التعاون.
    le rôle des pouvoirs publics à cet égard était important car, pour faire les bons choix, il fallait tenir compte des liens nécessaires entre tous les secteurs et de la politique d'ensemble en matière de TIC. UN وفي هذا الإطار، يكتسي دور الحكومات أهمية كبرى إذ أن اتباع خيارات سوية يتطلب مراعاة الروابط اللازمة بين جميع القطاعات والسياسات الجامعة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En 2003, l'OSCE a consacré une conférence au problème de l'antisémitisme et une autre à la lutte contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en mettant l'accent sur le rôle des pouvoirs publics et de la société dans la promotion de la tolérance. UN وفي عام 2003، عقدت المنظمة مؤتمرين: أحدهما مكرس لمسألة مناهضة السامية والآخر لمكافحة العنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، مع التركيز على دور الحكومات والمجتمع المدني في تعزيز التسامح.
    De nombreux pays en développement ont adopté des réformes économiques radicales en vue de stabiliser les prix, de réduire le rôle des pouvoirs publics et de restructurer leur économie. UN وقد قامت بلدان نامية عديدة بإصلاحات اقتصادية جذرية لتثبيت الأسعار والحد من دور الحكومة وتغيير بنية اقتصادها.
    le rôle des pouvoirs publics en matière de prévention doit donc consister à revoir et à mieux définir ses priorités politiques et la répartition des ressources de l'Etat. UN ولذلك فإن دور الحكومة في الوقاية يكمن في مراجعة أولوياتها السياسية ومخصصات مواردها وتحديدها بوضوح أكبر.
    On redéfinit donc actuellement le rôle des pouvoirs publics. UN وبناء على ذلك، يجري إعادة تحديد دور الحكومة.
    le rôle des pouvoirs publics devient ainsi plus indirect mais n'en demeure pas moins crucial, comme dans la mise en place de la législation financière ainsi que d'un mécanisme de réglementation et de supervision prudentielles du système financier décentralisé. UN وهكذا أصبح دور الحكومة غير مباشر بقدر أكبر، غير أنه لا يزال دورا حاسما، في مسائل منها مثلا وضع التشريعات المالية ونظام لتقنين المسائل المالية الدقيقة والاشراف على النظام المالي اللامركزي.
    le rôle des pouvoirs publics consiste à prévoir des mesures d’incitation et des sanctions pour contraindre les sociétés financières à s’orienter dans cette voie, ce qui implique un renforcement de la réglementation et de la supervision, des lois relatives à la faillite et à la forclusion, ainsi que de la transparence et de l’organisation du pouvoir dans les entreprises. UN ودور الحكومة هو خلق حوافز وفرض روادع تجبر الشركات المالية على السير في هذا الاتجاه. ويستتبع هذا تعزيز التنظيم والمراقبة، وقوانين اﻹفلاس والرهن الاحتجازي، وشفافية أداء الشركات وإدارة شؤونها.
    Les principaux thèmes traités étaient le commerce électronique mondial et ses techniques et le rôle des pouvoirs publics et du secteur privé dans le Programme relatif aux pôles commerciaux. UN وكانت المواضيع الرئيسية هي التجارة الإلكترونية العالمية وتكنولوجياتها، ودور الحكومة والقطاع الخاص في برنامج نقاط التجارة.
    En outre, étant donné que dans certains États le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les États parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع الإسكان، يجب على الدول الأطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات الإخلاء بالإكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    En outre, étant donné que dans certains États le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les États parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع الإسكان، يجب على الدول الأطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات الإخلاء بالإكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    Elle a organisé son quatrième symposium international sur le thème " Europe unie et plurielle: le rôle des pouvoirs publics dans l'éducation " , en collaboration avec la Commission des communautés européennes et le Forum démocratique européen. UN ونظمت ندوتها الدولية الرابعة حول موضوع " أوروبا موحدة وتعددية: دور السلطات العامة في التعليم " ، وذلك بالتعاون مع لجنة المجتمعات اﻷوروبية والمنتدى الديمقراطي اﻷوروبي.
    L'Afrique à beaucoup à apprendre de l'Asie dans des domaines tels que la gestion de l'économie, l'essor du secteur privé, la mise en valeur des capacités, la diversification des exportations, l'industrialisation, les politiques agricoles et le rôle des pouvoirs publics. UN وعلى أفريقيا أن تتعلم الكثير من التجربة الآسيوية في شتى المجالات كالتسيير الاقتصادي، وتطوير القطاع الخاص، وتنمية القدرات البشرية، وتنويع الصادرات والتصنيع، والسياسات الزراعية، ودور الحكومات.
    4. Attend avec intérêt la reprise de sa session en mars-avril 1996, lors de laquelle elle examinera la question de l'administration publique et du développement et traitera des questions inscrites à son ordre du jour, notamment le rôle des pouvoirs publics pour ce qui est de promouvoir le partenariat aux fins du développement; UN ٤ - تتطلع إلى دورتها الخمسين المستأنفة، في شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل ١٩٩٦، التي ستبحث خلالها مسألة اﻹدارة العامة والتنمية، وتعالج المسائل المدرجة في جدول أعمالها، ومن ضمنها دور اﻹدارة العامة في تعزيز الشراكة من أجل التنمية؛
    266. Le troisième groupe, chargé d'examiner le rôle des pouvoirs publics en matière de prévention, a présenté l'expérience du Programme national brésilien pour la sécurité publique et la citoyenneté (PRONASCI), programme diversifié prévoyant des mesures structurelles visant au renforcement du système de justice pénale et des programmes locaux de développement socioéconomique et de bonne citoyenneté à l'intention des jeunes. UN 266- وقُدِّم في المناظرة الثالثة، المتعلقة بدور الحكومات في منع الجريمة، عرض إيضاحي لتجربة البرنامج الوطني للأمان العمومي والمواطنة في البرازيل، وهو برنامج شامل يتضمن إجراءات هيكلية لتعزيز نظام العدالة الجنائية وبرامج محلية موجهة إلى الشباب تخدم أغراض التنمية الاجتماعية الاقتصادية والمواطنة الجيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus