le rôle fondamental de la promotion et de la protection des droits de l'homme n'est pas simplement une affaire de respect des obligations internationales qui incombent à l'Argentine. | UN | وليس الدور الأساسي المتمثل في تعزيز وحماية حقوق الإنسان مجرد مسألة وفاء الأرجنتين بالتزاماتها الدولية. |
Publicité et sensibilisation à tous les niveaux en ce qui concerne le rôle fondamental de la sécurité d'occupation et les objectifs de la campagne mondiale en faveur de la sécurité d'occupation. | UN | الدعاية وزيادة الوعي على جميع المستويات بشأن الدور الأساسي للحيازة الآمنة وأهداف الحملة العالمية من أجل الحيازة الآمنة |
Elle a toujours défendu de principe de l'autosuffisance en matière de production alimentaire et continue de renforcer le rôle fondamental de l'agriculture. | UN | وقد التزمت دائما بمبدأ الاكتفاء الذاتي في إنتاج الأغذية وتواصل ترسيخ الدور الأساسي للزراعة. |
Elle a également rappelé le rôle fondamental de la société civile dans les travaux du Conseil. | UN | وذكّرت الرئيسة أيضاً بالدور الأساسي لمنظمات المجتمع المدني في عمل المجلس. |
Cette charte reconnaît le rôle fondamental de la vie associative dans notre pays et affirme le partenariat entre État et le milieu associatif. | UN | ويسلم هذا الميثاق بالدور الأساسي للمشاركة في الجمعيات في بلدنا، ويؤكد الشراكة بين الدولة وبيئة الجمعيات. |
À cet égard, les États Membres ont été encouragés à échanger les meilleures pratiques et des informations sur les partenariats public-privé pertinents, et à reconnaître le rôle fondamental de l'éducation et de la participation des jeunes. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول الأعضاء على تبادل الممارسات الفضلى والمعلومات المتعلقة بالشراكات بين القطاعين العام والخاص والإقرار بالدور الرئيسي للتعليم ومشاركة الشباب. |
L'objectif doit être de renforcer le rôle fondamental de l'Assemblée générale dans la réglementation et la supervision de l'emploi de ce personnel. | UN | ولا بد أن يكون الهدف هو تعزيز الدور الجوهري الذي تضطلع به الجمعية العامة فيما يتصل بتنظيم استخدام أولئك الموظفين واﻹشراف عليهم. |
Réaffirmant le rôle fondamental de la presse dans les situations de conflit armé, | UN | إذ يعيد تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه الصحافة في حالات النزاع المسلح، |
Il reconnaît le rôle fondamental de l'AIEA en la matière, et aussi dans la lutte contre la prolifération nucléaire. | UN | ونوّه بالدور الجوهري للوكالة في هذا المضمار وفي مكافحة الانتشار النووي. |
Réaffirmons le rôle fondamental de la diplomatie dans la prévention des conflits, ainsi que dans le maintien et la consolidation de la paix et de la sécurité dans le monde; | UN | ونؤكد من جديد الدور الأساسي للدبلوماسية في منع نشوب النزاعات، وكذلك في صون وتعزيز السلام والأمن في العالم؛ |
Elle a confirmé le rôle fondamental de l'état de droit dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales, des droits de l'homme et du développement. | UN | فقد أكد الدور الأساسي لسيادة القانون في دعم السلام والأمن الدوليين، وحقوق الإنسان، والتنمية. |
Ils ont également souligné le rôle fondamental de la Commission de consolidation de la paix. | UN | كما أكدوا الدور الأساسي الذي تضطلع به لجنة بناء السلام. |
Je tiens à appeler l'attention, comme l'ont fait le Secrétaire général et d'autres orateurs, sur le rôle fondamental de la jeunesse et des jeunes dans le dialogue entre les cultures. | UN | كما فعل الأمين العام والمتكلمون الآخرون، أود أن أبرز، الدور الأساسي للشباب وصغار السن في الحوار بين الثقافات. |
18. Il faut souligner le rôle fondamental de l'enseignement primaire. | UN | 18- يجب التأكيد على الدور الأساسي للتعليم الابتدائي. |
III. Soulignant le rôle fondamental de l'éducation, de la science et de la culture face au défi que représente le développement durable, nous, parlementaires, décidons : | UN | ثالثاً - وإذ نبرز الدور الأساسي الذي يلعبه التعليم والعلم والثقافة في مواجهة التحدي المتمثل في تحقيق التنمية المستدامة نحن، البرلمانيين، نوافق: |
Elle a évoqué le rôle fondamental de la famille fondée sur l'union d'un homme et d'une femme, les valeurs traditionnelles favorables à la coexistence pacifique et l'importance de la protection du droit à la vie. | UN | وأشارت إلى الدور الأساسي للأسرة التي تقوم على رابطة زوجية بين الرجل والمرأة؛ وإلى القيم التقليدية لأغراض التعايش السلمي، وأهمية صون الحق في الحياة. |
Il est primordial que ceux qui élaborent les politiques respectent et soulignent le rôle fondamental de la famille et que les institutions sociales respectent et appuient les efforts des parents et prestataires de soins. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية، بالنسبة لواضعي السياسات، احترام ذلك الدور الأساسي الذي تقوم به الأسرة وتعزيزه، وبالنسبة إلى المؤسسات الاجتماعية، احترام الجهود التي يبذلها الآباء ومقدمو الرعاية ودعمها. |
Nous reconnaissons le rôle fondamental de l'éducation dans le développement et la consolidation d'une culture de paix. | UN | ونعترف بالدور الأساسي للتعليم في بناء ثقافة السلام وتوطيدها. |
Si nous voulons avancer et parcourir ensemble un chemin, nous devons reconnaître le rôle fondamental de la famille dans ce parcours. Dans la promotion des droits de l'homme il faut reconnaître la promotion des droits de la famille et celle du droit à la vie, raison pour laquelle nous devons protéger l'institution du mariage et de la vie familiale. | UN | وإذا ما رغبنا في التقدم كمجتمع، فإنه يلزم الاعتراف بالدور الأساسي الذي تقوم به الأُسرة في هذا الصدد: ويشمل تعزيز حقوق الإنسان وحقوق الأُسرة والحق في الحياة، ومن ثم يلزم حماية مؤسستيّ الزواج والأُسرة. |
6. Reconnaissant le rôle fondamental de la société civile dans la mise en œuvre de la Convention, le Mécanisme mondial s'efforce de faciliter le renforcement des capacités des organisations non gouvernementales et des organisations communautaires en vue de favoriser leur participation accrue. | UN | 6- واعترافاً بالدور الأساسي للمجتمع المدني في تنفيذ الاتفاقية، تسعى الآلية العالمية إلى تأييد تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية بغية زيادة مشاركتها الفعلية. |
33. La Présidente a conclu que le Programme d'action avait reconnu le rôle fondamental de la Convention en tant que document juridiquement contraignant pour les gouvernements, renforçant ainsi le rôle dévolu au Comité. | UN | ٣٣ - واختتمت الرئيسة بيانها، بقولها إن برنامج عمل بيجين اعترف بالدور الرئيسي للاتفاقية بوصفها وثيقة ملزمة قانونا للحكومات، مما يعزز دور اللجنة نفسها. |
J'ai insisté dans mes rapports précédents sur l'importance des missions d'établissement des faits et des commissions d'enquête en cas de violations ainsi que sur le rôle fondamental de la Cour pénale internationale pour rendre justice aux victimes des crimes les plus graves. | UN | وقد ركزت تقاريري السابقة على أهمية بعثات تقصي الحقائق ولجان التحقيق باعتبارها استجابة للانتهاكات وعلى الدور الجوهري الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية في إقامة العدل لضحايا أخطر الجرائم. |
Réaffirmant le rôle fondamental de la presse dans les situations de conflit armé, | UN | إذ يعيد تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه الصحافة في حالات النزاع المسلح، |
La manière dont nous abordons les problèmes qui dépassent les frontières nationales doit se fonder sur un consensus mondial, tout en préservant le rôle fondamental de l'ONU dans la gestion coopérative de ces problèmes. | UN | وينبغي أن ينبني تعاملنا مع المشكلات التي تعبر الحدود الوطنية على توافق عالمي في الآراء مع الاحتفاظ بالدور الجوهري للأمم المتحدة في الإدارة التعاونية لهذه المشكلات. |