Cette étude souligne le rôle que les réseaux et les partenariats peuvent jouer dans ce processus. | UN | ويشدﱢد التقرير على الدور الذي يمكن أن تؤديه الشبكات والشراكات في هذه العملية. |
On dispose de peu de renseignements sur le rôle que les femmes pourraient jouer pour promouvoir la paix et résoudre les différends car, jusqu'à présent, les femmes ont été presque entièrement absentes de ce domaine. | UN | ولا تتوفر سوى معلومات قليلة عن الدور الذي يمكن أن تلعبه المرأة في تعزيز السلم وحل المنازعات، نظرا ﻷن المرأة ظلت بعيدة تماما تقريبا عن هذا الميدان حتى اﻵن. |
Cela inclut le rôle que les commissions régionales devront jouer à l'avenir au sein de l'Organisation. | UN | ومن بينها الدور الذي يتعين على اللجان اﻹقليمية أن تؤديه في المستقبل داخل النطاق اﻷوسع لﻷمم المتحدة. |
Leurs histoires nous révèlent le rôle que les armes légères ont eu dans leur vie de soldat. | UN | وتحدثنا قصص البنات عن الدور الذي تلعبه الأسلحة الصغيرة في حياتهن كمجندات. |
Il a également souligné le rôle que les médias et les représentants des différentes religions et églises pouvaient jouer à cet égard. | UN | وأشار أيضا الى دور وسائط اﻹعلام ورجال الدين والكنيسة في هذه العملية. |
45. Le programme < < L'ONU travaille > > fait mieux connaître au grand public le rôle que les droits de l'homme et le développement jouent dans la vie réelle des gens de par le monde. | UN | 45- ويقوم برنامج " الأمم المتحدة تعمل " " UN Works " بزيادة الفهم العام بالدور الذي تؤديه حقوق الإنسان والتنمية في التجربة العملية لأناس حقيقيين حول العالم. |
Le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies reconnaît expressément le rôle que les organisations régionales pourraient jouer. | UN | ويعترف الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة صراحةً بالدور الذي يمكن أن تؤديه المنظمات الإقليمية. |
38. Certains représentants ont évoqué le rôle que les organes de l'Organisation des Nations Unies pourraient jouer dans ce domaine. | UN | ٣٨ - وعلق بعض الممثلين على الدور الذي يمكن أن تقوم به هيئات اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Consciente en outre de la nécessité d'étudier plus avant le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire, | UN | وإذ تسلم بضرورة مواصلة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة، |
En l'absence d'un accord sur le rôle que les directives intergouvernementales mondiales doivent jouer dans l'élaboration des plans à moyen terme, les problèmes de planification rencontrés dans le passé continueront de se poser au XXIe siècle. | UN | وما لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الدور الذي يتعين على هذه الجهات الحكومية الدولية العالمية أن تضطلع به في إعداد الخطط المتوسطة اﻷجل، فإن اﻹحباطات الماضية فيما يتعلق بالتخطيط سوف تستمر في القرن الحادي والعشرين. |
En ce qui concerne le rôle que les pouvoirs publics devraient jouer en vue de renforcer le caractère durable du tourisme, les responsabilités à assumer sont les suivantes: | UN | 15 - وبتمحيص الدور الذي يتعين على الحكومات أن تقوم به بوجه خاص لجعل السياحة أكثر استدامة، فإن المسؤوليات المترتبة على ذلك تشمل: |
37. En ce qui concerne le rôle que les pouvoirs publics devraient jouer en vue de renforcer la viabilité du tourisme, les responsabilités à assumer sont les suivantes: | UN | 37 - وبتمحيص الدور الذي يتعين على الحكومات أن تقوم به بوجه خاص لجعل السياحة أكثر استدامة، فإن المسؤوليات المترتبة على ذلك تشمل: |
Il serait également utile de savoir s'il y a eu des cas de trafic à des fins autres que de prostitution et de connaître le nombre de ressortissants français impliqués dans la traite à l'étranger, ainsi que le rôle que les ambassades françaises jouent dans la prévention de la traite vers la France et le statut de l'Office central de répression de la traite des êtres humains. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت هناك أسباب أخرى للاتجار غير البغاء، وكم هو عدد الفرنسيين المتورطين في الاتجار في الخارج، وما هو الدور الذي تلعبه السفارات الفرنسية في منع الاتجار إلى فرنسا وما هو وضع المكتب المركزي لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
La communauté internationale devrait, par la mise en œuvre transparente et irréversible de tous les instruments internationaux pertinents, réduire le rôle que les armes nucléaires jouent dans la définition des politiques de sécurité et faire en sorte que l'énergie nucléaire soit employée uniquement à des fins pacifiques. | UN | 26 - ويتعين على المجتمع الدولي، من خلال التنفيذ الشفاف والنهائي لجميع الصكوك الدولية ذات الصلة، أن يحد من الدور الذي تلعبه الأسلحة النووية في تعريف السياسات الأمنية والتأكد من أن الطاقة النووية لا تستخدم إلا للأغراض السلمية. |
Un séminaire a en outre été organisé afin d'examiner le rôle que les médias peuvent jouer pour promouvoir un mode de vie sain. | UN | كما عُقدت حلقة دراسية عن دور وسائط اﻹعلام في خلق أسلوب الحياة الصحي. |
La MINUL s'est également attachée à améliorer l'image de la police nationale, en mettant l'accent sur le rôle que les médias doivent jouer pour promouvoir les activités de la Police nationale libérienne. | UN | وعملت البعثة على تحسين الصورة العامة للشرطة الوطنية، مشددة على دور وسائط الإعلام في الترويج لأنشطة الشرطة الوطنية الليبرية. |
6. Reconnaît le rôle que les institutions supérieures de contrôle des finances publiques jouent pour encourager les gouvernements à répondre de l'exploitation des ressources et les résultats qu'elles obtiennent dans le cadre de la réalisation des objectifs de développement; | UN | ٦ - تعترف بالدور الذي تؤديه المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات في تعزيز المساءلة الحكومية عن استخدام الموارد وبأداء هذه المؤسسات في سياق تحقيق الأهداف الإنمائية؛ |
6. Reconnaît le rôle que les institutions supérieures de contrôle des finances publiques jouent pour encourager les gouvernements à répondre de l'exploitation des ressources et les résultats qu'elles obtiennent dans le cadre de la réalisation des objectifs de développement; | UN | ٦ - تعترف بالدور الذي تؤديه المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات في تعزيز المساءلة الحكومية عن استخدام الموارد وبأداء هذه المؤسسات في سياق تحقيق الأهداف الإنمائية؛ |
le rôle que les organisations internationales pourraient jouer à cet égard a été salué. | UN | ورُحّب بالدور الذي يمكن للمنظمات الدولية أن تؤديه في هذا الصدد. |
Les participants ont posé aux intervenants des questions ciblées, concernant notamment le rôle que les médias locaux peuvent jouer en faisant mieux connaître les activités de renforcement des capacités, et les moyens de mesurer l'efficacité de la formation. | UN | وسأل المشاركون أعضاء فريق الخبراء أسئلة محددة الهدف، بما فيها أسئلة تتعلق بالدور الذي يمكن أن تضطلع به وسائط الإعلام المحلية في تعزيز الوعي بأنشطة بناء القدرات، وكيف يمكن قياس فعالية التدريب. |
Ces déclarations témoignent des très grands espoirs placés dans le rôle que les Nations Unies sont appelées à jouer dans le monde nouveau qui se fait jour actuellement. | UN | إن تلك البيانات كانت شاهدا على توقعاتنا الضخمة فيما يتعلق بالدور الذي ينبغي أن تلعبه اﻷمم المتحدة في العالم الجديد اﻵخذ اﻵن في الظهور. |
La partie A porte sur le rôle que les TIC jouent dans l'essor du tourisme dans les pays en développement et sur les obstacles stratégiques que les entreprises locales du secteur doivent surmonter pour pénétrer les marchés internationaux; | UN | * الجزء ألف يبحث دور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تطوير السياحة في البلدان النامية والتحديات الاستراتيجية التي تواجه شركات السياحة المحلية في المشاركة بنجاح في أسواق السياحة العالمية. |
Il a en outre souligné le rôle que les organes des Nations Unies pourraient jouer à cet égard. | UN | وشدد أيضا على الدور الذي يجب أن تضطلع به هيئات اﻷمم المتحدة في هذا الشأن. |