Ce souci s'est révélé particulièrement pertinent en ce qui concerne notamment les personnes déplacées, le rapatriement des réfugiés et la discrimination à l'encontre des Rom. | UN | ويعتبر هذا الأمر ذا أهمية خاصة فيما يتعلق بمسائل من قبيل المشردين داخليا، وعودة اللاجئين والتمييز ضد الغجر. |
La présence de mines terrestres dans ces régions entrave le développement économique, la reconstruction et le rapatriement des réfugiés. | UN | ويعوق وجود الألغام في هذه المناطق التنمية الاقتصادية وإعادة التعمير وعودة اللاجئين إلى الوطن. |
Elles coopèrent également avec l'OIM pour le rapatriement des victimes en toute sécurité. | UN | كما تتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة لإعادة الضحايا إلى أوطانهم سالمين. |
L'échange de renseignements entre organismes, par-delà les frontières, a pour objet de permettre de coordonner le rapatriement des enfants. | UN | ويجري تبادل المعلومات بين الأجهزة عبر الحدود لتنسيق إعادة الأطفال إلى أوطانهم. |
Le HCR a également entrepris le rapatriement des réfugiés nigériens depuis l'Algérie et des réfugiés maliens depuis le Niger. | UN | وكذلك شرعت المفوضية في اعادة اللاجئين النيجيريين من الجزائر إلى وطنهم واللاجئين الماليين من النيجر إلى وطنهم. |
En Afrique occidentale et dans la région des Grands Lacs, le processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion comprend aussi le rapatriement des anciens combattants. | UN | وشملت أيضا عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في منطقتي غرب أفريقيا والبحيرات الكبرى دعم جهود إعادة المقاتلين السابقين إلى أوطانهم. |
Qui plus est, le rapatriement des éléments habilitants entraînera le transfert de certaines responsabilités d'appui à la composante civile de la Mission. | UN | وعلاوة على ذلك، ستؤدي إعادة عناصر التمكين العسكرية إلى أوطانها إلى نقل بعض مسؤوليات الدعم إلى العنصر المدني للبعثة. |
Il prévoit donc un certain nombre de mesures concernant la participation politique, le développement économique, la réforme foncière, le rapatriement des réfugiés et le retour des personnes déplacées. | UN | لذا فقد وضع الاتفاق تدابير تتعلق بالمشاركة السياسية والتنمية الاقتصادية وإصلاح الأراضي وعودة اللاجئين والمشردين. |
S'agissant du Rwanda, il convient de mentionner l'Accord d'Arusha, en particulier ses articles concernant le partage du pouvoir et le rapatriement des réfugiés. | UN | وفيما يختص برواندا، ينبغي اﻹشارة الى اتفاق أروشا، ولا سيما المواد المتعلقة بتقاسم السلطة وعودة اللاجئين. |
Le Président Mobutu aurait instamment demandé à cette occasion la mise en place de couloirs de sécurité pour l'acheminement de l'assistance humanitaire et le rapatriement des réfugiés. | UN | وذكر أن الرئيس موبوتو حث على إنشاء ممرات آمنة لتقديم المساعدة اﻹنسانية وعودة اللاجئين. |
le rapatriement des réfugiés rwandais, d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, non seulement a retardé le redressement et le développement d'un pays déchiré par la guerre mais encore a créé des tensions et des violences nouvelles. | UN | وعودة اللاجئين الروانديين، التي لم يسبق لها مثيل من حيث حجمها ودرجة تعقدها، لم تتسبب فحسب في تأخير الانتعاش والتنمية في بلدهم الذي مزقته الحرب، بل أوجدت أيضا توترات جديدة وأثارت العنف من جديد. |
Des séminaires régionaux ont été organisés, qui portaient sur les examens et la délivrance de brevets d'aptitude professionnelle, la participation de femmes aux activités de formation et le rapatriement des migrants et ses répercussions sur la formation. | UN | ونظم البرنامج حلقات دراسية إقليمية بشأن اختبار المهارات واعتمادها، واندماج المرأة في اﻷنشطة التدريبية، وعودة اللاجئين وآثارها على التدريب. |
Le nombre de sites moins élevé que prévu est imputable à la fermeture de certains camps après le rapatriement des troupes, et à la réorganisation ou au transfert de camps existants. | UN | يعود انخفاض عدد المواقع إلى إغلاق بعض المعسكرات بعد إعادة الجنود إلى أوطانهم وإعادة تنظيم المعسكرات الموجودة أو نقلها |
Par ailleurs, des plans ont été mis au point pour le rapatriement des observateurs militaires et de la police civile. | UN | وفي نفس الوقت، جرى وضع الخطط في صيغتها النهائية من أجل إعادة المراقبين العسكريين وأفراد الشرطة المدنية إلى أوطانهم. |
En outre, il faut mettre en place des mécanismes pour faciliter le rapatriement des victimes. | UN | وأضاف أنه ينبغي إنشاء آليات لتيسير إعادة الضحايا إلى أوطانهم. |
En Sierra Leone, le rapatriement des réfugiés est achevé. Quelque 270 000 réfugiés sont retournés chez eux depuis la fin du conflit. | UN | وفي سيراليون، انتهت عودة اللاجئين إلى وطنهم حيث عاد حوالي 000 270 لاجئ إلى ديارهم منذ انتهاء الصراع. |
Il regrette que les conditions pour le rapatriement des personnes déplacées n'aient toujours pas été réunies. | UN | ويأسف المقرر الخاص ﻷن ظروف إعادة المشردين إلى وطنهم ما زالت غير متوافرة. |
Elles ont souligné que les efforts déployés pour engager le processus de négociation devaient s'accompagner d'une action concertée visant à mener à bien le rapatriement des réfugiés. | UN | وأكدوا على أن الجهود الرامية إلى بدء عملية التفاوض ينبغي أن تكملها جهود منسقة لاعادة اللاجئين إلى وطنهم. |
Mon Envoyée spéciale a également demandé la mise en œuvre d'un programme efficace de désarmement, de démobilisation et de réintégration en République démocratique du Congo pour permettre le rapatriement des ex-combattants du M23 de nationalité congolaise qui se trouvent au Rwanda et en Ouganda. | UN | وما انفكت مبعوثتي الخاصة تدعو أيضا إلى تنفيذ برنامج فعال لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما يمكن من إعادة المقاتلين السابقين في حركة 23 مارس الحاملين للجنسية الكونغولية من رواندا وأوغندا إلى وطنهم. |
Je l'encourage à collaborer étroitement avec les Gouvernements ougandais et rwandais pour établir un calendrier précis et prendre les mesures de suivi appropriées afin que soit achevé le rapatriement des ex-combattants du M23. | UN | وأشجع الحكومة على العمل على نحو وثيق مع حكومتي رواندا وأوغندا لإنشاء جداول زمنية واضحة وإجراءات مناسبة للمتابعة، لإنهاء ترتيبات إعادة المقاتلين السابقين في حركة 23 آذار/مارس إلى وطنهم. |
D'autres plans sont également en cours d'élaboration pour le rapatriement des contingents militaires. | UN | ويجري أيضا إعداد الخطط ﻹعادة الوحدات العسكرية إلى أوطانها. |
Quelques progrès ont été faits en ce qui concerne le rapatriement des combattants burundais de la République démocratique du Congo. | UN | 30- وأُحرِز بعض التقدم فيما يتصل بإعادة المحاربين البورونديين من جمهورية الكونغو الديموقراطية إلى وطنهم. |
Par exemple, le rapatriement des capitaux par les non-résidents peut être soumis à des restrictions consistant en l'imposition de délais réglementaires ou en règlements imposant l'échelonnement du rapatriement en fonction des devises disponibles ou pour maintenir l'ordre sur le marché de la monnaie nationale. | UN | ويمكن أن توجﱠه القيود المفروضة على غير المقيمين الى عمليات إعادة رؤوس اﻷموال الى البلد وذلك، على سبيل المثال، في شكل انقضاء فترة قانونية قبل السماح بإعادة رؤوس اﻷموال، أو وضع لوائح تنص على إعادة رؤوس اﻷموال على مراحل تبعاً لتوافر النقد اﻷجنبي أو الحاجة الى الحفاظ على سوق منظﱠمة لعملة البلد. |
67. Le rapatriement librement consenti des réfugiés se réfère aux dispositions pertinentes des différentes conventions des Nations Unies et du Protocole d'accord conclu à Arusha, le 9 juin 1993, entre le Gouvernement de la République rwandaise et le Front patriotique rwandais sur le rapatriement des réfugiés rwandais et la réinstallation des personnes déplacées. | UN | ٦٧ - تستند العودة الطوعية للاجئين إلى الوطن إلى اﻷحكام ذات الصلة بالموضوع الواردة في مختلف اتفاقيات اﻷمم المتحدة وفي بروتوكول الاتفاق المبرم في آروشا في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٣ بين حكومة جمهورية رواندا والجبهة الوطنية الرواندية بشأن عودة اللاجئين الروانديين إلى الوطن واعادة ايواء المشردين. |