le rapport note que la plupart des interventions suivent une approche coercitive ou développementale. | UN | ويشير التقرير إلى أن معظم التدخلات تندرج ضمن نطاق نهج قسري أو تطويري. |
le rapport note que la criminalité et la violence continuaient d'empoisonner la société. | UN | 10 - ويشير التقرير إلى أن الجريمة والعنف ما زالا يعصفان بالمجتمع. |
le rapport note que la loi de 1996 sur la prévention et l'élimination de la prostitution vise l'exploitation des prostituées. | UN | 8 - يشير التقرير إلى أن قانون منع وقمع البغاء لعام 1996 يغطي مكافحة استغلال المرأة في البغاء. |
le rapport note que les femmes se sont déclarées préoccupées par la pénurie de prestataires de santé de sexe féminin qui limite leur accès aux services de santé en matière de sexualité et de procréation, en particulier dans les îles périphériques. | UN | 18 - يشير التقرير إلى أن النساء أعربن عن قلقهن إزاء قلة الإناث ضمن مقدمي الرعاية الصحية واعتبرن ذلك عائقا يحد من استفادتهن من الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية، وبخاصة في الجزر الخارجية. |
le rapport note que l’élaboration d’indicateurs de la qualité des résultats représente par conséquent une tâche extrêmement importante pour tous les départements. | UN | ويلاحظ التقرير أن وضع مؤشرات لنوعية اﻷداء في اﻷمم المتحدة يشكل، لذلك، تحديا كبيرا بالنسبة لجميع اﻹدارات. |
Concrètement, le rapport note que les procédures révisées du Comité accéléreront l'émission des lettres de crédit. | UN | وفيما يتعلق بالتجهيز، يلاحظ التقرير أن اﻷساليب المحسﱠنة للجنة ستعجل إصدار خطابات الاعتماد. |
À ce propos, le rapport note que l'acceptation du plan de paix par le Front POLISARIO rend possible le règlement du conflit. | UN | وفضلا عن ذلك، أشار التقرير إلى أن موافقة جبهة البوليساريو على تنفيذ خطة السلام قد مهد الطريق لتسوية النـزاع. |
À propos de la soidisant convocation de la police, le rapport note que le titre et les attributions du fonctionnaire ayant signé le document ne figurent pas, comme ils le devraient, sur la convocation. | UN | أما عن استدعاء الشرطة المزعوم، فيذكر التقرير أن رتبة الضابط الذي وقع الوثيقة ومركزه ينبغي أن يظهرا على الاستدعاء وهو ما لم يحدث. |
le rapport note que les ressources consacrées au renforcement des capacités des organisations de la société civile et des groupes marginalisés ont été insuffisantes. | UN | ويشير التقرير إلى أن الموارد التي وُجهت إلى تعزيز قدرات منظمات المجتمع المدني والفئات المهمشة لم تكن كافية. |
le rapport note que l'insécurité a perturbé les mouvements nomades traditionnels, réduit les revenus provenant de la vente de produits sur les marchés et considérablement entravé la capacité des agriculteurs de semer et de moissonner en 2005. | UN | ويشير التقرير إلى أن انعدام الأمن قد عطَّل حركة الترحال التقليدية، وحصيلة الأسواق وقلص على نحو كبير من قدرة المزارعين على الزراعة والحصاد خلال سنة 2005. |
le rapport note que la participation des femmes aux travaux des organes qui s'occupent des droits de l'homme est également importante, en ce qu'elle garantit qu'une attention suffisante est accordée aux questions relatives aux droits des femmes et à l'égalité des sexes. | UN | ويشير التقرير إلى أن مشاركة المرأة في عمل آليات حقوق الإنسان يكتسي أهمية في ضمان اهتمام كاف بالقضايا المتعلقة بحقوق المرأة والقضايا الجنسانية. |
le rapport note que les experts ne proposent pas de solutions précises pour la vérification des normes internationales en matière d'armement mais qu'ils sont optimistes quant à la possibilité de trouver des solutions. | UN | ويشير التقرير إلى أن الخبراء لا يقترحون حلولا محددة للتحقق من القواعد الدولية المتعلقة بالأسلحة، ولكنهم يشعرون بالتفاؤل إزاء إمكانية التوصل إلى حلول. |
le rapport note que les femmes et les jeunes filles continuent à constituer la majorité des pauvres de la planète et identifie les divers facteurs qui accroissent leur vulnérabilité à la pauvreté. | UN | ويشير التقرير إلى أن المرأة والفتاة ما زالتا تشكلان جزءا غير متناسب من فقراء العالم، ويحدد مختلف العوامل التي تزيد من إمكانية تأثرهما بالفقر. |
le rapport note que la Banque mondiale, le PNUD, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) et l'Organisation mondiale de la santé ont examiné cette question et pris des mesures dans plusieurs situations d'urgence pour intégrer les activités de relèvement dans les activités humanitaires. | UN | ويشير التقرير إلى أن البنك الدولي، وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، ومنظمة الصحة العالمية قد نظرت في هذا الموضوع واتخـــذت تدابيـــر في عدد من حالات الطوارئ لدمج أنشطــــة إعادة التأهيل في اﻷنشطة اﻹنسانية. |
16. le rapport note que le programme national < < maternité à moindre risque > > 2007-2011 a donné de bons résultats (CEDAW/C/TKM/3-4, par. 260). | UN | 16- يشير التقرير إلى أن البرنامج الوطني للأمومة المأمونة 2007-2011 أحرز تقدماً جيداً (CEDAW/C/TKM/3-4، الفقرة 260). |
le rapport note que plusieurs ministères et organismes gouvernementaux ont fourni des informations pour l'élaboration du rapport (par. 2), mais il n'est pas indiqué clairement si le rapport lui-même a été adopté par le Gouvernement. | UN | لـمـحــة عامـة 1 - يشير التقرير إلى أن المعلومات الواردة فيه قدمتها عدة وزارات ووكالات حكومية (الفقرة 2)، غير أنه ليس من الواضح ما إذا كانت الحكومة قد أقرت ذلك التقرير. |
6. le rapport note que le Service des affaires féminines du Ministère du développement communautaire pour la jeunesse et les sports va servir comme mécanisme national de promotion de la femme à Singapour. | UN | 6 - يشير التقرير إلى أن مكتب المرأة بوزارة التنمية المحلية والشباب والرياضة سيعمل بوصفه الجهاز الوطني المعني بالمرأة في سنغافورة. |
le rapport note que la précarité du marché du travail se traduit par un va-et-vient constant entre la pauvreté et la prospérité, avec les coûts sociaux supplémentaires qui en résultent. | UN | ويلاحظ التقرير أن تقلب سوق العمل يؤدي إلى حركة دائبة ما بين سقوط في الفقر وخروج منه، مع ما يشمله ذلك من تكاليف اجتماعية إضافية. |
le rapport note que les organisations pourraient apprendre les unes des autres, à condition de recenser plus activement les bonnes pratiques et en utilisant les rapports issus du contrôle comme autant de moyens de diffuser des informations sur les bonnes pratiques à travers tout le système des Nations Unies. | UN | ويلاحظ التقرير أن المؤسسات تستطيع أن تتعلم بعضها من بعض بزيادة التحديد الفعال للممارسات الجيدة وبجعل تقارير المراقبة وسيلة لنشر المعلومات عن الممارسات الجيدة في كافة أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة. |
le rapport note que le risque de catastrophes liées au climat augmente rapidement - en termes de territoires affectés, de pertes signalées et de fréquence des événements. | UN | ويلاحظ التقرير أن مخاطر الكوارث المرتبطة بالأحوال الجوية تتزايد بسرعة من حيث اتساع المناطق المتضررة، والخسائر المبلغ عنها، وتواتر الأحداث. |
Dans le domaine de la sécurité, par exemple, le rapport note que 19 % du personnel de la Police nationale sont des femmes - une proportion plus élevée que dans la plupart des pays. | UN | ففي القطاع الأمني، على سبيل المثال، يلاحظ التقرير أن نسبة 19 في المائة من أفراد الشرطة الوطنية من الإناث - وهذه نسبة أعلى منها في معظم البلدان. |
le rapport note que l'État partie a fait des efforts considérables pour améliorer les services de santé maternelle et infantile. | UN | 24 - يلاحظ التقرير أن الدولة الطرف قد بذلت جهودا كبيرة من أجل تحسين خدمات الرعاية الصحية للأم والطفل. |
S'appuyant sur des études de terrain et sur une série de consultations avec des acteurs internationaux, le rapport note que la réforme du secteur public est rarement abordée du point de vue de l'état de droit dans les activités de consolidation de la paix et de gestion des crises. | UN | وانطلاقا من دراسات ميدانية وبناء على سلسلة من المشاورات التي أُجريت مع الأطراف الفاعلة الدولية، أشار التقرير إلى أن إصلاح القطاع العام نادرا ما يجري تناوله من منظور سيادة القانون في مجالي بناء السلام وإدارة الأزمات. |
À propos de la soidisant convocation de la police, le rapport note que le titre et les attributions du fonctionnaire ayant signé le document ne figurent pas, comme ils le devraient, sur la convocation. | UN | أما عن استدعاء الشرطة المزعوم، فيذكر التقرير أن رتبة الضابط الذي وقع الوثيقة ومركزه ينبغي أن يظهرا على الاستدعاء وهو ما لم يحدث. |