Il conviendrait de préciser dans le rapport que le Rapporteur spécial a tenté en vain de rencontrer des représentants de l'État partie pendant la session en cours. | UN | وتنبغي الإشارة في التقرير إلى أن المقرر الخاص قد حاول بدون جدوى مقابلة ممثلين عن الدولة الطرف خلال الدورة الحالية. |
Il conviendrait d'indiquer dans le rapport que le Rapporteur spécial a proposé de fixer ce délai à fin 2011. | UN | وتجدر الإشارة في التقرير إلى أن المقرر الخاص اقترح تحديد الموعد النهائي لإرسال الرد في نهاية عام 2011. |
Il est noté dans le rapport que le recours moins fréquent à l'incarcération s'est toutefois accompagné d'un recours accru à la détention avant jugement. | UN | ويشير التقرير إلى أن انخفاض عدد المساجين المدانين ما برح مقترناً مع ذلك بزيادة في اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Il était noté dans le rapport que le Corps commun d'inspection était le seul organe indépendant de contrôle externe du système des Nations Unies qui était chargé d'effectuer des évaluations, des inspections et des enquêtes à l'échelle du système. | UN | وتمت الإشارة في هذا التقرير إلى أن وحدة التفتيش المشتركة هي هيئة الرقابة الخارجية المستقلة الوحيدة في منظومة الأمم المتحدة المكلَّفة بإجراء تقييمات وتفتيشات وتحقيقات على نطاق المنظومة. |
449. Les membres du Comité ont noté avec satisfaction qu'il était déclaré dans le rapport que le Soudan était une société multiraciale, multiconfessionnelle et multiculturelle et ils ont remercié la délégation soudanaise d'être venue présenter les informations complémentaires sollicitées par le Comité lors de l'examen du huitième rapport périodique du Soudan et ont exprimé leur satisfaction pour les renseignements qui y sont contenus. | UN | ٤٤٩ - ولاحظ أعضاء اللجنة مع التقدير ما جاء في التقرير من قول مؤداه إن السودان هو مجتمع متعدد اﻷعراق واﻷديان والثقافات. وشكروا وفد السودان على تقديم المعلومات اﻹضافية التي طلبتها اللجنة أثناء نظرها في التقرير الدوري الثامن للسودان، وأعربوا عن ارتياحهم لتلك المعلومات. |
Sa délégation espère donc sincèrement que le rapport que le Secrétariat a été invité à préparer sur la possibilité pratique d'appliquer cette méthode devrait être soumis durant la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن أمل وفده الصادق في تقديم التقرير الذي طلب الى اﻷمانة العامة إعداده عن قابلية وإمكانية تطبيق هذه الطريقة المنهجية الى الجمعية العامة أثناء دورتها التاسعة واﻷربعين. |
Il est noté dans le rapport que le renforcement des capacités, la technologie et l'utilisation efficace des < < mégadonnées > > sont susceptibles d'améliorer les procédures de mise en oeuvre, d'examen et de suivi. | UN | ويشير التقرير إلى أن بناء القدرات، وتوافر التكنولوجيا، والاستخدام الفعال للبيانات الضخمة تنطوي على إمكانيات لتحسين التنفيذ والاستعراض والرصد. |
Il est indiqué dans le rapport que le Groupe de travail interministériel sur le trafic d'êtres humains était en cours de restructuration au moment de la présentation du rapport. | UN | 15 - يشير التقرير إلى أن تقديمه تزامن مع إعادة تشكيل الفريق العامل المشترك بين الوزارات المعني بالاتجار بالبشر. |
Il est indiqué dans le rapport que le Gouvernement s'efforce de répondre aux besoins des femmes rurales dans ses politiques agricoles. | UN | 24 - يشير التقرير إلى أن الحكومة تحاول تلبية احتياجات المرأة الريفية في سياساتها المتعلقة بالقطاعات الزراعية. |
Il est mentionné dans le rapport que le système juridique du Malawi prévoit différentes formes de mariage, ce qui crée une discrimination dans les droits dont jouissent les femmes. | UN | 30 - يشير التقرير إلى أن نظام ملاوي يوفر نظماً متنوعة للزواج، مما ينشئ تمييزاً في إعطاء الحقوق للمرأة. |
Il est noté que dans le rapport que le système judiciaire est le secteur de l'administration où les femmes sont le mieux représentées. | UN | 19 - يشير التقرير إلى أن السلطة القضائية تعرف أكبر تمثيل للمرأة في أجهزة الحكومة. |
Il est noté dans le rapport que le judiciaire est le domaine de gouvernement où les femmes sont le mieux représentées. | UN | 19 - ويشير التقرير إلى أن السلطة القضائية تضم أكبر وجود نسائي في أجهزة الحكومة. |
Il est indiqué dans le rapport que le Gouvernement s'efforce de répondre aux besoins des femmes rurales dans ses politiques agricoles. | UN | 24 - يشير التقرير إلى أن الحكومة تحاول تلبية احتياجات المرأة الريفية فيما تنتهجه من سياسات في القطاعات الزراعية. |
Il est indiqué dans le rapport que le flou entourant les questions foncières et la propriété fait obstacle à l'autonomisation des femmes sur le plan économique. | UN | 27 - ويشير التقرير إلى أن الغموض الذي يكتنف حاليا مسائل الأراضي والممتلكات يعرقل التمكين الاقتصادي للمرأة. |
Il est également indiqué dans le rapport que le nombre de victimes avait été élevé en grande partie en raison d'un recours injustifié ou excessif à la force par la Police nationale congolaise et, dans certains cas, d'exécutions arbitraires. | UN | 60 - ويشير التقرير إلى أن ارتفاع عدد القتلى نتج، في المقام الأول، عن استخدام الشرطة الوطنية الكونغولية للقوة بلا داع أو بصورة مفرطة، وكان في بعض الحالات نتيجةً لإجراءات الإعدام التعسفي. |
Il était indiqué dans le rapport que le personnel de maintien de la paix disposait de peu de possibilités de détente et de loisirs et que même ceux qui étaient en mesure de tirer parti des possibilités offertes par leur mission étaient coupés de leurs proches. | UN | 14 - وأشار ذلك التقرير إلى أن أفراد حفظ السلام لديهم منافذ محدودة لأنشطة الاستجمام، وإلى أنه حتى الأفراد الذين يستطيعون الاستفادة من فرص الترفيه والاستجمام في بعثاتهم يعزلون عن أسرهم وأصدقائهم. |
Il est indiqué dans le rapport que le flou entourant les questions foncières et la propriété fait obstacle à l'autonomisation des femmes sur le plan économique. | UN | 27 - يشير التقرير إلى أن ما يعتري قضايا الملكية من نقص في الوضوح في الوقت الراهن يخلق عقبات أمام تمكين المرأة اقتصادياً. |
Il était dit dans le rapport que le Comité mixte souhaiterait peut-être demander que soit élaborée une autre méthode plus détaillée permettant de calculer la pension en monnaie locale des agents des services généraux en se fondant directement sur le montant en monnaie locale du traitement brut considéré aux fins de la pension et donc en utilisant une rémunération moyenne finale exprimée en monnaie locale. | UN | وأشير في التقرير إلى أن المجلس قد يرغب في طلب وضع منهجية بديلة أكثر تفصيلا لتحديد مبلغ المعاش التقاعدي بالعملة المحلية للموظفين من فئة الخدمات العامة، مباشرة على أساس إجمالي الأجر بالعملة المحلية الداخل في حساب المعاش التقاعدي، الذي كان يُطبق على الموظف أثناء الخدمة. |
449. Les membres du Comité ont noté avec satisfaction qu'il était déclaré dans le rapport que le Soudan était une société multiraciale, multiconfessionnelle et multiculturelle et ils ont remercié la délégation soudanaise d'être venue présenter les informations complémentaires sollicitées par le Comité lors de l'examen du huitième rapport périodique du Soudan et ont exprimé leur satisfaction pour les renseignements qui y sont contenus. | UN | ٤٤٩ - ولاحظ أعضاء اللجنة مع التقدير ما جاء في التقرير من قول مؤداه إن السودان هو مجتمع متعدد اﻷعراق واﻷديان والثقافات. وشكروا وفد السودان على تقديم المعلومات اﻹضافية التي طلبتها اللجنة أثناء نظرها في التقرير الدوري الثامن للسودان، وأعربوا عن ارتياحهم لتلك المعلومات. |
Il attend également avec le plus grand intérêt le rapport que le Conseil de sécurité vous a demandé de lui soumettre au paragraphe 2 de la résolution 812 (1993). | UN | وهي تنظر أيضا باهتمام كبير التقرير الذي طلب إليكم مجلس اﻷمن تقديمه له في الفقرة ٢ من القرار ٨١٢ )١٩٩٣(. |