226. le Rapporteur spécial a appris que des enfants et leurs mères avaient été battus dans un centre de détention serbe bosniaque près de Zvornik. | UN | ٦٢٢ ـ وعلم المقرر الخاص بتعرض أطفال وأمهاتهم للضرب في أحد مراكز الاحتجاز الصربية في البوسنة بالقرب من زفورنيك. |
29. le Rapporteur spécial a appris qu'en dépit de la mesure suspensive, la Municipalité et le Conseil ont entamé la construction du mur le 5 octobre 1999 et l'ont achevé le 13 octobre. | UN | 29- وعلم المقرر الخاص أن البلدية والمجلس شرعا، رغم الإجراء القاضي بوقف التنفيذ، في بناء الجدار في 5 تشرين الأول/أكتوبر 1999 وأنهما أتما هذا البناء في 13 تشرين الأول/أكتوبر. |
le Rapporteur spécial a appris par la suite que, le 8 juillet 1999, M. Al-Jamri avait été libéré et avait regagné son village de Bani-Jamra. | UN | وبعد ذلك علم المقرر الخاص بأن السيد الجمري قد أُفرج عنه في 8 تموز/يوليه 1999 وعاد إلى قريته بني جمرة. |
le Rapporteur spécial a appris que les territoires occupés avaient connu 77 jours de bouclage en 1997. | UN | كما أُبلغ المقرر الخاص بأن اﻷراضي المحتلة قد أغلقت ٧٧ يوماً في العام ٧٩٩١. |
le Rapporteur spécial a appris qu'il n'y avait pas de tribunaux politiques ni de procès politiques. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأنه ليس ثمة محاكم سياسية ولا محاكمات سياسية. |
le Rapporteur spécial a appris qu'en raison de la situation économique, le nombre des vols commis pour survivre était en augmentation. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بحدوث زيادة في أعمال السرقة من أجل البقاء في الجزء الشمالي من البلد وذلك بسبب الحالة الاقتصادية. |
le Rapporteur spécial a appris que 60 % de la population palestinienne n'avait pas de logement adéquat. | UN | وأحيط المقرر الخاص علماً بأن ٠٦ في المائة من السكان الفلسطينيين يفتقرون إلى سكن لائق. |
le Rapporteur spécial a appris que des survivants de ces attaques vivaient dans la brousse sans abri, sans vivres, ni eau et sans médicaments. | UN | ٦٧ - وعلم المقرر الخاص أيضا أن الناجين من الغارات يعيشون في اﻷحراش دون مأوى أو غذاء أو إمدادات طبية. |
le Rapporteur spécial a appris par la suite que plusieurs juges, notamment le Président de la Cour suprême, son prédécesseur et le Président de la Cour constitutionnelle, avaient décliné l'invitation. | UN | وعلم المقرر الخاص بعد ذلك بامتناع عدة قضاة منهم رئيس المحكمة العليا، ورئيس المحكمة العليا السابق، ورئيس المحكمة الدستورية، عن المثول أمام اللجنة. |
le Rapporteur spécial a appris que, dans les dernières années, des procès au civil avaient été intentés pour diffamation et des dommages et intérêts s'élevant à des millions de ringgit avaient été réclamés. | UN | وعلم المقرر الخاص أنه قد رُفعت في السنوات الأخيرة قضايا مدنية يُدعى فيها التشهير ويُطلب فيها دفع تعويضات تصل إلى ملايين الرينغيتات. |
Finalement, le Rapporteur spécial a appris par la suite que, lorsqu’il se trouvait au début de sa visite dans le bureau du commissaire de garde, des détenus avaient été sortis des cellules mentionnées ci-dessus; il n’a pas pu vérifier ce renseignement. | UN | وأخيراً علم المقرر الخاص بعد ذلك أنه عندما كان متواجدا في بداية زيارته بمكتب المفوض المسؤول آنذاك أخرج محتجزون من الزنزانتين المشار إليهما أعلاه؛ ولكنه لم يتمكن من التأكد من صحة هذه المعلومة. |
le Rapporteur spécial a appris que la Belgique n'avait pas une grande expérience des commissions d'enquête. | UN | وقد علم المقرر الخاص أن بلجيكا ليس لديها خبرة كبيرة في مجال لجان التحقيق. |
le Rapporteur spécial a appris que leur situation économique était très précaire. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن وضعهم الاقتصادي سيء جداً. |
le Rapporteur spécial a appris que leur situation économique était très précaire. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن وضعهم الاقتصادي سيء جداً. |
le Rapporteur spécial a appris qu'il n'y avait ni prisonnier de guerre ni prisonnier politique dans la province de Nangarhar. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأنه ليس ثمة أسرى حرب أو سجناء سياسيون في مقاطعة نانغارهار. |
le Rapporteur spécial a appris que les femmes étaient plus particulièrement visées par ce type de châtiment, qui est administré immédiatement dès la sentence prononcée. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن هذه العقوبة وضعت لأجل المرأة خصيصاً وأنها تنفذ بعد صدور الحكم بفترة وجيزة. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial a appris que des efforts étaient entrepris pour empêcher que ces décisions deviennent exécutoires, une interprétation ayant notamment été demandée à l'Assemblée populaire nationale. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أيضاً بأنه تُبذل محاولات لإبطال تنفيذ هذين القرارين، بما في ذلك تقديم طلب إلى المؤتمر الشعبي الوطني لتفسير القانون الأساسي. |
228. Au moment d'achever le présent rapport, le Rapporteur spécial a appris un événement inquiétant. | UN | 228- وأحيط المقرر الخاص علماً في الوقت الذي استكمل فيه تقريره بتطور مزعج للغاية. |
le Rapporteur spécial a appris en outre qu'une enquête de police et une enquête judiciaire avaient été ouvertes en relation avec cette affaire. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أيضاً أنه تم إجراء تحقيق للشرطة وتحريات قضائية فيما يتعلق بقضية السيدة كوماراسوامي. |
le Rapporteur spécial a appris que le programme était exécuté dans deux centres accueillant 250 enfants. | UN | وقيل للمقرر الخاص أن هذا البرنامج يتعرض للتنفيذ في مركزين يضمان ٢٥٠ طفلا. |
Le 5 juillet, le Rapporteur spécial a appris que, la veille en fin d’après-midi, les forces de sécurité avaient arrêté l’administrateur de programmes de l’UNICEF, Hamid El-Basher Ibrahim à son domicile, après y avoir effectué une perquisition. | UN | ١٣٤ - وفي ٥ تموز/يوليه، أحيط المقرر الخاص علما بأن موظفي اﻷمن قد اعتقلوا في وقت متأخر من عصر اليوم السابق حامد البشر إبراهيم، وهو موظف برنامجي في اليونيسيف، في منزله بعد أن قاموا بتفتيش المنزل. |
En outre, le Rapporteur spécial a appris que de nombreux enlèvements se seraient récemment produits dans la région. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أبلغ المقرر الخاص بوقوع العديد من أعمال الاختطاف في المنطقة في اﻵونة اﻷخيرة. |
le Rapporteur spécial a appris avec une profonde consternation qu'aucun progrès sur la voie d'une véritable réforme démocratique n'avait été accompli depuis la session précédente. | UN | وقد شعر المقرر الخاص باستياء شديد إذ علم أنه لم يحرز أي تقدم باتجاه إجراء إصلاح ديمقراطي حقيقي منذ الدورة السابقة. |
Or, le Rapporteur spécial a appris qu’au coeur de l’Europe une initiative vient d’être prise de nature à conforter cette pratique traditionnelle. | UN | وقد علمت المقررة الخاصة بالشروع، في قلب أوروبا، في اتخاذ مبادرة تستهدف توطيد هذه الممارسة التقليدية. |
62. Pendant sa mission, le Rapporteur spécial a appris que la radio et la télévision publiques interdisaient souvent la diffusion de chansons soudanaises ainsi que la prestation de certains poètes et artistes au motif qu'elles n'étaient pas conformes à l'orientation culturelle du régime. | UN | 62- وفي أثناء هذه المهمة، قيل للمقرر الخاص أن محطتي الإذاعة والتليفزيون المملوكتين للحكومة، غالباً ما منعتا إذاعة الأغنيات السودانية وحفلات الشعراء والفنانين، بدعوى أنها لا تتلاءم مع التوجه الثقافي للنظام. |
le Rapporteur spécial a appris que l'OHCDHB a reçu des témoignages sur plusieurs incidents du genre, mais, à ce jour, l'Office n'a pas été en mesure de les vérifier sur place, car l'accès aux lieux a été refusé par les responsables militaires qui ont invoqué l'insécurité. | UN | وعلمت المقررة الخاصة أن مكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في بوروندي تلقى شهادات عن حوادث كثيرة من هذا القبيل، غير أن المكتب لم يتمكن حتى الآن من التحقق من صحتها في عين المكان لأن المسؤولين العسكريين رفضوا السماح بالوصول إلى هذه المواقع متذرعين بانعدام الأمن فيها. |
le Rapporteur spécial a appris de source non gouvernementale au Soudan que des contacts avaient été établis entre les autorités cubaines et le HCR depuis 1993 concernant la situation des quelque 300 garçons restés à Cuba, après qu'un groupe d'enfants appartenant aux 600 mentionnés initialement eut quitté le pays la même année pour se rendre au Sud-Soudan en passant par l'Ouganda. | UN | وعَلم المقرر الخاص من مصادر غير حكومية داخل السودان أنه أقيمت اتصالات بين السلطات الكوبية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين منذ عام ١٩٩٣ بشأن مركز قرابة ٣٠٠ ولد كانوا لا يزالون في كوبا، بعد أن غادرتها للمرة اﻷولى دفعة من اﻟ ٦٠٠ ولد المبلغ عنهم إلى جنوب السودان عن طريق أوغندا خلال العام نفسه. |