"le rapprochement des" - Traduction Français en Arabe

    • التقارب بين
        
    • مقارنات بين
        
    • للتقارب بين
        
    • في التقريب بين
        
    • في تسوية المبالغ
        
    • التطابق الأنسب
        
    • والتقارب بين
        
    • عملية التسوية بين
        
    Notre réponse aux défis d'aujourd'hui doit être le rapprochement des peuples fondé sur les valeurs d'humanité et les valeurs spirituelles universelles. UN وردنا على تحديات اليوم ينبغي أن يتمثل في التقارب بين الشعوب على أساس القيم الإنسانية والروحية العالمية.
    le rapprochement des cultures : de la tolérance et du dialogue à la paix UN التقارب بين الثقافات: من التسامح والحوار إلى السلام
    Ce n'est qu'à cette condition que le rapprochement des cultures pourra promouvoir la paix. UN وعندها فقط، يستطيع التقارب بين الثقافات تعزيز السلام.
    Les activités de contrôle comprennent des tournées d'inspection, le rapprochement des rapports sur les dépenses et des descriptifs et des plans de travail, le suivi des progrès accomplis par rapport aux produits et résultats visés et des audits prescrits. UN وتشمل أنشطة الرصد الزيارات الميدانية، وإجراء مقارنات بين تقارير المصروفات وخطط العمل والتقارير السردية، ورصد التقدم المحرز صوب تحقيق النواتج والنتائج، وتحديد عمليات لمراجعة الحسابات.
    Les activités de contrôle comprennent des tournées d'inspection, le rapprochement des rapports sur les dépenses et des descriptifs et des plans de travail, le suivi des progrès accomplis par rapport aux produits et résultats visés et des audits prescrits. UN وتشمل أنشطة الرصد الزيارات الميدانية، وإجراء مقارنات بين تقارير المصروفات وخطط العمل والتقارير السردية، ورصد التقدم المحرز صوب تحقيق النواتج والنتائج، والعمليات المحددة لمراجعة الحسابات.
    Lors de cette manifestation, des voix différentes se sont fait entendre, reflétant chacune une dimension spécifique de l'action publique visant à promouvoir le rapprochement des cultures. UN وفي هذا الاجتماع، استمعنا إلى أصوات مختلفة، يعكس كل منها بعدا محددا للعمل العام تعزيزا للتقارب بين الثقافات.
    Ils favorisent le rapprochement des peuples et les amènent mieux se connaître dans ce qu'ils ont de plus profond, de plus vrai et de plus sacré. UN فهما تساعدان في التقريب بين الناس أكثر وتمكنانهم من أن يتعرفوا بعضهم على بعض في أكثر أمور حياتهم الخصوصية عمقا وأصالة وقدسية.
    le rapprochement des cultures par le biais de l'éducation interculturelle UN التقارب بين الثقافات من خلال التعليم الجامع بين الثقافات
    La dimension des droits de l'homme dans le rapprochement des cultures UN بُعد حقوق الإنسان في التقارب بين الثقافات
    Pour ce faire, les médias seront fondamentaux pour promouvoir le rapprochement des cultures en faveur de la paix. UN ولأغراض تحقيق ذلك الهدف، سيكون دور وسائط الإعلام أساسيا في تعزيز التقارب بين الثقافات على طريق السلام.
    le rapprochement des deux communautés fait partie intégrante de notre politique. UN وتحقيق التقارب بين الطائفتين هو جزء لا يتجزأ من سياستنا.
    La promotion du dialogue entre les religions et les cultures est liée à d'autres aspects importants du travail des Nations Unies, comme le rapprochement des cultures, la coexistence pacifique et le développement. UN ثم إن تشجيع الحوار بين الأديان والثقافات مرتبط بجوانب أخرى هامة من الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة، مثل التقارب بين الثقافات، والتعايش السلمي، وحقوق الإنسان، والتنمية.
    À cette fin, il convient de se centrer sur l'élaboration des programmes et la formation des professeurs, qui sont des éléments cruciaux pour favoriser le rapprochement des cultures. UN ولتحقيق ذلك الغرض، يجب أن ينصب الاهتمام على تصميم المناهج وتدريب المعلمين في آن واحد، فهما عنصران حيويان في السعي إلى تحقيق التقارب بين الثقافات.
    Les activités de contrôle comprennent des tournées d'inspection, le rapprochement des rapports sur les dépenses et des descriptifs et des plans de travail annuels, le suivi des progrès accomplis par rapport aux produits et résultats visés, et des audits annuels. UN وتشمل أنشطة الرصد الزيارات الميدانية، وإجراء مقارنات بين تقارير النفقات والتقارير الوصفية وخطط العمل السنوية، ورصد التقدم المحرز في الخروج بنواتج/نتائج، وعمليات مراجعة الحسابات السنوية.
    Les activités de contrôle comprennent des tournées d'inspection, le rapprochement des rapports sur les dépenses et des descriptifs et des plans de travail annuels, le suivi des progrès accomplis par rapport aux produits et résultats visés, et des audits annuels. UN وتشمل أنشطة الرصد الزيارات الميدانية، وإجراء مقارنات بين تقارير النفقات والتقارير السردية وخطط العمل السنوية، ورصد التقدم المحرز في الخروج بنواتج/نتائج، وعمليات مراجعة الحسابات السنوية.
    Les activités de contrôle comprennent des tournées d'inspection, le rapprochement des rapports sur les dépenses et des descriptifs et des plans de travail annuels, le suivi des progrès accomplis par rapport aux produits et résultats visés et des audits annuels prescrits (ONG/gouvernements nationaux/HACT/modalité d'exécution directe). UN وتشمل أنشطة الرصد الزيارات الميدانية، وإجراء مقارنات بين تقارير النفقات والتقارير السردية وخطط العمل السنوية، ورصد التقدم المحرز في تحقيق مخرجات نواتج، وعمليات مراجعة الحسابات المنصوص عليها (المنظمات غير الحكومية/طريقة التنفيذ الوطني/النهج المنسق في التحويلات النقدية/طريقة التنفيذ المباشر).
    Elle se félicite à la perspective d'être l'organisme chef de file de l'Année internationale pour le rapprochement des cultures en 2010. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسرّ اليونسكو أن تكون الوكالة الرائدة للسنة الدولية للتقارب بين الثقافات في 2010.
    C'est pour cela que l'Union européenne souscrit à la décision prise à la récente Conférence générale de l'UNESCO de recommander à l'Assemblée générale la proclamation de l'année internationale pour le rapprochement des cultures. UN لذلك السبب أيد الاتحاد قرار المؤتمر العام الأخير لليونسكو بالتوصية إلى الجمعية العامة بإعلان السنة الدولية للتقارب بين الثقافات.
    Après cela, les quelques progrès qui avaient été accomplis dans le rapprochement des deux communautés ont été perdus. UN فقد حدثت بعد ذلك انتكاسة للتقدم المحدود الذي أُحرز من قبل في التقريب بين القبيلتين.
    Au cours du second semestre 2008, le rapprochement des comptes débiteurs, y compris les comptes créances personnel, a nettement progressé. UN 22 - خلال النصف الثاني من عام 2008، أُحرز تقدم كبير في تسوية المبالغ المستحقة، بما في ذلك المبالغ المستحقة القبض من الموظفين.
    En dépit de ces progrès, il faut poursuivre les efforts afin de continuer d'améliorer le rapprochement des offres et des demandes d'assistance. UN 52 - وعلى الرغم من هذا التقدم، ما زالت الحاجة تدعو إلى بذل جهود إضافية لتحسين تيسير إيجاد التطابق الأنسب.
    L'entente mutuelle, le dialogue et le rapprochement des cultures ne sont pas des valeurs qui peuvent être imposées de l'extérieur; seule une éducation en faveur de la paix et inculquant la paix peut apporter des possibilités stratégiques, non seulement en vue d'une coexistence tolérante, mais également pour vivre ensemble de manière pacifique. UN ونظراً إلى استحالة فرض التفاهم والحوار والتقارب بين الثقافات من الخارج، فإن التربية من أجل السلام والتعليم الذي يرسخ السلام هو الذي يستطيع تهيئة فرص استراتيجية لا من أجل التعايش فحسب بل ومن أجل العيش معاً في سلام.
    le rapprochement des données du SIG et du système Millenium pour 2001 se poursuit; il devrait être achevé d'ici à la fin de 2002. UN تتواصل عملية التسوية بين نظام المعلومات الإدارية المتكامل ونظام الألفية لعام 2001 وستكتمل بحلول نهاية عام 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus