"le recours aux mécanismes" - Traduction Français en Arabe

    • استخدام الآليات
        
    • الاستعانة بآليات
        
    • واستخدام آليات
        
    • استعمال الآليات
        
    • واستخدام الآليات
        
    le recours aux mécanismes fondés sur le marché peut contribuer à la réalisation de ces objectifs. UN ويمكن أن يسهم استخدام الآليات القائمة على السوق في بلوغ هذه الأهداف.
    Le Conseil a également souligné son attachement au règlement pacifique des différends, notamment le recours aux mécanismes préventifs régionaux et à la Cour internationale de Justice. UN كما أعاد المجلس تأكيد التزامه بالتسوية السلمية للمنازعات بوسائل من بينها استخدام الآليات الوقائية الإقليمية واللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    Tout en se félicitant d'une orientation qui encourageait le recours aux mécanismes en vigueur, certaines délégations ont mis en garde contre l'adoption d'une approche partielle à une question qui exigeait une analyse globale et sur laquelle des progrès importants avaient déjà été accomplis. UN 131 - وفيما رحبت بعض الوفود بالاتجاه الذي يشجع على استخدام الآليات القائمة، فقد حذرت من مغبة اتباع نهج جزئي في معالجة موضوع يتطلب تحليلا شاملا تحققت فيه بالفعل إنجازات هامة.
    22. Dans de telles situations, le Haut Commissariat est intervenu auprès des autorités concernées, non seulement pour garantir leur admission mais également pour déterminer les raisons du rejet, afin de définir une réponse appropriée qui pourrait aider le pays à remplir ses obligations internationales à l'égard des réfugiés, y compris, si besoin est, le recours aux mécanismes de la coopération internationale et du partage de la charge. UN ٢٢ ـ وفي مثل هذه الحالات، تدخلت المفوضية لدى السلطات المعنية ليس فقط لتأمين دخول هؤلاء اللاجئين، بل أيضا لتحديد أسباب رفضها لهم، بغية تحديد استجابة ملائمة من شأنها أن تساعد البلد المعني على الوفاء بالتزاماته الدولية حيال اللاجئين، بما في ذلك، عند الاقتضاء، الاستعانة بآليات التعاون الدولي وتقاسم اﻷعباء.
    De même, les nouvelles conditionnalités dont s'assortit la politique commerciale des économies industrialisées et le recours aux mécanismes du commerce administré, constituent clairement un obstacle à l'idéal du libre-échange et suscitent de nouvelles inquiétudes quant à l'accès aux structures de l'économie mondiale. UN كذلك فإن المشروطيات الجديدة في السياسة التجارية للاقتصادات الصناعية واستخدام آليات إدارة التجارة تشكل معوقا واضحا لمبدأ التجارة الحرة وتخلق مظالم جديدة فيما يتعلق بالوصول إلى الاقتصاد العالمي.
    le recours aux mécanismes bilatéraux ne doit pas non plus être erronément interprété comme répondant au désir d'éviter une évaluation impartiale par un tiers de la conduite des parties au différend. UN وينبغي ألا يساء تفسير استعمال الآليات الثنائية على أنه رغبة في تجنب تقييم طرف ثالث لتصرف الأطراف المتنازعة.
    Option 3: par le biais de mesures nationales et le recours aux mécanismes de marché. UN الخيار 3: عن طريق الإجراءات المحلية واستخدام الآليات القائمة على السوق.
    75. Il se pourrait qu'un certain nombre de sociétés sortant d'un conflit préconisent le recours aux mécanismes judiciaires traditionnels pour faire face aux violations commises dans le passé et parvenir à la réconciliation. UN 75- وقد تدعو مختلف المجتمعات التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع إلى استخدام الآليات القضائية التقليدية لمعالجة انتهاكات الماضي وتحقيق المصالحة.
    En septembre 2003, Global Rights a mis en place un réseau régional d'organisations opérant sur le continent américain qui a pour but de promouvoir le recours aux mécanismes internationaux et régionaux pour combattre le racisme à l'égard des travailleurs agricoles migrants. UN وفي أيلول/سبتمبر 2003، وضع الفريق شبكة إقليمية جديدة مؤلفة من منظمات من جميع أنحاء الأمريكتين لتعزيز استخدام الآليات الدولية والإقليمية لمكافحة العنصرية ضد المزارعين المهاجرين.
    115. Plusieurs participants ont encouragé le recours aux mécanismes existants, notamment les centres régionaux et sous-régionaux de la Convention de Bâle, qui permettraient de faciliter la coopération technique. UN 115- شجع العديد من المشتركين على استخدام الآليات القائمة بما في ذلك المراكز الإقليمية ودون الإقليمية لاتفاقية بازل والتي يمكن أن تيسر التعاون التقني.
    Lors des séminaires régionaux et des réunions du Groupe de travail, des représentants des organisations non gouvernementales et des minorités ont spécialement demandé au Haut Commissariat de poursuivre la formation dispensée sur les droits des minorités et le recours aux mécanismes relatifs aux droits de l'homme existants. UN وقد طلب ممثلو المنظمات غير الحكومية وممثلو الأقليات في الحلقات الدراسية الإقليمية وأثناء اجتماعات الفريق العامل من مفوضية حقوق الإنسان على وجه التحديد أن تزودهم بمزيد من التدريب بشأن حقوق الأقليات وبشأن كيفية استخدام الآليات القائمة لحقوق الإنسان.
    89. On peut affirmer qu'aujourd'hui le recours aux mécanismes judiciaires peut comporter des risques, étant donné les problèmes que posent l'existence de différents moyens d'interprétation, le caractère subjectif et extrêmement politique de ces instances créées par les États, et la persistance des préjugés culturels manifestés par les gouvernements. UN 89- ولا جزاف في القول الآن إن استخدام الآليات القضائية قد ينطوي على مخاطر بسبب مشكلة اختلاف أدوات التفسير والطبيعة غير الموضوعية والسياسية إلى درجة بالغة لهذه المحافل المعتمدة من الحكومة، والتبحر الثقافي المتواصل الذي تبديه الحكومات.
    92. On peut affirmer qu'aujourd'hui le recours aux mécanismes judiciaires comporte des risques, étant donné les problèmes que posent l'existence de différents moyens d'interprétation, le caractère subjectif et extrêmement politique de ces instances créées par les États, et la persistance des préjugés culturels manifestés par les gouvernements. UN 92- ولا جزاف في القول الآن إن استخدام الآليات القضائية قد ينطوي على مخاطر بسبب مشكلة اختلاف أدوات التفسير والطبيعة غير الموضوعية والسياسية إلى درجة بالغة لهذه المحافل المعتمدة من الحكومة، والانحياز الثقافي المتواصل الذي تبديه الحكومات.
    17. Engage les États à faire preuve de vigilance lorsqu'ils agissent en vertu du paragraphe 16 ci-dessus et à prendre dûment en considération le recours aux mécanismes financiers internationaux servant à promouvoir la transparence et à empêcher les détournements de fonds, compte tenu des difficultés que connaissent encore les autorités libyennes; UN 17 - يدعو الدول إلى التزام جانب الحذر عند التصرف وفقا للفقرة 16 أعلاه، وإلى إيلاء استخدام الآليات المالية الدولية ما تستحقه من الاعتبار من أجل تعزيز الشفافية ومنع الاختلاس، في ضوء التحديات التي لا يزال يتعين على السلطات الليبية مواجهتها؛
    17. Engage les États à faire preuve de vigilance lorsqu'ils agissent en vertu du paragraphe 16 ci-dessus et à prendre dûment en considération le recours aux mécanismes financiers internationaux servant à promouvoir la transparence et à empêcher les détournements de fonds, compte tenu des difficultés que connaissent encore les autorités libyennes; UN 17 - يدعو الدول إلى التزام جانب الحذر عند التصرف وفقا للفقرة 16 أعلاه، وإلى إيلاء استخدام الآليات المالية الدولية ما تستحقه من الاعتبار من أجل تعزيز الشفافية ومنع الاختلاس، في ضوء التحديات التي لا يزال يتعين على السلطات الليبية مواجهتها؛
    L'Observation générale no 14 avalise explicitement le recours aux mécanismes judiciaires en cas de violation du droit à la santé et préconise le recours aux organes quasi judiciaires et aux mécanismes sociaux de responsabilité: médiateurs nationaux, commissions des droits de l'homme, associations de consommateurs et associations de défense des droits des malades (par. 59). UN ويؤيد التعليق العام رقم 14 صراحة استخدام الآليات القضائية للتصدي لانتهاكات الحق في الصحة، كما يدعو إلى استخدام المساءلة من جانب الهيئات شبه القضائية والآليات الاجتماعية (الفقرة 59). وتشمل هذه الآليات أمناء المظالم الوطنيين، ولجان حقوق الإنسان، ومحافل المستهلكين، ورابطات حقوق المرضى.
    22. Dans de telles situations, le Haut Commissariat est intervenu auprès des autorités concernées, non seulement pour garantir leur admission mais également pour déterminer les raisons du rejet, afin de définir une réponse appropriée qui pourrait aider le pays à remplir ses obligations internationales à l'égard des réfugiés, y compris, si besoin est, le recours aux mécanismes de la coopération internationale et du partage de la charge. UN ٢٢ ـ وفي مثل هذه الحالات، تدخلت المفوضية لدى السلطات المعنية ليس فقط لتأمين دخول هؤلاء اللاجئين، بل أيضا لتحديد أسباب رفضها لهم، بغية تحديد استجابة ملائمة من شأنها أن تساعد البلد المعني على الوفاء بالتزاماته الدولية حيال اللاجئين، بما في ذلك، عند الاقتضاء، الاستعانة بآليات التعاون الدولي وتقاسم اﻷعباء.
    L'importance de s'inspirer des expériences et des bonnes pratiques africaines et internationales en matière de responsabilité, de réconciliation et de recherche de la vérité pour établir les faits qui se sont produits au Darfour, et le recours aux mécanismes de justice, d'indemnisation et de réconciliation pour régler le conflit. UN 288 - أهمية الاستفادة من الخبرات وأفضل الممارسات الأفريقية والدولية فيما يتعلق بمبدأ المساءلة، المصالحة والبحث عن الحقيقة في التعامل مع ما حدث في دارفور؛ واستخدام آليات العدالة والتعويض والمصالحة لتسوية النـزاع.
    9.9 Le Département analysera par ailleurs les approches mondiales de questions et politiques micro-économiques telles que l'abolition des monopoles, la déréglementation administrative de l'activité économique, la privatisation, l'ouverture des marchés et le recours aux mécanismes du marché. UN ٩-٩ وستقوم اﻹدارة أيضا بإجراء تحليلات للنهج العالمية لمعالجة القضايا والسياسات الاقتصادية الجزئية في الاقتصاد العام مثل مكافحة الاحتكار والتحرير اﻹداري لﻷنشطة الاقتصادية، والتحويل إلى القطاع الخاص، وانفتاح اﻷسواق، واستخدام آليات السوق.
    6. Encourage les États Membres à continuer de coopérer entre eux par le recours aux mécanismes régionaux et internationaux pertinents et applicables aux fins de la coopération entre les services de détection et de répression; UN 6- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على مواصلة تعاونها على استعمال الآليات الإقليمية والدولية المنطبقة ذات الصلة من أجل التعاون على إنفاذ القانون؛
    La troisième phase devrait être axée sur le renforcement de la démocratie par l'éducation à la citoyenneté active et sur le recours aux mécanismes démocratiques pour promouvoir les droits de l'homme. UN وينبغي للمرحلة الثالثة أن تركز على تعزيز الديمقراطية من خلال تعليم المواطنة الفاعلة واستخدام الآليات الديمقراطية لتعزيز حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus