"le reflet" - Traduction Français en Arabe

    • تعكس
        
    • انعكاس
        
    • انعكاسا
        
    • يعكس
        
    • إنعكاس
        
    • مرآة
        
    • انعكاساً
        
    • الانعكاس
        
    • فيما يتعلق بإنعكاس
        
    • أن يجسد
        
    • الإنعكاس
        
    • تعكسها
        
    Il est cependant également d'avis que le système des Nations Unies ne peut rien faire d'autre qu'être le reflet la communauté internationale. UN وقال إنه يوافق مع ذلك على وجهة النظر القائلة بأن منظومة اﻷمم المتحدة لا تستطيع أكثر من أن تعكس صورة المجتمع الدولي.
    Elle se distingue par sa composition et par ses procédures, qui sont le reflet de la nature particulière de la guerre du Golfe et des épreuves endurées par les victimes du conflit. UN فتكوينها واجراءاتها استثنائية. وهي تعكس الطبيعة الخاصة للصراع في حرب الخليج والحالة الاستثنائية لضحايا هذا الصراع.
    Conformément aux dispositions constitutionnelles sur l'égalité, le Gouvernement avait pris des mesures pour que les institutions soient le reflet de la diversité culturelle du pays. UN واتساقاً مع الأحكام الدستورية بشأن المساواة، تبذل الحكومة جهوداً لكفالة أن تعكس المؤسسات التنوع الثقافي للبلد.
    Ça a croisé le reflet de la lune juste avant l'explosion. Open Subtitles لقد خرق انعكاس القمر . قبل أن يبدأ الأنفجار
    Non, c'est le reflet de la lune sur leur membrane externe. Open Subtitles كلا،نيد،إنه في الحقيقة انعكاس ضوء القمر على غلافهم الخارجي
    Pour que l'ONU soit le reflet fidèle de la diversité mondiale, l'utilisation des langues officielles doit y être très répandue. UN وإذا أردنا أن تكون اﻷمم المتحدة انعكاسا صادقا للتنوع في العالم، فيجب أن نستخدم اللغات الرسمية على نطاق واسع.
    L'Organisation appartient à ses États Membres et il faut donc que la composition du Secrétariat soit le reflet de son universalité. UN فالأمم المتحدة ملك للدول الأعضاء فيها ولهذا يجب أن يعكس تكوين الأمانة العامة جميع أعضاء المنظمة والاختلافات الثقافية.
    "à jamais hors d'atteinte, tel le reflet de leur désir." - Bien. - Tu aimes ? Open Subtitles تمارس الجري و التنظيف حيث إنها البعيدة للأبد و ذلك إنعكاس على رغباتهم
    Les familles sont essentielles pour l'avenir de l'humanité; leurs forces et leurs faiblesses sont le reflet du tissu social. UN فالأسر ضرورية لمستقبل البشرية، وجوانب القوة أو الضعف فيها تعكس نسيج المجتمع.
    Dans la plupart des contextes sociaux, la famille, c'est le reflet de la société qui l'entoure, de sa fragmentation, de ses forces et de ses faiblesses. UN وفي معظم الظروف الاجتماعية، تعكس الأسرة درجة تماسك المجتمع: أي جوانب قوته وجوانب ضعفه.
    Il n'est pas de sol où cette idée ne puisse germer, et chaque démocratie est le reflet de l'unicité d'un pays. UN ولا توجد تربة لا يمكن للديمقراطية أن تضرب جذورها فيها، كما أن كل ديمقراطية تعكس الطابع الفريد لكل دولة.
    C'est la raison pour laquelle les gouvernements doivent élaborer des initiatives et des stratégies qui soient le reflet des conditions et des priorités propres à chaque nation. UN وعليه فإنه يلزم أن تكون الحكومات قادرة على وضع المبادرات والاستراتيجيات التي تعكس الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد.
    Dans le passé, la coexistence de systèmes politiques, sociaux et juridiques parallèles a été le reflet de la polarisation entre colons et populations autochtones : les conditions d'un conflit appelé à se pérenniser étaient en place. UN وكانت هناك تاريخيا، نظم سياسية واجتماعية وقانونية متوازية تعكس تقسيم الليبريين إلى مستوطنين من جهة وإلى سكان أصليين من جهة أخرى، وهو ما هيأ الظروف المواتية للنزاع والوسائل اللازمة لاستمراره.
    Ils sont le reflet de l'importance qu'accorde le monde à cette catégorie de personnes, que la culture musulmane respecte au plus haut point. UN وهي تعكس الأهمية الممنوحة لكبار السن من جانب المجتمع الدولي، وهو شعور يشارك فيه بالكامل العالم الإسلامي.
    Il serait néanmoins regrettable qu'un tel accord ne soit que le reflet du plus petit dénominateur commun et non le produit d'une véritable coopération. UN وسيكون من المؤسف، مع ذلك، أن يكون مثل هذا الاتفاق مجرد انعكاس لقاسم مشترك أدنى، وليس نتاج تعاون حقيقي.
    Premièrement, l'inaction de la Conférence est le reflet des réalités politiques mondiales du moment, car la Conférence ne fonctionne pas dans le vide. UN أول هذه الحقائق أن شلل مؤتمر نزع السلاح هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة في العالم، حيث إن المؤتمر لا يعمل في فراغ.
    Elle est le reflet de la volonté et des aspirations des citoyens d'Haïti et de leurs partisans dans la région. UN وهو انعكاس لإرادة وأماني مواطني هايتي ومناصريهم في المنطقة.
    Il devrait aussi être le reflet des réalités géopolitiques actuelles. UN وينبغي أيضا أن يكون انعكاسا للحقائق الجيوسياسية الراهنة.
    La position que nous avons adoptée en 1982 en ce qui concerne la Convention de Montego Bay était le reflet de la situation générale qui prévalait à l'époque. UN إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت.
    Entre-temps, dans ce pays frère apparaissent des poussées de violence chaque fois plus inquiétantes, qui sont le reflet de sa situation angoissante. UN في الوقت نفسه، في ذلك البلد الشقيق يزداد نشوب اضطرابات العنف المقلقة، اﻷمر الذي يعكس حالتها المحزنة.
    Vous êtes en train de voir le reflet de votre bonne main à la place de celle manquante, OK ? Open Subtitles ,إنك ترى إنعكاس اليد السليمة بمكان تلك المفقودة, حسناً؟
    Le rapport que nous examinons actuellement est le reflet parfait de l'élargissement sensible de l'ampleur et des objectifs des missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN ويمثل التقرير الذي ننظر فيه الآن مرآة ممتازة للزيادة الكبيرة في حجم بعثات الأمم المتحدة للسلام وأهداف هذه البعثات.
    Ils sont également le reflet de leur société qui privilégie la pratique des us et coutumes à celle des lois modernes. UN وهم يشكلون انعكاساً لمجتمعهم الذي يفضل تطبيق العادات والتقاليد على القوانين الحديثة.
    Comme elle constitue le reflet le plus exact de la force et de la faiblesse de la société, la famille offre un moyen unique d’aborder les questions sociales. UN واﻷسرة بوصفها الانعكاس اﻷكمل ﻷوجه القوة والضعف في المجتمع، توفر مدخلا فريدا لفهم القضايا الاجتماعية.
    931. Notant que la Convention ne fait pas partie intégrante de la législation nationale, le Comité craint que le reflet de la Convention dans la législation et la réglementation nationales puisse présenter des lacunes. UN ٩٣١ - واللجنة إذ تلاحظ أن الاتفاقية لا تشكل جزءا لا يتجزأ من التشريع الوطني، تعرب عن قلقها إزاء النواقص التي قد تظهر فيما يتعلق بإنعكاس أحكام الاتفاقية في القوانين والتنظيمات الوطنية.
    Le Conseil de sécurité doit être le reflet des réalités politiques du XXIe siècle. UN ويجب على مجلس الأمن أن يجسد الواقع السياسي للقرن الحادي والعشرين.
    Maintenant vous pouvez clairement voir son visage dans le reflet. Open Subtitles الآن يُمكنك رؤية الوجه في الإنعكاس بشكل واضح.
    Cependant, ces sujets reçoivent moins d'attention pendant l'examen du rapport de pays dont il s'agit et on n'en retrouve pas toujours le reflet dans les observations finales du Comité. UN غير أن هذه القضايا تحظى باهتمام أقل أثناء دراسة التقرير ولا تعكسها دائما الملاحظات الختامية للجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus