"le représentant a dit" - Traduction Français en Arabe

    • قال الممثل
        
    • وقال الممثل
        
    • وذكرت الممثلة
        
    • بين المتحدث
        
    • وذكر الممثل
        
    • وذكر المندوب
        
    • فذكرت الممثلة
        
    • فأخبرت الممثلة
        
    En réponse aux questions sur la réaction des femmes à la pratique de la polygamie, le représentant a dit qu'elles avaient la possibilité soit de s'y opposer soit de l'accepter. UN وفيما يتعلق باستجابة المرأة إزاء ممارسة تعدد الزوجات، قال الممثل إن الزوجة أمامها خيار أن تعترض عليه أو تقبل به.
    S'agissant des langues parlées au Maroc, le représentant a dit que depuis le VIIIe siècle, tous les Marocains partageaient la même langue, l'arabe, même si d'autres langues comme le berbère et l'espagnol étaient parlées. UN وفيما يتعلق باللغات التي يتم التحدث بها في المغرب، قال الممثل إنه منذ القرن الثامن يشترك جميع المغاربة في لغة واحدة هي العربية، بالرغم من تحدثهم بلغات أخرى مثل البربرية والاسبانية.
    160. En réponse à la question de savoir si les femmes étaient informées de leurs droits en vertu de la loi relative à la nationalité, le représentant a dit que toutes les lois étaient publiées au Journal officiel et pouvaient être consultées par tout citoyen. UN ١٦٠ - ردا على السؤال المتعلق بما إذا كانت النساء يتاح لهن سبل الوعي بحقوقهن في إطار القانون المتصل بالجنسية، قال الممثل إن جميع القوانين يجري نشرها في الجريدة الرسمية ويمكن أن يرجع إليها أي مواطن.
    le représentant a dit qu'après l'unification du Yémen, le Gouvernement avait été amené à revoir sa politique à ce sujet. UN وقال الممثل انه كان لزاما على الحكومة بعد الوحدة. أن تعيد النظر في سياستها تجاه تعدد الزوجات.
    le représentant a dit qu'une certaine unanimité semblait s'être faite en faveur de la représentation à parts égales des femmes et des hommes dans les organes en question. UN وذكرت الممثلة أنه يوجد اليوم، على ما يبدو، اتفاق عام على ضرورة التمثيل المتساوي للرجال والنساء في المجالس واللجان وما الى ذلك ممن تعينهم الهيئات العامة.
    En conclusion, le représentant a dit que la Thaïlande avait joué un rôle actif dans diverses initiatives encourageant la coopération économique et le développement humain et, à terme, la réalisation des OMD. UN وختاما، بين المتحدث أن تايلند شاركت في مبادرات شتى في مجال التعاون الاقتصادي والتنمية البشرية ومن ثم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    le représentant a dit que son pays avait toujours fait objection à la participation de Kok Ksor et de la Montagnard Foundation, sous couvert du Parti radical transnational, aux réunions et aux conférences de l'ONU. UN وذكر الممثل أن بلده عارض باستمرار مشاركة كوك كسور ومؤسسة مونتانيار تحت غطاء هذا الحزب في اجتماعات ومؤتمرات الأمم المتحدة.
    le représentant a dit que la téléconférence et la réduction des volumes d'impression de documents, entre autres mesures, pourraient aider à économiser les ressources. UN وذكر المندوب أن استخدام التحاور عن بعد بواسطة الفيديو والحد من طبع الوثائق، بين تدابير أخرى، يمكن أن يساعدا على صون الموارد.
    le représentant a dit que la participation d'un grand nombre de femmes à la conduite des affaires publiques avait eu un effet très net. UN فذكرت الممثلة أن العدد الكبير من النساء في الحكومة قد أحدث فرقا ملحوظا.
    le représentant a dit que la loi sur l'égalité des sexes autorisait un traitement différencié s'il avait pour but de promouvoir l'égalité des sexes. UN فأخبرت الممثلة اﻷعضاء بأن قانون المساواة بين الجنسين يسمح بمعاملة مختلفة للجنسين حينما يعمل ذلك على تعزيز المساواة بين الجنسين.
    S'agissant des langues parlées au Maroc, le représentant a dit que depuis le VIIIe siècle, tous les Marocains partageaient la même langue, l'arabe, même si d'autres langues comme le berbère et l'espagnol étaient parlées. UN وفيما يتعلق باللغات التي يتم التحدث بها في المغرب، قال الممثل إنه منذ القرن الثامن يشترك جميع المغاربة في لغة واحدة هي العربية، بالرغم من تحدثهم بلغات أخرى مثل البربرية والاسبانية.
    258. En ce qui concerne l'article 2, le représentant a dit que la Constitution du Bangladesh avait accordé l'égalité des droits aux femmes dans tous les domaines de la vie, bien qu'il subsistât encore une certaine inégalité. UN ٨٥٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٢، قال الممثل ان الدستور أعطى المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في جميع مجالات الحياة، وان كان هناك اعتراف بأنه ما زالت فيه درجة ما من عدم المساواة.
    288. En réponse à une question concernant l'excision, le représentant a dit qu'elle ne faisait pas partie de la culture du Bangladesh et qu'elle n'avait jamais été pratiquée dans le pays. UN ٨٨٢ - وفي رده على سؤال يتعلق بختان الاناث، قال الممثل ان ختان الاناث لم يكن قط جزءا من ثقافة بنغلاديش ولم يمارس أبدا في البلد.
    219. En ce qui concerne le traitement des résidents étrangers, le représentant a dit que la loi marocaine offrait à ces personnes la même protection qu'aux citoyens marocains. Au tribunal, les services d'un interprète étaient assurés si nécessaire. UN ٢١٩ - وفيما يتعلق بمعاملة المقيمين اﻷجانب، قال الممثل إن القانون المغربي يمنحهم نفس الحماية الممنوحة للمغاربة؛ كما تتاح لهم خدمات مترجم شفوي من المحكمة عنـــد اللزوم.
    170. En réponse à des questions sur les mariages entre proches parents et sur l'ampleur du phénomène, le représentant a dit que le mariage avec la mère, une soeur, une nièce ou une tante était interdit mais que le mariage entre proches parents était autorisé. UN ١٧٠ - وفيما يتعلق باﻷسئلة المتصلة بحالات الزواج بين أقرب اﻷقربين ونسبها المئوية، قال الممثل إن الزواج باﻷم أو اﻷخت أو ابنة اﻷخ أو ابنة اﻷخت، محرم.
    219. En ce qui concerne le traitement des résidents étrangers, le représentant a dit que la loi marocaine offrait à ces personnes la même protection qu'aux citoyens marocains. Au tribunal, les services d'un interprète étaient assurés si nécessaire. UN ٢١٩ - وفيما يتعلق بمعاملة المقيمين اﻷجانب، قال الممثل إن القانون المغربي يمنحهم نفس الحماية الممنوحة للمغاربة؛ كما تتاح لهم خدمات مترجم شفوي من المحكمة عنـــد اللزوم.
    278. le représentant a dit que les raisons de la discrimination fondées sur la législation relatives à l'état des personnes avaient été fournies antérieurement et que les pratiques de ce genre avaient été identifiées. UN ٨٧٢ - وقال الممثل إن أسباب التمييز بموجب قوانين اﻷحوال الشخصية قد أوضحت من قبل وحددت مثل تلك الممارسات.
    le représentant a dit aussi que les traités et accords conclus par des États avec des peuples autochtones en vue de protéger leurs droits fonciers ancestraux avaient été violés de façon répétée par les États qui les avaient ratifiés. UN وقال الممثل أيضا إن المعاهدات والاتفاقات التي تبرمها الدول مع السكان الأصليين المتمسكين بحقوقهم التقليدية في الأرض تُنتهك مرارا وتكرارا في ذات الدول التي تصادق عليها قانونيا.
    le représentant a dit que le Royaume-Uni continuait à coopérer officieusement avec le Comité spécial des 24. UN 43 - وقال الممثل إن المملكة المتحدة تواصل تعاونها غير الرسمي مع لجنة الأربعة والعشرين الخاصة.
    le représentant a dit qu'une certaine unanimité semblait s'être faite en faveur de la représentation à parts égales des femmes et des hommes dans les organes en question. UN وذكرت الممثلة أنه يوجد اليوم، على ما يبدو، اتفاق عام على ضرورة التمثيل المتساوي للرجال والنساء في المجالس واللجان وما الى ذلك ممن تعينهم الهيئات العامة.
    le représentant a dit que le programme national prévoyant l'organisation de séminaires régionaux sur la prostitution avait été mené à bonne fin et qu'il appartenait à présent au Centre national sur la prostitution d'approfondir les connaissances concernant ce phénomène. UN وذكرت الممثلة أن البرنامج الوطني للحلقات الدراسية الاقليمية قد أكمل وأن المسؤولية عن تطوير المعرفة بالبغاء مناطة اﻵن بالمركز الوطني المعني بالبغاء.
    En conclusion, le représentant a dit que la Thaïlande avait joué un rôle actif dans diverses initiatives encourageant la coopération économique et le développement humain et, à terme, la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. UN وختاما، بين المتحدث أن تايلند شاركت في مبادرات شتى في مجال التعاون الاقتصادي والتنمية البشرية ومن ثم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    le représentant a dit que son gouvernement avait donc adressé une lettre au Secrétaire général afin qu'il soit pris acte de sa position selon laquelle l'absence de coopération de l'Iraq concernant la restitution des archives nationales du Koweït et d'autres biens constituait un sujet de préoccupation (voir S/PV.4709). UN وذكر الممثل أن حكومته قامت بتوجيه رسالة رسمية إلى الأمين العام لتوثيق موقفها بأن عدم تعاون العراق في إعادة الأرشيف الوطني لدولة الكويت وممتلكات أخرى أمر يبعث على القلق (انظر S/PV.4709).
    le représentant a dit que la téléconférence et la réduction des volumes d'impression de documents, entre autres mesures, pourraient aider à économiser les ressources. UN وذكر المندوب أن استخدام التحاور عن بعد بواسطة الفيديو والحد من طبع الوثائق، بين تدابير أخرى، يمكن أن يساعدا على صون الموارد.
    le représentant a dit que la participation d'un grand nombre de femmes à la conduite des affaires publiques avait eu un effet très net. UN فذكرت الممثلة أن العدد الكبير من النساء في الحكومة قد أحدث فرقا ملحوظا.
    le représentant a dit que la loi sur l'égalité des sexes autorisait un traitement différencié s'il avait pour but de promouvoir l'égalité des sexes. UN فأخبرت الممثلة اﻷعضاء بأن قانون المساواة بين الجنسين يسمح بمعاملة مختلفة للجنسين حينما يعمل ذلك على تعزيز المساواة بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus