"le représentant a indiqué" - Traduction Français en Arabe

    • وقال الممثل
        
    • أوضح الممثل
        
    • وذكر الممثل
        
    • وأوضح الممثل
        
    • وأشار الممثل إلى
        
    • ذكر الممثل
        
    • أبلغ الممثل اللجنة
        
    • قال الممثل
        
    • صرح الممثل
        
    • ولاحظ الممثل
        
    • وأبلغ الممثل
        
    • أشار الممثل الى
        
    • أجاب الممثل
        
    • وأشار الممثل الى
        
    • وقال ممثل الدولة
        
    Enfin, le représentant a indiqué que, d'une manière générale, UNISERV était satisfaite du schéma directeur relatif au régime des engagements et espérait qu'il pourrait être pleinement mis en œuvre dans un avenir proche. UN وقال الممثل في الختام إن الاتحاد مرتاح عموما للإطار التعاقدي، بيد أنه يود تطبيقه بالكامل في المستقبل القريب.
    243. Concernant la question relative au statut de la Convention en droit interne norvégien, le représentant a indiqué que ni la Constitution ni la législation actuelle ne comporte de normes générales sur le statut des traités internationaux. UN ٢٤٣ - وفيما يتعلق بمسألة مركز الاتفاقية بالنسبة الى القانون الداخلي، أوضح الممثل بأنه لا توجد في الدستور ولا في التشريع الداخلي قاعدة عامة بشأن مركز المعاهدات الدولية.
    le représentant a indiqué que ce programme était avantageux tant pour les Volontaires des Nations Unies que les sociétés transnationales et aidait grandement les pays bénéficiaires. UN وذكر الممثل أن البرنامج يفيد كلاً من متطوعي اﻷمم المتحدة والشركات المتعددة الجنسية على السواء، كما يقدم مساعدة كبيرة للبلدان المتلقية.
    le représentant a indiqué que durant la période 1996-1998, on avait réexaminé le système législatif et promulgué plusieurs amendements et ordonnances visant à éliminer les comportements discriminatoires ou injustes à l’égard des femmes. UN ٢٦٠ - وأوضح الممثل أنه تم، في الفترة من ١٩٩٦ إلى ١٩٩٨، إجراء استعراض تشريعي أدى إلى سن عدد من التعديلات والمراسيم للقضاء على المعاملة التمييزية أو الجائرة للمرأة.
    le représentant a indiqué que l'État partie fournirait des explications plus complètes par écrit et le Rapporteur a demandé à les revoir dans un délai d'un mois à compter de la date de la réunion, afin de les inclure dans son rapport annuel. UN وأشار الممثل إلى أن الدولة الطرف ستقدّم توضيحاً خطياً كاملاً، ومنح المقرر الدولة الطرف مهلة شهر اعتباراً من تاريخ الاجتماع نفسه لإدراج التوضيح في هذا التقرير السنوي.
    Pour ce qui était de la formation des fonctionnaires, le représentant a indiqué que les juristes recevaient un enseignement en matière de droits de l'homme durant leurs études de droit et que les cours de formation de la police comprenaient une familiarisation avec les droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بتدريب الموظفين، ذكر الممثل أن الحقوقيين يتلقون تعليما في مجال حقوق اﻹنسان أثناء دراساتهم القانونية وأن الدورات التدريبية للشرطة تتضمن التعريف بمفاهيم حقوق اﻹنسان.
    Actualisant les chiffres fournis au paragraphe 45 du rapport, le représentant a indiqué aux membres du Comité qu'en 1992, cinq personnes avaient été condamnées pour agitation contre un groupe ethnique, et deux pour discrimination illégale. UN واستكمالا لﻷرقام الواردة في الفقرة ٤٥ من التقرير، أبلغ الممثل اللجنة بأن خمسة أشخاص أدينوا في عام ١٩٩٢ بتهمة إثارة الشعور العام ضد إحدى الجماعات اﻹثنية، وأُدين شخصان بالتمييز غير القانوني.
    Enfin, le représentant a indiqué que 36 500 permis de séjour avaient été accordés à des demandeurs d'asile en 1993, dont 30 300 à des ressortissants de l'ex-Yougoslavie. UN وختاما قال الممثل إن ٥٠٠ ٣٦ تصريح باﻹقامة قد مُنحت لملتمسي الملجأ في عام ١٩٩٣، من بينها ٣٠٠ ٣٠ لمواطنين من يوغوسلافيا السابقة.
    le représentant a indiqué que le partenariat entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer continuait à se développer. UN 44 - وقال الممثل إن الشراكة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار آخذة في التطور.
    le représentant a indiqué que le Maroc ne manquerait pas de tenir le Conseil informé au fur et à mesure de l'évolution de ces réformes et de leur aboutissement. UN وقال الممثل إنه لن يتوانى عن إطلاع المجلس باستمرار على تطور هذه الإصلاحات ونتائجها.
    247. Au sujet de l'interdiction d'organisations racistes et de la liberté d'expression et d'association, le représentant a indiqué que le Gouvernement norvégien avait pour politique de poursuivre et de punir les organisations et les individus pour leurs actions. UN ٢٤٧ - وفيما يتعلق بحظر المنظمات العنصرية وحرية الرأي والاجتماع، أوضح الممثل بأن سياسة الحكومة النرويجية هي محاكمة ومعاقبة المنظمات واﻷفراد عما يرتكبون من أعمال.
    430. En ce qui concerne l'immigration, le représentant a indiqué que le Gouvernement n'ignorait pas que les Maoris nourrissaient certaines inquiétudes concernant les politiques d'immigration. UN ٤٣٠ - وفيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالهجرة، أوضح الممثل أن الحكومة على دراية بأن لدى الماووري بعض دواعي القلق بشأن سياسات الهجرة.
    le représentant a indiqué que ce programme était avantageux tant pour les Volontaires des Nations Unies que les sociétés transnationales et aidait grandement les pays bénéficiaires. UN وذكر الممثل أن البرنامج يفيد كلاً من متطوعي اﻷمم المتحدة والشركات المتعددة الجنسية على السواء، كما يقدم مساعدة كبيرة للبلدان المتلقية.
    95. le représentant a indiqué que le Gouvernement qatarien envisageait d'apporter certaines modifications à sa législation de façon à la rendre conforme aux législations modernes. UN ٩٥ - وذكر الممثل أن الحكومة تتوخى إجراء بعض التنقيح لقوانينها، لكي تتمشى مع التشريعات الحديثة.
    477. le représentant a indiqué que l'information contenue dans le rapport selon laquelle il n'existait pas en El Salvador de populations autochtones d'importance s'expliquait par les difficultés méthodologiques intervenant dans la détermination et l'évaluation de la situation des autochtones. UN ٤٧٧ - وأوضح الممثل أن ما ورد في التقرير عن عدم وجود عدد كبير من السكان اﻷصليين في السلفادور ناجم عن الصعوبات المنهجية في الاستدلال على حالة السكان اﻷصليين وتقييمها.
    477. le représentant a indiqué que l'information contenue dans le rapport selon laquelle il n'existait pas en El Salvador de populations autochtones d'importance s'expliquait par les difficultés méthodologiques intervenant dans la détermination et l'évaluation de la situation des autochtones. UN ٤٧٧ - وأوضح الممثل أن ما ورد في التقرير عن عدم وجود عدد كبير من السكان اﻷصليين في السلفادور ناجم عن الصعوبات المنهجية في الاستدلال على حالة السكان اﻷصليين وتقييمها.
    le représentant a indiqué que l'État partie fournirait des explications plus complètes par écrit et le Rapporteur a demandé à les revoir dans un délai d'un mois à compter de la date de la réunion, afin de les inclure dans son rapport annuel. UN وأشار الممثل إلى أن الدولة الطرف ستقدّم توضيحاً خطياً كاملاً، ومنح المقرر الدولة الطرف مهلة شهر اعتباراً من تاريخ الاجتماع نفسه لإدراج التوضيح في هذا التقرير السنوي.
    A propos de la représentation des autochtones à l'Assemblée constituante, le représentant a indiqué que les deux autochtones y siégeant avaient été désignés lors d'élections auxquelles l'ensemble de la population avait participé. UN وفيما يتعلق بتمثيل السكان اﻷصليين في الجمعية التأسيسية، ذكر الممثل أن العضوين اللذين هما من السكان اﻷصليين قد جرى اختيارهما في انتخابات اشترك فيها السكان جميعهم.
    Actualisant les chiffres fournis au paragraphe 45 du rapport, le représentant a indiqué aux membres du Comité qu'en 1992, cinq personnes avaient été condamnées pour agitation contre un groupe ethnique, et deux pour discrimination illégale. UN واستكمالا لﻷرقام الواردة في الفقرة ٤٥ من التقرير، أبلغ الممثل اللجنة بأن خمسة أشخاص أدينوا في عام ١٩٩٢ بتهمة إثارة الشعور العام ضد إحدى الجماعات اﻹثنية، وأُدين شخصان بالتمييز غير القانوني.
    Enfin, le représentant a indiqué que 36 500 permis de séjour avaient été accordés à des demandeurs d'asile en 1993, dont 30 300 à des ressortissants de l'ex-Yougoslavie. UN وختاما قال الممثل إن ٥٠٠ ٣٦ تصريح باﻹقامة قد مُنحت لملتمسي الملجأ في عام ١٩٩٣، من بينها ٣٠٠ ٣٠ لمواطنين من يوغوسلافيا السابقة.
    432. Par ailleurs, le représentant a indiqué que la situation s'améliorait aussi en ce qui concernait la protection et la promotion des droits des minorités ethniques, en particulier ceux des Maoris et des peuples polynésiens, ainsi que la reconnaissance et la prévention du harcèlement, et surtout du harcèlement racial. UN ٢٣٤ - وإضافة إلى ذلك، صرح الممثل بأنه يجري اﻵن إحراز تقدم أيضا في مجال حماية وتعزيز حقوق اﻷقليات العرقية، ولا سيما حقوق اﻷقليات من الماووري وشعوب جزر المحيط الهادئ، وكذلك في مجال التعرف على المضايقات ومنعها، وبخاصة منها المضايقات ذات الطابع العنصري.
    le représentant a indiqué que, depuis qu'il avait ratifié la Convention en 1981, sans émettre de réserves, le Gouvernement avait pris des mesures résolues afin de se conformer progressivement aux dispositions de la Convention et de s'acquitter de ses obligations en matière de présentation de rapports. UN 87 - ولاحظ الممثل أنه منذ التصديق على الاتفاقية في عام 1981، دون أية تحفظات، اتخذت الحكومة خطوات متسقة للتقيد تدريجيا بالاتفاقية والتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ.
    le représentant a indiqué également que, si les Maoris étaient largement favorables au règlement des plaintes formées en vertu du Traité, la communauté maorie était, d'une façon générale, mécontente de la façon dont progressait le règlement des plaintes individuelles, et la vente des avoirs de la Couronne avait encore accentué son mécontentement. UN وأبلغ الممثل اللجنة أيضا بأنه على الرغم من وجود تأييد كبير فيما بين الماووري لعملية تسوية المطالبات المتصلة بالمعاهدة، فإن هناك استياء عاما داخل مجتمع الماووري بشأن مدى تقدم عملية تسوية المطالبات الفردية في ظل المعاهدة، وهذا الاستياء قد تفاقم من جراء قلق الماووري بشأن بيع اﻷصول المملوكة للتاج.
    290. Pour ce qui est des mesures prises dans les écoles et sur les lieux de travail pour présenter les femmes comme les égales des hommes, le représentant a indiqué que l'égalité à tous les points de vue était de règle dans les écoles et dans les lieux de travail pour les femmes et pour les hommes. UN ٠٩٢ - وبخصوص التدابير المتخذة في المدارس وفي أمكنة العمل لتصوير المرأة على أنها ند للرجل، أشار الممثل الى الحفاظ على المساواة، في جميع الجوانب، بين المرأة والرجل في المدارس وأمكنة العمل.
    482. Au sujet du retrait de l'ONUSAL, le représentant a indiqué qu'il s'agissait d'une décision du Conseil de sécurité, qui avait ainsi estimé que le processus de paix était devenu irréversible et que sa poursuite dépendait désormais du peuple et du Gouvernement salvadoriens. UN ٤٨٢ - وفيما يتصل بانسحاب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، أجاب الممثل أن الانسحاب هو قرار اتخذه مجلس اﻷمن تعبيرا عن الاعتقاد بأن عملية السلام غير قابلة للنقض وأن استمرارها أصبح اﻵن في يد شعب وحكومة السلفادور.
    le représentant a indiqué qu'en zone rurale, l'enseignement était désormais gratuit pour les filles jusqu'à la huitième classe. UN وأشار الممثل الى تطبيق مجانية التعليم المدرسي حتى الصف الثامن للفتيات في المناطق الريفية.
    446. le représentant a indiqué que le conflit dans le sud du pays n'avait pas de motif racial et que le Soudan n'était pas le théâtre d'actes de discrimination raciale. UN ٤٤٦ - وقال ممثل الدولة إن الصراع الدائر في جنوب البلاد غير صادر عن دوافع عنصرية وأنه لا مجال لﻷفعال القائمة على العنصرية في السودان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus