le requérant ajoute qu'il est intervenu à plusieurs reprises sur la Radio Tshiondo, qui émet sur internet, rendant notoire son activité politique en Suisse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه تحدث عدة مرات على راديو تشيوندو الذي يبث عبر الإنترنت مما عّرف بنشاطه السياسي في سويسرا. |
le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي. |
le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي. |
le requérant ajoute qu'il est intervenu à plusieurs reprises sur la radio Tshiondo, qui émet sur Internet, rendant notoire son activité politique en Suisse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه تحدث عدة مرات على راديو تشيوندو الذي يبث عبر الإنترنت مما عّرف بنشاطه السياسي في سويسرا. |
Au vu des nombreuses démarches judiciaires intentées, et qui sont restées vaines, ainsi que des entraves rencontrées pour l'enregistrement de sa plainte devant la Cour suprême, le requérant ajoute qu'il est manifeste que les autorités judiciaires comme administratives n'avaient et n'ont toujours pas la volonté de poursuivre en justice les responsables, ni de les sanctionner. | UN | ونظراً لكثرة الدعاوى القانونية التي رفعت، والتي لم تكلل بالنجاح، والعراقيل التي واجهها في تسجيل شكواه لدى المحكمة العليا، فإن صاحب الشكوى يضيف أنه من الواضح أن السلطات القضائية والإدارية كانت غير مستعدة في جميع الأحوال لمحاكمة المسؤولين ولا معاقبتهم. |
le requérant ajoute qu'il n'a pas eu une alimentation saine, qu'il a été interdit de pratiques religieuses, et qu'il a à nouveau, été soumis à la torture. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لم يحصل على تغذية سليمة، وأنه مُنع من ممارسة شعائره الدينية، وأنه عُرِّض من جديد للتعذيب. |
le requérant ajoute qu'après sa fuite il a été condamné par défaut à 12 ans de prison ferme. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه حكم عليه غيابياً، بعد فراره، بالسجن لمدة 12 عاماً. |
5.6 le requérant ajoute qu'il est prêt à subir un test polygraphique (détecteur de mensonge) au sujet des mauvais traitements subis. | UN | 5-6 ويضيف صاحب الشكوى أنه مستعدّ للخضوع لفحص اختبار الكذب بشأن تعرضه لسوء المعاملة. |
5.6 le requérant ajoute qu'il est prêt à subir un test polygraphique (détecteur de mensonge) au sujet des mauvais traitements subis. | UN | 5-6 ويضيف صاحب الشكوى أنه مستعدّ للخضوع لفحص اختبار الكذب تعرضه لسوء المعاملة. |
le requérant ajoute qu'à chaque fois qu'il se présentait au poste de police pour signature du registre de contrôle, il était maltraité (parfois même battu) et humilié par les policiers. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه كلما حضر إلى مركز الشرطة للتوقيع على سجل المراقبة تعرض لسوء المعاملة وحتى للضرب أحياناً والإهانة من قبل رجال الشرطة. |
2.8 Par ailleurs, le requérant ajoute qu'il fait partie de la minorité kurde iranienne, ce qui augmente considérablement le risque de persécution encouru en cas de retour forcé. | UN | 2-8 ويضيف صاحب الشكوى أنه ينتمي إلى الأقلية الكردية الإيرانية مما يزيد كثيراً من خطر تعرضه للاضطهاد إن هو أُرغِم على العودة. |
2.19 le requérant ajoute qu'après l'audience et son retour en prison, il a été menacé d'être torturé s'il soulevait, à nouveau, ses plaintes de torture devant le tribunal. | UN | 2-19 ويضيف صاحب الشكوى أنه بعد انتهاء الجلسة وعودته إلى السجن تلقى تهديداً بالتعذيب، لو أثار أمام المحكمة من جديد تظلماته من التعذيب. |
3.7 le requérant ajoute qu'il n'existe pas de voie de recours en droit marocain contre l'acte administratif qu'est le décret d'extradition, qui lui aurait été notifié la semaine du 22 octobre 2012, alors que son extradition était prévue pour le 15 novembre 2012. | UN | 3-7 ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يوجد أي سبيل انتصاف في القانون المغربي ضد أمر التسليم الإداري الذي أخطر به في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2012، في حين كان من المفترض تسليمه في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
3.7 le requérant ajoute qu'il n'existe pas de voie de recours en droit marocain contre l'acte administratif qu'est le décret d'extradition, qui lui aurait été notifié la semaine du 22 octobre 2012, alors que son extradition était prévue pour le 15 novembre 2012. | UN | 3-7 ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يوجد أي سبيل انتصاف في القانون المغربي ضد أمر التسليم الإداري الذي أخطر به في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2012، في حين كان من المفترض تسليمه في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
5.9 le requérant ajoute qu'il ne pouvait former de recours contre le refus de l'enquêteur de la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana d'engager une action pénale que dans le cadre de l'appel du jugement rendu par le tribunal d'Astana. | UN | 5-9 ويضيف صاحب الشكوى أنه لم يستطع تقديم طعن في رفض محقق شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة اتخاذ إجراءات جنائية بشأن ادعاءات التعذيب، إلا في سياق استئناف الحكم الصادر عن محكمة مدينة الأستانة. |
5.9 le requérant ajoute qu'il ne pouvait former de recours contre le refus de l'enquêteur de la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana d'engager une action pénale que dans le cadre de l'appel du jugement rendu par le tribunal d'Astana. | UN | 5-9 ويضيف صاحب الشكوى أنه لم يستطع تقديم طعن في رفض محقق شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة اتخاذ إجراءات جنائية بشأن ادعاءات التعذيب، إلا في سياق استئناف الحكم الصادر عن محكمة مدينة الأستانة. |
le requérant ajoute qu'il porte toujours les séquelles physiques et psychologiques des coups qu'il a reçus (voir supra par. 2.7) et qu'il n'a bénéficié d'aucune mesure de réhabilitation visant à sa réadaptation la plus complète possible aux plans physique, psychologique, social et financier. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يزال يحمل ندوباً جسدية ونفسية من الضرب الذي تعرض له (انظر الفقرة 2-7) ولم يحصل على أي تدابير لإعادة تأهيله بصورة كاملة عن الأضرار الجسدية والنفسية والاجتماعية والمالية. |
le requérant ajoute qu'outre ces décisions de justice, de nombreux rapports crédibles confirment que les autorités iraniennes observent de près et répertorient les activités politiques de la diaspora iranienne. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد، علاوة على هذه القرارات القضائية، تقارير عديدة موثوقة تؤكد أن السلطات الإيرانية تراقب عن كثب الأنشطة السياسية التي يمارسها الشتات الإيراني وتعد تقارير بشأنها(). |
Au vu des nombreuses démarches judiciaires intentées, et qui sont restées vaines, ainsi que des entraves rencontrées pour l'enregistrement de sa plainte devant la Cour suprême, le requérant ajoute qu'il est manifeste que les autorités judiciaires comme administratives n'avaient et n'ont toujours pas la volonté de poursuivre en justice les responsables, ni de les sanctionner. | UN | ونظراً لكثرة الدعاوى القانونية التي رفعت، والتي لم تكلل بالنجاح، والعراقيل التي واجهها في تسجيل شكواه لدى المحكمة العليا، فإن صاحب الشكوى يضيف أنه من الواضح أن السلطات القضائية والإدارية كانت غير مستعدة في جميع الأحوال لمحاكمة المسؤولين ولا معاقبتهم. |