Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il était toutefois précisé que le requérant avait apparemment admis, lors d'une interview à la radio, s'être rendu en Iran. | UN | وفي الوقت ذاته، أضافت المذكرة أنه ربما يكون صاحب الشكوى قد اعترف بسفره إلى إيران في مقابلةٍ إذاعية. |
Le Conseil a fondé sa décision sur le fait que le requérant avait quitté le pays et ne s'était pas fait réenregistrer à son retour. | UN | واستند في سحبها إلى أن صاحب الشكوى كان قد غادر السويد ولم يسجل عودته. |
le requérant avait été chargé de mettre au point, de fournir, de fabriquer et d'installer des structures d'acier pour un projet lancé en Iraq par une entreprise iraquienne. | UN | وكان صاحب المطالبة قد تعاقد على تصميم وصناعة وتركيب هياكل من الصلب لمشروع لشركة عراقية في العراق. |
Le colonel a également affirmé que le requérant avait pris part à des camps d'entraînement au Pakistan et en Afghanistan ainsi qu'à une formation au maniement des armes. | UN | كما أفاد بأن صاحب الشكوى قد تلقى تدريبات في معسكرات للتدريب في باكستان وأفغانستان وشارك في دورات للتدريب على السلاح. |
Elle a en outre fait observer que le requérant avait demandé l'asile plus d'un mois après son arrivée en Suède. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد طلب اللجوء بعد مرور أكثر من شهر على قدومه إلى السويد. |
L'État partie a informé le Comité que le requérant avait quitté la Suède le 20 novembre 2010. | UN | وأبلغت الدولة الطرف السويد بأن صاحب الشكوى قد غادر السويد في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
L'État partie a affirmé que le requérant avait inventé ses allégations pour tenter de se défaire de ses nombreux démêlés judiciaires. | UN | وأصرت الدولة الطرف على أن صاحب الشكوى قد اختلق ادعاءاته لتفادي المثول أمام القضاء لمحاسبته على خروقاته الكثيرة للقانون. |
L'État partie a également informé le Comité que le requérant avait fait appel, devant le Tribunal d'appel des migrations, du jugement rendu par le Tribunal des migrations. | UN | وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضاً بأن صاحب الشكوى قد طعن في حكم محكمة شؤون الهجرة أمام محكمة طعون الهجرة. |
L'État partie a également informé le Comité que le requérant avait fait appel, devant le Tribunal d'appel des migrations, du jugement rendu par le Tribunal des migrations. | UN | وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضاً بأن صاحب الشكوى قد طعن في حكم محكمة شؤون الهجرة أمام محكمة طعون الهجرة. |
Le Comité a pris note des arguments de l'État partie selon lesquels la communication était irrecevable au motif que le requérant avait reçu une indemnisation ordonnée par le tribunal civil et que la communication constituait un abus du droit de plainte. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأن صاحب الشكوى قد منح تعويضات من جانب المحكمة المدنية، وبأن البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
Il a aussi tenu compte du fait que les incidents de 2002 remontaient à longtemps et que le requérant avait pu, trois semaines après la publication de son article, quitter légalement son pays sans que les autorités paraissent de quelque manière s'intéresser à lui. | UN | كما أخذت في حسبانها أن ما جرى من أحداث في عام 2002 قد مضى عليه زمن طويل، وأن صاحب الشكوى قد استطاع مغادرة بلده على نحو قانوني بعد مرور ثلاثة أسابيع على نشر مقاله، دون أن تبدي السلطات أي اهتمام به. |
Comme il est apparu que le requérant avait quitté le Kazakhstan entre-temps, un mandat d'arrêt international a été émis contre lui. | UN | وإذ تبين أن صاحب الشكوى كان قد غادر كازاخستان في غضون ذلك، صدر أمر دولي بالقبض عليه. |
Comme il est apparu que le requérant avait quitté le Kazakhstan entre-temps, un mandat d'arrêt international a été émis contre lui. | UN | وإذ تبين أن صاحب الشكوى كان قد غادر كازاخستان في غضون ذلك، صدر أمر دولي بالقبض عليه. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبيّنت أن صاحب الشكوى كان قد قدّم طلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Après l'invasion du Koweït par l'Iraq, le requérant avait rappelé ses employés d'Arabie saoudite et cessé d'exécuter le contrat. | UN | وكان صاحب المطالبة قد سحب مستخدميه من المملكة العربية السعودية بعد غزو العراق واحتلاله للكويت، وتوقف عن أداء العقد. |
En conséquence, le Comité n'a pu vérifier que le requérant avait subi une perte. | UN | وتبعاً لذلك، تعذر على الفريق التحقق من أن المطالب قد تكبد خسارة ما. |
Sur le fond, le Comité a estimé que le requérant avait fourni des preuves médicales suffisantes pour montrer que son expulsion vers le Mexique constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبالاستناد إلى الأسس الموضوعية، خلصت اللجنة إلى أن المشتكي قد قدم ما يكفي من الأدلة الطبية لإثبات أن طرده إلى المكسيك من شأنه أن ينتهك المادة 3 من الاتفاقية. |
Il a indiqué que le requérant avait déposé une demande d'évaluation du risque avant le renvoi au Mexique et que l'État partie informerait le Comité du résultat. | UN | وذكرت أن المشتكي كان قد تقدم بطلب لتقييم الخطر قبل العودة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستخبر اللجنة بنتائج ذلك. |
le requérant avait exprimé son mécontentement face à son statut manifeste de persona non grata en Iran et indiqué que cela lui interdisait d'obtenir un emploi ou de voyager. | UN | وأعرب صاحب الشكوى عن استيائه مما بدا أنه وضع الشخص غير المرغوب فيه في إيران وقال إن وضعه لا يسمح له بالعمل أو بالسفر. |
2.21 Même si le requérant avait décidé d'engager une action en dommagesintérêts immédiatement après les faits, il se serait heurté à un autre obstacle procédural. | UN | 2-21 ولو قرر صاحب الشكوى رفع دعوى للتعويض عن الأضرار التي لحقت به مباشرة بعد وقوع الحادثة، لاعترض سبيله عائق إجرائي آخر. |
le requérant avait d'ailleurs utilisé avec succès cette voie de recours devant le tribunal administratif de Limoges. | UN | وفعلاً، أمكن لصاحب الشكوى أن يقدم استئنافاً إلى المحكمة الإدارية في ليموج. |
25. De l'avis du Comité, le fait qu'une réclamation a été présentée antérieurement dans la même catégorie prouve que le requérant avait pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations à la Commission pendant la période de soumission normale. | UN | 25- ويرى الفريق أن وجود مطالبة سبق تقديمها في نفس فئة المطالبات يثبت أن صاحب المطالبة كانت لديه فرصة كاملة وفعلية لتقديم المطالبة إلى اللجنة أثناء فترة التقديم النظامية. |
Le Conseil des migrations a admis que le requérant avait écrit les lettres au Président, mais a estimé que cet élément ne suffisait pas à lui seul à fonder un risque de persécution. | UN | وسلّم مجلس الهجرة بتحرير صاحب الشكوى رسائل موجهة إلى رئيس الدولة. بيد أنه رأى أن هذا الدليل في حد ذاته لا يؤيد خطر تعرضه للاضطهاد. |
Au cours de la décennie qui a précédé l'invasion, le requérant avait prêté des objets à presque toutes les grandes expositions d'art islamique et à des musées de différentes villes. | UN | فخلال العقد السابق على الغزو أعار صاحب المطالبة أعمالاً فنية لجل المعارض الكبرى لﻷعمال الفنية الاسلامية وللمتاحف في مدن مختلفة. |
Il a indiqué que le requérant avait déposé une demande d'examen des risques auxquels l'exposerait son renvoi au Mexique et que le Comité serait informé du résultat. | UN | وذكرت أن صاحب الشكوى قدم طلباً لتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستُعلِم اللجنة بنتائج التقييم. |
Il est également recommandé de corriger une réclamation de la Turquie, l'examen du formulaire de réclamation sur papier ayant révélé que le requérant avait opté pour le montant familial supérieur, mais que c'était le montant individuel inférieur qui figurait par erreur dans la version électronique envoyée à la Commission. | UN | كما يوصى بتصحيح مطالبة مقدمة من تركيا لأن استعراض استمارة المطالبة الورقية كشف أن صاحب المطالبة كان قد اختار المبلغ الأعلى للتعويض في المطالبة الأسرية على استمارة المطالبة الورقية، في حين أن المبلغ الفردي الأدنى قد أدخل خطأً في المعلومات التي أُرسلت إلكترونياً إلى اللجنة. |
a) le requérant avait soumis une pièce qui à elle seule prouvait le départ d'Iraq ou du Koweït pendant la période considérée aux fins de l'indemnisation; | UN | )أ( قدم المطالب دليلاً يثبت في حد ذاته مغادرة العراق أو الكويت أثناء فترة الاختصاص؛ |