110. le requérant déclare que 5 000 déserteurs iraquiens environ ont été accueillis en Iran pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 110- يؤكد صاحب المطالبة أن إيران استقبلت ما يقارب 000 5 منشق من الجيش العراقي خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
le requérant déclare que ces versements ont été opérés conformément aux contrats de travail précédemment conclus avec les travailleurs visés. | UN | ويذكر المطالِب أن هذه المكافآت قد دُفعــت وفقــاً لعقــود العمل التي كان قد أبرمها من قبل مع العاملين. |
le requérant déclare que ces billets ont été présentés par 14 ressortissants tunisiens qui revenaient du Koweït. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن هذه النقود قدمت إليه من طرف 14 مواطناً تونسياً عائداً من الكويت. |
le requérant déclare aussi que ces sommes n'ont pas été remboursées à ces personnes. | UN | وتذكر الجهة المطالبة أيضا أن هذه المبالغ لم تردّ إلى هؤلاء الأفراد. |
le requérant déclare avoir rencontré l'entrepreneur après la libération du Koweït pour examiner la possibilité de reprendre les travaux. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه اجتمع بالمقاول بعد تحرير الكويت لمناقشة إمكانية استئناف أعمال البناء. |
le requérant déclare que les actes de l'Iraq contrevenaient aux accords de gestion et qu'il a donc considéré que ses obligations avaient pris fin. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن أعمال العراق خرقت الاتفاقين الإداريين وأنه بالتالي اعتبر التزاماته قد انتهت. |
le requérant déclare que ces obligations, ayant été vendues dans le cadre d'un placement privé, n'étaient cotées nulle part et qu'il n'existait pas de marché sur lequel les échanger. | UN | ويبين صاحب المطالبة أن السندات لم تكن مسعرة في أي سوق من أسواق الأوراق المالية لأنها كانت استثمارات خاصة ولم يكن هناك بالتالي، أي آلية يمكن تداول هذه السندات في إطارها. |
305. le requérant déclare que ses employés n'ont pu < < bénéficier > > de leurs congés annuels en 1990 du fait de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | 305- يؤكد صاحب المطالبة أن موظفيه لم يتمكنوا من " التمتع " بعطلة سنوية خلال العام 1990 بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
306. le requérant déclare que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont occasionné des pertes financières et un préjudice moral pour ses salariés. | UN | 306- يؤكد صاحب المطالبة أن غزو العراق واحتلاله للكويت سببا لموظفيه خسائر مالية ومعاناة نفسية. |
441. le requérant déclare que des réfugiés koweïtiens et des habitants d'Al Khafji ont bénéficié d'aides en espèces et d'un hébergement. | UN | 441- يؤكد صاحب المطالبة أنه قُدِّم للاجئين الكويتيين ومواطني الخفجي مبالغ نقدية كما وفِّر لهم المأوى. |
le requérant déclare que lorsque ses représentants sont revenus au Koweït après la libération, ils ont constaté que les équipements de bureau de la mission commerciale avaient été pillés. | UN | ويذكر المطالِب أنه حينما عاد ممثلوه إلى الكويت عقب تحريرها تبيﱠن لهم أن معدات مكتب البعثة التجارية قد نُهبت. |
le requérant déclare qu'il n'a pas pu récupérer ce véhicule avant la fermeture de son ambassade à Bagdad. | UN | ويذكر المطالِب أنه لم يستطع استرداد السيارة قبل أن يجري إغلاق سفارته في بغداد. |
le requérant déclare en outre que l'annexe destinée aux hôtes, directement touchée, a été fortement endommagée et qu'il a fallu reconstruire une partie du mur. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أيضاً أن فرع بيت الضيافة أُصيب بضرر بالغ من ضربة مباشرة مما اقتضى إعادة بناء جزء من الحائط. |
le requérant déclare qu'il est impossible d'en obtenir le remboursement en raison de l'absence de relations diplomatiques avec l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن الحصول على هذه الأموال أو السعي إلى استردادها أمر مستحيل لعدم وجود أي علاقات دبلوماسية مع العراق. |
le requérant déclare que les habitants ont reçu l'ordre d'évacuer Al Khafji et qu'en l'absence du personnel, les centres de télévision ont été pillés. | UN | وتذكر الجهة المطالبة أن المواطنين قد تلقوا الأمر بإخلاء مدينة الخفجي، وأن مركزي التلفزيون قد نهبا في وقت لم يكن فيه أحد هناك. |
377. le requérant déclare que les accidents ont eu lieu les 4 et 15 janvier 1991, respectivement. | UN | 377- وتذكر الجهة المطالبة بأن الحادثين وقعا في 4 كانون الثاني/يناير 1991 وفي 15 كانون الثاني/يناير 1991 على التوالي. |
le requérant déclare que la totalité des équipements, des machines et des installations de l'emprunteur ont été détruits et que, du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, cet emprunteur a cessé d'exister. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن جميع معدات المقترض وآلاته وتجهيزاته قد دُمرت وأن المقترض لم يعد له وجود نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
le requérant déclare disposer de billets en dinars iraquiens d'un montant de IQD 500 000 qui sont, d'après lui, pratiquement sans valeur. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أنه يمتلك أوراقاً نقدية عراقية بمبلغ 000 500 دينار عراقي، ويدعي أنه مبلغ يكاد يكون بلا قيمة. |
le requérant déclare qu'en vertu de cet accord il a acheté 17 billets dont les échéances s'échelonnaient entre le 5 avril 1986 et le 16 septembre 1987. | UN | ويبين صاحب المطالبة أنه تم بموجب هذا الاتفاق شراء 17 كمبيالة تحل آجال استحقاقها بين 5 نيسان/أبريل 1986 و16 أيلول/سبتمبر 1987. |
le requérant déclare qu'au lendemain de l'invasion, les banques jordaniennes ne voulaient plus échanger les dinars koweïtiens détenus par des ressortissants sri—lankais pour des dinars jordaniens. | UN | ويدعي المطالِب أن المصارف اﻷردنية قد رفضت، في أعقاب الغزو، تحويل العملة الكويتية الموجودة لدى مواطنيها إلى عملة أردنية. |
le requérant déclare que l'exportateur a été payé mais que l'acheteur iraquien n'a pas honoré ses échéances après septembre 1988. | UN | وذكر صاحب المطالبة أنه دفع المبلغ إلى المصدر، ولكن المشتري العراقي لم يدفع الدفعات المستحقة عليه بموجب القرض بعد أيلول/سبتمبر 1988. |
S'agissant de la perte prétendue des traités, le requérant déclare que " un projet spécial a dû être entrepris après la libération pour reconstituer les archives disparues " . | UN | وفيما يتعلق بالمعاهدات التي زُعم أنها فقدت، تذكر الوزارة أنه " تعيﱠن تنفيذ مشروع خاص بعد التحرير من أجل إعادة إنشاء السجل المفقود " . |
le requérant déclare qu'à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, beaucoup de clients ont vendu leur voiture illégalement pour se procurer des fonds et qu'en conséquence le requérant a dû régler le montant de ces garanties de douane. | UN | ويفيد صاحب المطالبة أنه نتيجةً لغزو العراق واحتلاله للكويت قام الكثير من عملائه ببيع سياراتهم بصورة غير مشروعة لتحصيل مبالغ نقدية، وأنه اضطُر، نتيجة لذلك، إلى دفع تلك الكفالات الجمركية. |
2.8 le requérant déclare qu'ayant épuisé les voies ouvrant droit à l'assistance gratuite d'un avocat, le Rådgivningsgruppa (Groupe de conseil) a accepté de le défendre à titre bénévole. | UN | 2-8 ويقول صاحب الشكوى إن حقه في الحصول على المساعدة القانونية المجانية قد استُنفذ وأن الفريق الاستشاري وافق على تبني قضيته على أساس طوعي. |
le requérant déclare que l'évacuation des salariés et des personnes à leur charge était prévue par les clauses de leur contrat de travail ou des contrats avec les entrepreneurs. | UN | ويقول صاحب المطالبة إن إجلاء الموظفين ومعاليهم جرى وفقاً لشروط اتفاقات توظيفهم أو شروط الاتفاقات المبرمة مع المقاولين. |
le requérant déclare qu'il a dû rembourser aux membres de l'ambassade les frais encourus par ceuxci pendant la période où ils utilisaient le véhicule. | UN | ويذكر المطالب أنه كان عليه أن يسدد لموظفي السفارة التكاليف التي تكبدوها خلال الفترة التي استخدموا فيها السيارة. |
le requérant déclare avoir été libéré à 16 heures avec pour obligation de se présenter à la police locale dès son arrivée dans sa région (Gabès). | UN | ويذكر صاحب الشكوى أنه أفرج عنه في الرابعة بعد الظهر مع وجوب مثوله أمام الشرطة المحلية فور وصوله إلى منطقته في مدينة قابس. |