Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع كيف أنّ إعادته إلى أذربيجان تمثل تهديداً لحياته. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas fourni suffisamment d'éléments de preuve décrivant les circonstances de la perte alléguée et la valeur de cette perte. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم انتهى الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم ما يكفي من الأدلة للتدليل على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة. |
L'ODR note également que le requérant n'avait pas un rôle important dans l'UNITA. | UN | كما يلاحظ المكتب أن صاحب البلاغ لم يكن يضطلع بدور هام في يونيتا. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة. |
De l'avis du Comité, le requérant n'avait pas fourni de preuves suffisantes de son engagement dans une activité politique d'une importance telle qu'elle attirerait l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية بشأن ضلوعه في أي نشاط سياسي كبير بحيث يثير اهتمام السلطات الإثيوبية. |
Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع فيما تمثِّل إعادته إلى أذربيجان تهديداً لحياته. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
L'État partie a par la suite informé le Comité que le requérant n'avait pas été expulsé. | UN | وفي وقت لاحق، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب الشكوى لم يرحَّل. |
Il a toutefois considéré que le requérant n'avait pas établi qu'il serait persécuté au Bangladesh en raison de ses opinions politiques passées. | UN | بيد أنها استنتجت أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيتعرض للاضطهاد في بنغلاديش بسبب آرائه السياسية في الماضي. |
Par conséquent, le Service de l'immigration a conclu que le requérant n'avait pas montré qu'il existait des raisons de croire qu'il courait un risque d'être sanctionné pour des raisons politiques. | UN | وبناء عليه، خلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً تدعو إلى الاعتقاد أنه يواجه خطر التعرض للعقاب لأسباب سياسية. |
Le Conseil des migrations a conclu que le requérant n'avait pas apporté la preuve qu'il risquait d'être persécuté s'il était renvoyé en Iran. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يفلح في إثبات تعرضه للاضطهاد إذا أُعيد إلى إيران. |
Le Bureau a conclu que le requérant n'avait pas démontré être exposé à un risque de persécution. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه باحتمال تعرضه لخطر الاضطهاد. |
Achever celle-ci demanderait du temps, en particulier du fait que le requérant n'avait pas révélé l'identité de ceux qui auraient participé aux faits de torture. | UN | والانتهاء من هذا التحقيق يحتاج إلى وقت، سيما وأن صاحب الشكوى لم يكشف عن هوية الذين يدعي مشاركتهم في أعمال التعذيب. |
L'examen a également permis de constater que le requérant n'avait pas fourni des documents originaux, de sorte qu'il était impossible de vérifier l'authenticité des pièces produites. | UN | وأشير أيضاً في التقييم إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم النسخ الأصلية للوثائق، مما يعني أنه لا يمكن التحقق من صحتها. |
Il a également estimé que le requérant n'avait pas fourni de justificatifs suffisants pour établir que la somme demandée constituait un coût supplémentaire résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتوصل الفريق أيضا إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا كافيا لإثبات أن ذلك المبلغ المطالب به يمثل تكلفة إضافية على صاحب المطالبة وأنه تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
L'État partie note que la Cour fédérale a affirmé que le requérant n'avait pas apporté la preuve de la partialité des membres du tribunal. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية أكدت أن صاحب البلاغ لم يأت بالدليل على عدم نزاهة أعضاء المحكمة. |
À la date où l'État partie a présenté ses observations, le requérant n'avait pas saisi les tribunaux norvégiens. | UN | ووقت تقديم الدولة الطرف لملاحظاتها، لم يكن صاحب الشكوى قد لجأ إلى المحاكم النرويجية. |
L'existence d'une telle obligation ressort implicitement de l'affaire Lacoste encore que l'on ait jugé que le requérant n'avait pas été traité avec dureté : | UN | 705 - وأُكِّدَ هذا الشرط تأكيدا ضمنيا في قضية لاكوست Lacoste، رغم أنه تم التأكيد على أن المدعي لم يتعرض لمعاملة قاسية: |
8.4 Ayant conclu que le requérant n'avait pas capacité pour agir, le Comité estime qu'il n'a pas à se prononcer sur la question de l'épuisement des recours internes. | UN | 8-4 واللجنة، إذ خلصت إلى أن صاحب الشكوى يفتقر إلى أهلية التصرف في هذه القضية، فإنها تعتبر أن ليس من واجبها الفصل في مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Lorsque le requérant n'avait pas dûment qualifié telle ou telle perte, une notification lui a été adressée en application de l'article 34 des Règles pour lui demander de préciser le préjudice subi de façon à pouvoir le reclasser s'il y avait lieu. | UN | وحيثما عجز صاحب المطالبة عن وصف الخسارة المطالب بها وصفاً ملائماً، أُرسل إخطار إلى صاحب المطالبة عملاً بالمادة 34 من " القواعد " ، يطلب منه توضيح نوع الخسارة المتكبدة بصورة جليّة كي يتمكن الفريق من إجراء عملية إعادة التصنيف اللازمة. |
20. Le Gouvernement a présenté un certain nombre de demandes d'indemnisation pour destruction ou détérioration de bâtiments lorsque le requérant n'avait pas encore commencé les travaux nécessaires de reconstruction ou de réparation. | UN | 20- قدمت الحكومة عدداً من المطالبات الرامية إلى الحصول على تعويض عن المباني التي هُدمت أو تضررت والتي لم يقم المطالب حتى الآن بعمليات الإصلاح أو الترميم اللازمين لها(8). |
Le tribunal a ajouté que le requérant n'avait pas apporté des arguments plausibles pour démontrer qu'il risquait d'être persécuté par le PKK en raison de sa défection et qu'il nécessitait une protection pour cette raison. | UN | وأضافت أن صاحب الشكوى الأول لم يبيِّن بصورة معقولة أنه سيتعرض لخطر الملاحقة من جانب حزب العمال الكردستاني بسبب انشقاقه، إلى درجة تجعله بحاجة إلى الحماية. |
La Commission d'indemnisation a noté dans le dossier que le requérant n'avait pas donné suite aux demandes faites en vertu de l'article 34. | UN | 76 - وأشارت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات في الملف إلى أن ' ' المطالب لم يستجب للطلبات الموجهة إليه بموجب المادة 34``. |
4.4 L'État partie a rappelé que la Commission, à l'instar de l'Office fédéral des réfugiés, a considéré que le requérant n'avait pas démontré avoir subi de sérieux préjudices qui pourraient entraîner la crainte objective et subjective de subir des persécutions en cas de retour à Sri Lanka. | UN | 4-4 وأشارت الدولة الطرف إلى أن لجنة الطعون السويسرية، علي غرار ما توصل إليه المكتب الاتحادي للاجئين، اعتبرت أن مقدم البلاغ لم يثبت تعرضه لأضرار خطيرة من الممكن أن تؤدي لخوف موضوعي أو ذاتي من التعرض لاضطهادات في حالة العودة إلى سري لانكا. |