"le respect de leurs droits" - Traduction Français en Arabe

    • احترام حقوقهم
        
    • احترام حقوق
        
    • احترام حقوقها
        
    • مراعاة حقوقهم
        
    • تحترم حقوقهم
        
    • واحترام حقوقها
        
    • باحترام حقوقهم
        
    • احترام الحقوق
        
    • واحترام حقوقهم
        
    Le personnel de maintien de la paix, y compris les militaires, devrait assurer la surveillance de la situation des enfants et le respect de leurs droits et surveiller l'application du Protocole sur les enfants dans les conflits; UN وينبغي لأفراد حفظ السلام والأفراد العسكريين كفالة رصد حالة الأطفال في الصراعات المسلحة بصورة مستمرة، وكفالة احترام حقوقهم وتنفيذ البروتوكول الاختياري المتعلق بمشاركة الأطفال في الصراعات المسلحة.
    Les jeunes détenus ont tout particulièrement besoin de services appropriés garantissant le respect de leurs droits et facilitant leur réinsertion ultérieure dans la société. UN ويحتاج الأحداث، بصفة خاصة، إلى خدمات معينة أثناء احتجازهم وذلك لضمان احترام حقوقهم وتيسير اندماجهم من جديد في المجتمع بعد انتهاء فترة الاحتجاز.
    En conséquence, le Gouvernement bulgare accorde une grande importance à l'exercice de tous les droits de l'homme par les Bulgares résidents à l'étranger et considère le respect de leurs droits comme étant un élément essentiel pour le renforcement des relations. UN ولذلك، تعلِّق حكومة بلغاريا أهمية كبيرة على تمكين البلغاريين الذين يعيشون في الخارج من التمتع بجميع حقوق الإنسان، وتعتبر احترام حقوقهم عنصرا أساسيا في تعزيز العلاقات.
    Ce programme vise essentiellement à garantir aux victimes le respect de leurs droits fondamentaux, ainsi que l'accès à des soins efficaces et aux services correspondants. UN وتتمثّل الأهداف الرئيسية للآلية الوطنية في ضمان احترام حقوق الإنسان لضحايا الاتجار بالبشر وتقديم الرعاية الفعّالة وإحالة الضحايا إلى مراكز الخدمات المناظرة.
    Les gouvernements doivent par conséquent garantir le respect de leurs droits de l'homme. UN وعليه، يجب على الحكومات أن تضمن احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Aucun personnel indonésien ne doit pénétrer dans les locaux des ambassades sans autorisation préalable et les pays doivent assumer leurs obligations juridiques et exiger le respect de leurs droits. UN ولا يجب ﻷي موظف اندونيسي الدخول إلى مقار السفارات بدون إذن مسبق كما يجب على البلدان الاضطلاع بالتزاماتها القانونية واﻹصرار على احترام حقوقها.
    Dans un État partie, une modification récente du code de procédure pénale avait donné lieu à la désignation d'un juge spécial chargé des victimes d'infractions, qui ne pouvait intervenir qu'à la demande des victimes pour garantir le respect de leurs droits lors de différentes phases d'une affaire (application et exécution). UN وفي دولة طرف، ينص تعديل أُدخل مؤخراً على قانون الإجراءات الجنائية على تعيين قاض خاص لضحايا الجريمة، لا يجوز له أن يتدخّل إلا بطلب من الضحايا لضمان مراعاة حقوقهم في مرحلتي التنفيذ والإنفاذ من الدعوى.
    Le Gouvernement bulgare tient beaucoup à ce que les Bulgares vivant à l'étranger jouissent de tous les droits de l'homme et considère le respect de leurs droits comme une condition essentielle à l'amélioration des relations bilatérales. UN وبناء على ذلــك، تولي الحكومة البلغارية أهمية كبيرة لتمتع جميــع الرعايــا البلغاريين الذين يعيشون في الخارج بحقوقهم اﻹنسانية، وتعتبر احترام حقوقهم عنصرا أساسيا لتعزيز العلاقات الثنائية.
    De même, elle espère que toutes les mesures nécessaires seront prises pour éliminer en Suisse toutes les formes de xénophobie et de racisme et garantir aux minorités le respect de leurs droits conformément à l'article 27 du Pacte. UN كما تأمل أن تتخذ كل التدابير الضرورية لاستئصال كل أشكال معاداة اﻷجانب والعنصرية في سويسرا، وأن يكفل لﻷقليات احترام حقوقهم وفقاً للمادة ٧٢ من العهد.
    Le Comité espère que les États prendront toutes les mesures nécessaires pour empêcher la discrimination contre les enfants migrants et, en vertu de la Convention, assurer le respect de leurs droits dans les pays d'origine, de transit et de destination. UN وتتوقع اللجنة من الدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع التمييز ضد الأطفال المهاجرين وضمان احترام حقوقهم بموجب الاتفاقية داخل بلدان المنشأ والعبور والمقصد.
    Les établissements pénitentiaires font déjà l'objet d'une restructuration majeure aux niveaux de la direction et des équipes de gestion afin de garantir que les conditions de détention sont conformes aux principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus, y compris le respect de leurs droits de l'homme et de leur dignité. UN وتجري، حالياً، إعادة هيكلة فريق تسيير وإدارة السجون بشكل كبير وذلك لضمان تلاؤم الظروف التي تسود السجون مع المبادئ الأساسية لمعاملة النزلاء ويشمل ذلك احترام حقوقهم الإنسانية وكرامتهم.
    Il ne favorise pas la coopération internationale dans la poursuite des affaires de traite de personnes et ne protège pas et n'assiste pas les victimes de la traite des personnes dans le respect de leurs droits fondamentaux. UN وهو لا يشجع التعاون الدولي في مجال متابعة القضايا المتعلقة بالِإتجار بالأشخاص، كما أنه لا ينص على حماية ضحايا الاتجار أو مساعدتهم في إطار احترام حقوقهم الأساسية.
    L'arrêté du Ministre du travail et de la politique sociale sur les résidences médicalisées garantit aux résidents le respect de leurs droits ainsi que l'accès aux informations correspondantes. UN ويكفل مرسوم وزير العمل والسياسة الاجتماعية بشأن مرافق الرعاية الدائمة للمقيمين في هذه المرافق احترام حقوقهم وحصولهم على المعلومات المتعلقة بحقوقهم.
    Y sont également soulignés les efforts déployés par les groupes de femmes pour promouvoir le respect de leurs droits humains. UN ويبرز التقرير أيضا الجهود التي بذلتها المجموعات النسائية لتعزيز احترام حقوق الإنسان للمرأة.
    La loi prévoit également la création de comités spéciaux dans les prisons pour surveiller le respect de leurs droits. UN وينص القانون أيضاً على إنشاء لجان خاصة في السجون لمراقبة احترام حقوق المساجين.
    Il conviendrait d'accorder une protection toute particulière aux femmes et aux enfants, et de faire preuve d'une vigilance toute particulière en ce qui concerne le respect de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي توفير حماية خاصة للنساء واﻷطفال، وايلاء قدر خاص من اليقظة لضمان احترام حقوق الانسان اﻷساسية للنساء واﻷطفال.
    L'amélioration de la situation des rapatriés doit se fonder sur le respect de leurs droits fondamentaux et sur la recherche d'autres possibilités économiques qui permettent une réinsertion adaptée dans les pays de retour. UN ولا بد من احترام حقوق الإنسان للعائدين ويجب إتاحة بدائل اقتصادية لهم تمكنهم من إعادة إدماج أنفسهم في أوطانهم.
    Ces mêmes peuples autochtones n'en ont pas moins montré qu'ils restaient bien présents dans le pays et le Gouvernement salvadorien a pris des dispositions récemment visant à reconnaître les peuples autochtones et à progresser dans le respect de leurs droits intrinsèques. UN بيد أن هذه الشعوب الأصلية نفسها قد أبرزت استمرارية بقائها في البلد، واتخذت حكومة السلفادور مؤخراً خطوات من أجل الاعتراف بالشعوب الأصلية والمضي قُدُماً في احترام حقوقها بصفتها هذه.
    L'appui apporté par le Gouvernement à des consultations avec les peuples autochtones aidera ces collectivités à tirer avantage de ces projets et garantira le respect de leurs droits et de leurs intérêts. UN ومن شأن دعم الحكومة للمشاورات مع الشعوب الأصلية أن يساعد هذه المجتمعات على الاستفادة من المشاريع وضمان احترام حقوقها ورغباتها.
    Dans un État partie, une modification récente du code de procédure pénale avait donné lieu à la mise en place d'un juge spécial chargé des victimes d'infractions, qui ne pouvait intervenir qu'à la demande des victimes pour garantir le respect de leurs droits lors de différentes phases d'une affaire (application et exécution). UN ونص تعديل أُدخل في الآونة الأخيرة على قانون الإجراءات الجنائية في إحدى الدول الأطراف على تعيين قاض خاص معني بضحايا الجريمة، لا يمكنه أن يتدخل إلا بطلب من الضحايا لضمان مراعاة حقوقهم في مرحلتي التنفيذ والإنفاذ من مراحل الدعوى.
    ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. UN ' 2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية.
    Mettre au point des programmes spéciaux pour l'emploi des femmes, qui assurent le respect de leurs droits UN :: وضع برامج خاصة تكفل تشغيل المرأة واحترام حقوقها العمّالية؛
    Les forces gouvernementales avaient brutalement réprimé les Syriens qui demandaient tout simplement le respect de leurs droits fondamentaux, provoquant la mort de plus de 7 500 civils. UN فقد تعاملت القوات الحكومية مع السوريين، الذين لم يطالبوا سوى باحترام حقوقهم الإنسانية، بقمع وحشي.
    L'État partie devrait garantir aux domestiques le respect de leurs droits fondamentaux, conformément aux principes énoncés à l'article 8 du Pacte, et les protéger contre toute forme d'esclavage domestique. UN يتعيّن على الدولة الطرف أن تضمن احترام الحقوق الأساسية لخدم المنازل، ذكوراً وإناثاً، بما يتفق مع مبادئ المادة 8 من العهد وحماية تلك الحقوق من أي شكل من أشكال الاستعباد المنزلي.
    Ma délégation est convaincue que tout véritable développement passe par l'investissement dans l'éducation des enfants et le respect de leurs droits fondamentaux. UN إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus