Je partage pleinement l'avis selon lequel le respect des droits de la personne constitue l'une des pierres angulaires du développement. | UN | وإني أشاطر بقوة الرأي القائل بأن احترام حقوق الإنسان يمثل أحد أحجار الزاوية للتنمية. |
Le Gouvernement du mouvement de la résistance nationale s'est fermement engagé à faire assurer le respect des droits de la personne et à atteindre l'objectif de développement social et économique. | UN | لقد قدمت حكومة حركة المقاومة الوطنية التزاماً مؤكداً بضمان احترام حقوق الإنسان وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La troisième démarche vers le développement futur consiste à garantir le respect des droits de la personne et de la démocratie afin de permettre au peuple de choisir librement son destin et de faciliter la concer-tation de tous les acteurs sociaux. | UN | والخطوة الثالثة صوب المستقبل هي كفالة احترام حقوق الإنسان والديمقراطية لتمكين الشعوب من اختيار مصائرها بحرية، ولتيسير التنسيق بين جميع الجهات الفاعلة في المجتمع. |
La meilleure action préventive contre les conflits consiste à garantir un développement socioéconomique réel fondé sur la bonne gouvernance, le respect des droits de la personne et la protection des minorités. | UN | ولعل أفضل عمل وقائي لمنع الصراعات والنـزاعات هو ضمان التنمية الاقتصادية والاجتماعية السليمة، على أساس الحكم الصالح واحترام حقوق الإنسان وحماية الأقليات. |
Cela assurera la prospérité économique des pays d'Europe du Sud-Est et renforcera les processus démocratiques, le respect des droits de la personne et la stabilité de la région. | UN | من شأن ذلك أن يوفر الرخاء الاقتصادي لبلدان جنوب شرق أوروبا ويعزز العمليات الديمقراطية، واحترام حقوق الإنسان وتحقيق الاستقرار في المنطقة. |
La MICIVIH continue d'accomplir un travail important alors que les Haïtiens poursuivent leurs efforts pour construire un régime démocratique et renforcer le respect des droits de la personne. | UN | فالبعثــة المدنية الدولية الى هايتي ما زالت تخــدم هدفا هاما بينمــا يتابع الهايتيــون بــذل جهودهــم لبناء الـديمقراطية وتعزيــز احترام حقوق الانسان. |
Le rétablissement de la paix et la consolidation de la démocratie ont permis de renforcer l'état de droit en El Salvador en garantissant la totale indépendance de tous les organes fondamentaux du Gouvernement de la République ainsi que le respect des droits de la personne. | UN | إن استعادة السلم وتعزيز الديمقراطية سمحا لدولة القانون في السلفادور أن تتعزز وكفلت الاستقلال التام ﻷجهزة الحكــم اﻷساسية في جمهوريتنا باﻹضافــة إلى احترام حقوق اﻹنسان. |
Nos mesures de lutte nationales et internationales sont fondées sur le respect des droits de la personne et tiennent compte du fait que les déterminants de la santé influent sur la vulnérabilité et la résilience au VIH et au sida. | UN | وإن جهودنا المحلية والدولية تقوم على احترام حقوق الإنسان والاعتراف بدور العوامل الصحية في التأثير في التعرض للإصابة بالفيروس/الإيدز وفي مقاومته. |
Comme le demande le traité, tous les États qui en sont parties doivent évaluer la mesure dans laquelle sont appliqués au commerce des armes les normes et paramètres les plus élevés possibles, notamment le respect des droits de la personne et du droit international humanitaire. Ils doivent également procéder à une analyse approfondie du risque de détournement vers des utilisateurs fortuits. | UN | وينبغي أن تلزم المعاهدة جميع الدول الأطراف فيها بتقييم طلبات التصريح بتجارة الأسلحة وفقا لأعلى المعايير والبارامترات الممكنة، على النحو المطلوب بموجب المعاهدة، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وإجراء تحليل واف لمخاطر تحويل الأسلحة إلى مستخدمين غير مستهدفين. |
257. Le Ministère de la justice chargé des droits de l'homme a initié à l'intention des agents pénitentiaires un programme de formation en vue de développer leurs compétences et d'amener les stagiaires professionnels à remplir efficacement leurs fonctions et leurs devoirs dans le respect des droits de la personne humaine. | UN | 257- وأطلقت وزارة العدل المكلفة بحقوق الإنسان برنامجاً تدريبياً من أجل العاملين في السجون لتنمية كفاءاتهم ولجعل الأخصائيين المتدربين يضطلعون بوظائفهم وواجباتهم بفعالية في ظل احترام حقوق الإنسان. |
Tous les États Membres de l'ONU doivent réaffirmer leur engagement de saisir l'opportunité offerte par la résolution 60/251 en remplissant les responsabilités du Conseil, à savoir promouvoir le respect des droits de la personne pour tous. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تجدد الإعراب عن التزامها باغتنام الفرصة التي يتيحها القرار 60/251، من خلال النهوض بمسؤولية المجلس عن تعزيز احترام حقوق الإنسان للجميع. |
Depuis 1986, on assiste à un foisonnement d'associations de femmes qui œuvrent à l'établissement d'une société basée sur le respect des droits de la personne et de ceux des femmes en particulier, afin qu'elles puissent participer aux différentes instances de décision sans aucune discrimination liée au sexe. | UN | نشهد منذ عام 1986، طفرة في الجمعيات النسائية العاملة على إنشاء مجتمع قائم على احترام حقوق الإنسان ولا سيما حقوق المرأة بشكل خاص، لكي تستطيع المشاركة في مختلف هيئات القرار دونما أي تمييز مرتبط بنوع الجنس. |
Aujourd'hui, on s'accorde à penser que pour avancer, il faut une < < reprise mue par l'emploi reposant sur le respect des droits de la personne, y compris le droit du travail, et la participation par le dialogue social > > . | UN | 6 - واليوم يسود توافق بين الآراء على أن الطريق إلى الأمام يتمثل في " انتعاش يقوده التشغيل ويستند إلى احترام حقوق الإنسان بما في ذلك حقوق العمال وإلى الاضطلاع بعمليات تشاركية من خلال الحوار الاجتماعي " (). |
24. M. GARNIK (Ukraine), qui exerce depuis deux décennies les fonctions de premier Procureur général adjoint, indique que la législation pénale a été profondément remaniée ces dernières années, et que les changements apportés ont sensiblement amélioré le respect des droits de la personne. | UN | 24- السيد غرنيك (أوكرانيا) أوضح أنه يمارس منذ عقدين مهام مساعد النائب العام الأول، وأن التشريع الجنائي عُدل إلى حد كبير خلال السنوات الأخيرة، وأن التعديلات أدخلت تحسينات ملموسة على مسألة احترام حقوق الإنسان. |
La culture illicite aura plus de chances d'être durablement réduite si les activités se fondent sur une approche intégrée et équilibrée de la lutte contre la drogue ainsi que sur des mesures visant la réduction de la pauvreté, l'inclusion sociale, la protection de l'environnement, la sécurité alimentaire et l'amélioration de la situation socioéconomique, ainsi que le respect des droits de la personne humaine. | UN | وستتحقق على الأرجح تخفيضات مستدامة طويلة المدى في الزراعة غير المشروعة إذا كانت تلك التخفيضات قائمة على نهج متكامل ومتوازن لمراقبة المخدرات، تدعمه إجراءات لمعالجة الحدّ من الفقر والاندماج الاجتماعي والحماية البيئية والأمن الغذائي وتحسين الأوضاع الاجتماعية-الاقتصادية وكذلك احترام حقوق الإنسان. |
Les États parties à la Conférence de révision ont aussi approuvé la Déclaration de Kampala, réaffirmant ainsi leur attachement aux principes fondamentaux du Statut de Rome et au rôle de la Cour pénale internationale dans un système multilatéral qui vise à éliminer l'impunité, à établir l'état de droit, à promouvoir et encourager le respect des droits de la personne et à instaurer une paix durable. | UN | واعتمدت الدول الأطراف أيضا في مؤتمر الاستعراض إعلان كمبالا، وأكدت مجددا التزامها بالمبادئ الأساسية لنظام روما الأساسي ودور المحكمة الجنائية الدولية في النظام المتعدد الأطراف، الذي يهدف إلى وضع حد للإفلات من العقاب، وإرساء سيادة القانون، وتعزيز احترام حقوق الإنسان والتشجيع عليه وتحقيق السلام المستدام. |
Par conséquent, le fait d'encourager une bonne gouvernance, le respect des droits de la personne, la primauté du droit, la responsabilité, la transparence et la liberté de choisir sont essentiels à une culture de paix et à un développement durable sur le continent africain. | UN | ولذا، فإن تعزيز الحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والمساءلة والشفافية وحرية الاختيار أمور أساسية لإنماء ثقافة السلم والتنمية المستدامة في القارة الأفريقية. |
Le rapport souligne que nous nous trouvons à un moment crucial dans la poursuite des objectifs convenus à Bonn, à savoir la réconciliation nationale, l'établissement d'une paix durable, la stabilité et le respect des droits de la personne. | UN | ويبين التقرير حقيقة أننا نمر بمرحلة جوهرية في السعي وراء الأهداف التي اتفق عليها في بون: وهي تحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان. |
7. Les efforts conjugués du monde entier pour lutter contre le terrorisme ne devraient pas remettre en cause la prééminence du Droit et le respect des droits de la personne. | UN | 7 - لا ينبغي للجهود العالمية الموحدة لمكافحة الإرهاب أن تُضعف حكم القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Le succès considérable de la Namibie repose sur une gouvernance saine et le respect des droits de la personne humaine et des libertés civiques fondamentales. | UN | 43 - ومضت تقول إن النجاحات الكبيرة التي حققتها ناميبيا تقوم على الحوكمة السلمية واحترام حقوق الإنسان والحريات المدنية الأساسية. |
La vaste coopération qui existe entre les organes pertinents de l'ONU et de l'Union africaine et même avec toutes les organisations régionales ne vise pas seulement à relever les défis actuels, mais aussi à fournir les outils favorisant une gouvernance démocratique, le respect des droits de la personne et le développement social et économique à long terme. | UN | والتعاون المكثف بين هيئات الأمم المتحدة المختلفة والاتحاد الأفريقي، بل وكل المنظمات الإقليمية، لا يهدف إلى مواجهة التحديات القائمة فحسب، وإنما إلى توفير الأدوات للنهوض بالحوكمة الديمقراطية، واحترام حقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في الأمد الطويل. |
7. Il est recommandé que les États envisagent d’élaborer des mesures complémentaires permettant d’améliorer encore l’application de la Convention de 1988 dans les domaines énumérés ci-après, en conciliant le respect des droits de la personne et les principes fondamentaux de justice et de sécurité : | UN | ٧ - يوصى بأن تنظر الدول في امكانية وضع تدابير تكميلية لزيادة تعزيز تنفيذ اتفاقية ٨٨٩١ في المجالات التالية ، مع التوفيق بين احترام حقوق الانسان الفردية والمبادىء اﻷساسية للعدل واﻷمن : |