Or, il appartient aux États de mener ces consultations et, s'ils délèguent cette responsabilité aux entreprises, ils doivent exercer une surveillance et garantir le respect des droits des peuples autochtones. | UN | فيتعين على الدول أن تقوم بهذه المشاورات، وإذا فوضت هذه المسؤولية إلى الشركات فيجب عليها أن تمارس نوعا من الإشراف وتضمن احترام حقوق الشعوب الأصلية. |
le respect des droits des peuples autochtones devrait donc occuper une place centrale dans la poursuite des objectifs. | UN | ولذلك، فإن احترام حقوق الشعوب الأصلية ينبغي أن يكون من الأمور الأساسية في السعي إلى تحقيق هذه الأهداف. |
Elle a déclaré que la résolution donnait des orientations aux organisations d'enseignants, aux niveaux national et international, concernant le respect des droits des peuples autochtones. | UN | وقالت إن هذا القرار يتضمن توجيها لمنظمات المعلمين على الصعيدين الوطني والدولي بشأن احترام حقوق الشعوب اﻷصلية. |
Les politiques nationales et locales contribuent de façon encore plus décisive que les activités internationales à assurer le respect des droits des peuples autochtones. | UN | والسياسات الوطنية والمحلية أكثر حسماً من الجهود الدولية في ضمان احترام حقوق الشعوب الأصلية. |
Par conséquent, l'obligation d'obtenir le consentement libre, préalable et éclairé des peuples autochtones n'est pas seulement d'ordre procédural, mais un mécanisme de fond qui garantit le respect des droits des peuples autochtones. | UN | ولذا، فإن واجب الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لهذه الشعوب ليس عملية إجرائية فحسب، بل أيضاً آلية أساسية لضمان احترام حقوقها أيضاً. |
Elle engage instamment le Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques à faire figurer le respect des droits des peuples autochtones parmi les éléments de l'aide au développement accordée par ce comité. | UN | وحثت لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على إدراج احترام حقوق الشعوب الأصلية كعنصر من عناصر المساعدة الإنمائية التي تقدمها. |
Comme le respect des droits des peuples autochtones est indissociable des objectifs du développement durable, il est important que les questions autochtones et la participation des peuples autochtones figurent en bonne place dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وبما أن احترام حقوق الشعوب الأصلية يرتبط ارتباطا وثيقا بأهداف التنمية المستدامة، سيكون من المهم إدراج قضايا الشعوب الأصلية ومشاركتها في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Il faut renforcer d'urgence la prise de conscience des entreprises et leur volonté d'adopter et mettre en œuvre des politiques et des pratiques garantissant le respect des droits des peuples autochtones. | UN | وثمّة حاجة ملحّة إلى أن تتحلى الشركات بمزيد من الوعي والعزم على اعتماد وتنفيذ السياسات والممارسات الرامية إلى ضمان احترام حقوق الشعوب الأصلية. |
Le Burkina Faso a indiqué que sa politique culturelle nationale encourageait le respect des droits des peuples autochtones mais ne préconisait aucune mesure pour les promouvoir. | UN | وتلاحظ بوركينا فاسو أن السياسة الثقافية الوطنية تعزز مبادئ احترام حقوق الشعوب الأصلية ولكنها لا تتضمن أية تدابير ترمي إلى تعزيز حقوق الشعوب الأصلية. |
Le Haut-Commissariat s'est également attaché à promouvoir le respect des droits des peuples autochtones dans le contexte des activités des entreprises, notamment par la mise en œuvre du principe du consentement libre, préalable et éclairé en Amérique latine et ailleurs. | UN | وسعت المفوضية أيضاً إلى تعزيز احترام حقوق الشعوب الأصلية في سياق العمليات التجارية، بما في ذلك من خلال تفعيل مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في أمريكا اللاتينية وأماكن أخرى. |
Le Burkina Faso a indiqué que sa politique culturelle nationale encourageait le respect des droits des peuples autochtones mais ne préconisait aucune mesure pour les promouvoir. | UN | وتلاحظ بوركينا فاسو أن السياسة الثقافية الوطنية تعزز مبادئ احترام حقوق الشعوب الأصلية ولكنها لا تتضمن أية تدابير ترمي إلى تعزيز حقوق الشعوب الأصلية. |
Ils concluent en outre que le respect des droits des peuples autochtones sur leurs terres, territoires et ressources est un préalable aux rapports entre les peuples autochtones, les États et les industries extractives. | UN | 56 - وخلصت الآليات أيضا إلى أن احترام حقوق الشعوب الأصلية في التمتع بأراضيها وأقاليمها ومواردها يجب أن يشكّل ركيزة العلاقة بين الشعوب الأصلية والحكومات والصناعات الاستخراجية. |
La communauté ou l'association doit être organisée dans le respect des droits des peuples autochtones à la prise de décisions, et ce, à l'abri de toute coercition qui les contraindrait à faire partie d'une communauté sans leur consentement formulé en toute connaissance de cause. | UN | وينبغي تنظيم المجتمع المحلي أو الرابطة مع احترام حقوق الشعوب الأصلية في اتخاذ القرارات، واستبعاد القسر لإرغامهم على الانضمام إلى المجتمع المحلي دون موافقتهم المستنيرة. |
Elle a demandé au Gouvernement ce qu'il comptait faire pour assurer le respect des droits des peuples autochtones qui vivaient dans des zones présentant un intérêt pour les sociétés minières. | UN | وسألت فنلندا الحكومة عما تنوي عمله لضمان احترام حقوق الشعوب الأصلية التي تسكن المناطق المهمة بالنسبة للشركات العاملة في هذه التجارة. |
Avec la signature des Accords de paix de 1996 et dans le cadre de la promotion d'une culture de paix, le Guatemala s'est employé à lutter contre la discrimination raciale et l'intolérance et à encourager le respect des droits des peuples autochtones dans le pays. | UN | ومع توقيع اتفاقات السلام لعام 1996 وفي إطار نشر ثقافة للسلام، تسعى غواتيمالا إلى مكافحة التمييز العنصري والتعصب وتعزيز احترام حقوق الشعوب الأصلية في البلد. |
La communauté internationale ne devrait pas non plus oublier la nécessité de garantir le respect des droits des peuples et des personnes, de lutter contre la discrimination, sous tous ses aspects, qui prive les êtres humains de leur dignité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألاّ يغفل عن الحاجة إلى كفالة احترام حقوق الشعوب والأفراد، ومكافحة التمييز وجميع مظاهره التي تحرم البشر من كرامتهم. |
Comme l'ont montré un grand nombre de bonnes pratiques mises en œuvre dans différentes régions du monde, un développement endogène et durable est possible s'il est fondé sur le respect des droits des peuples autochtones et tend vers leur application. | UN | وكما أثبتت العديد من الممارسات الجيدة المحققة في مختلف أنحاء العالم، يتسنى تحقيق تنمية محلية ومستدامةً إذا ما ارتكزت هذه التنمية على احترام حقوق الشعوب الأصلية وتطلّعت إلى إنفاذها. |
Mais il faut à cette fin garantir un monde où le développement durable soit possible, où existe la règle de la primauté du droit, où le respect des droits de l'homme — notamment le respect des droits des peuples autochtones et des minorités — soit la norme, tout comme la non-discrimination pour des motifs fondés sur la race, la religion, le sexe ou pour tout autre motif. | UN | وبغية الاضطلاع بهذا الدور، يجب أن نوجد عالما يمكن فيه تحقيق التنمية المستدامة، وتكون القاعدة فيه حكم القانون؛ واحترام حقــوق اﻹنســان بما في ذلك احترام حقوق الشعوب اﻷصلية واﻷقليات؛ وعدم التمييز بسبب العرق أو الدين أو الجنس أو أي سبب آخر. |
Par conséquent, l'obligation d'obtenir le consentement libre, préalable et éclairé des peuples autochtones n'est pas seulement d'ordre procédural, mais un mécanisme de fond qui garantit le respect des droits des peuples autochtones. | UN | لذا، فإن واجب الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة من هذه الشعوب ليس عملية إجرائية فحسب، بل آلية مهمة لضمان احترام حقوقها أيضاً. |
Nous sommes fermement convaincus que la préservation de la paix, la promotion du développement et le respect des droits des peuples sont les fondements nécessaires et incontournables de la construction d'un Maghreb arabe apaisé, uni et prospère, un Maghreb stable et totalement intégré. | UN | إننا على يقين تام من أن الحفاظ على السلم وترقية التنمية واحترام حقوق الشعوب هي الأسس الضرورية التي لا بد منها لبناء مغرب عربي مستقر ومندمج تمام الاندماج. |
Au Guatemala, un programme favorisant la participation de la société civile s'attache à accroître le respect des droits des peuples autochtones. | UN | ففي غواتيمالا يركز برنامج خاص بمشاركة المجتمع المدني على تعزيز الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية. |