"le respect des droits fondamentaux" - Traduction Français en Arabe

    • احترام حقوق الإنسان
        
    • احترام الحقوق اﻷساسية
        
    • واحترام الحقوق اﻷساسية
        
    • احترام جميع حقوق الإنسان
        
    • إطار احترام الحقوق الأساسية
        
    • الاحترام للحقوق اﻷساسية
        
    • حقوق الانسان الكاملة
        
    • مراعاة حقوق الإنسان
        
    • ضمان إحترام الحقوق اﻷساسية
        
    • احترام الحقوق الإنسانية
        
    • احترام حقوق الانسان اﻷساسية
        
    • ضمان احترام حقوق اﻹنسان
        
    • على احترام الحقوق الأساسية
        
    • واحترام حقوق اﻹنسان
        
    • لاحترام الحقوق الأساسية
        
    Une approche fondée sur l'éducation relative aux droits de l'homme a été jugée essentielle pour garantir le respect des droits fondamentaux des migrants. UN واعتُبر اعتماد نهج تثقيفي لحقوق الإنسان أساسيا لضمان احترام حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Assurer le respect des droits fondamentaux des femmes et des filles dans les situations de conflit; UN احترام حقوق الإنسان للنساء والبنات في حالات الصراع؛
    Assurer le respect des droits fondamentaux des femmes et des filles dans les situations de conflit; UN كفالة احترام حقوق الإنسان للنساء والفتيات في حالات الصراع؛
    De même, le respect des droits fondamentaux des rapatriés dans la période qui suit leur retour est essentiel. UN وبالمثل يُعد ضمان احترام الحقوق اﻷساسية للعائدين خلال الفترة التالية لعودتهم أمراً أساسياً.
    Nous encouragerons le respect des droits fondamentaux et l'application complète du droit international humanitaire par toutes les parties au conflit. UN نحن ندعو إلى احترام الحقوق اﻷساسية والتطبيق الكامل للقانون اﻹنساني الدولي من جانب جميع المشتركين في النزاع.
    Il faudrait en outre que tous les accords commerciaux bilatéraux garantissent le respect des droits fondamentaux des peuples autochtones. UN وينبغي أيضا لجميع الاتفاقات التجارية الثنائية كفالة احترام حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    le respect des droits fondamentaux de la personne est l'un des piliers de l'état de droit. UN ويشكل احترام حقوق الإنسان الأساسية إحدى الركائز الأساسية لسيادة القانون.
    Il convient de souligner qu'il incombe au premier chef aux États d'assurer le respect des droits fondamentaux des personnes souffrant d'un handicap. UN ويتعين التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان احترام حقوق الإنسان للمعوقين تقع على عاتق الدول.
    Il faut conserver un certain équilibre entre le respect des droits fondamentaux et les impératifs de sécurité. UN وينبغي تحقيق توازن بين احترام حقوق الإنسان الأساسية والمصالح الأمنية.
    Soucieuse, dans cet esprit, de voir le progrès scientifique bénéficier aux individus et se développer dans le respect des droits fondamentaux de l''homme, UN وإذ تحرص، بهذه الروح، على أن يكون التقدم العلمي مفيداً للأفراد وأن يتطور على نحو يكفل احترام حقوق الإنسان الأساسية،
    le respect des droits fondamentaux de tous est inclus dans ce processus. UN ويشمل ذلك احترام حقوق الإنسان للجميع في هذه العملية.
    Soucieuse, dans cet esprit, de voir le progrès scientifique bénéficier aux individus et se développer dans le respect des droits fondamentaux de l'homme, UN وسعيا منها، بهذه الروح، لأن يكون التقدم العلمي مفيداً للأفراد وأن يتطور على نحو يكفل احترام حقوق الإنسان الأساسية،
    En outre, le respect des droits fondamentaux et la protection du rôle des femmes, notamment par leur participation au processus politique et la réforme du secteur judiciaire, doivent occuper une place prioritaire dans le processus de reconstruction. UN علاوة على ذلك، يجب أن تكون الأولوية في عملية التعمير لضمان احترام حقوق الإنسان وحماية دور المرأة، بما في ذلك من خلال المشاركة في العملية السياسية وإصلاح القطاع القضائي.
    le respect des droits fondamentaux de la personne humaine par tous les membres de la communauté internationale affecte la sécurité du monde tout entier. UN ويعتَبَر احترام حقوق الإنسان الأساسية من جانب جميع أعضاء المجتمع الدولي هاماً من أجل أمن العالم كله.
    le respect des droits fondamentaux des prestataires de l'aide sociale UN احترام الحقوق اﻷساسية لمتلقي المساعدة الاجتماعية
    Grâce à la coopération et à l'assistance technique de la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH), le Gouvernement est en train de mettre en oeuvre une réforme en profondeur de l'institution judiciaire et une campagne d'éducation populaire dans le but de promouvoir le respect des droits fondamentaux de tous les citoyens. UN وتقوم الحكومة اﻵن، بفضل تعاون البعثة المدنية الدولية إلى هايتي والمساعدة الفنية التي تقدمها، بإجراء إصلاح جذري للمؤسسة القضائية وبحملة تثقيف شعبية بغية تشجيع احترام الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين.
    Mon gouvernement, conscient que le respect des droits fondamentaux de tous les citoyens est une condition indispensable à l'établissement d'une démocratie véritable et d'un État de droit, est fermement résolu à mettre en place les structures nécessaires à la protection des libertés civiles. UN وحكومتي، إدراكا منها أن احترام الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين شرط جوهري ﻹحلال ديمقراطية حقة وقيام دولة القانون، مصممة بقوة على إنشاء الهياكل الضرورية لحماية الحريات المدنية.
    C'est le destin d'un peuple qui est en jeu, c'est aussi l'application des résolutions du Conseil de sécurité, c'est le respect des droits fondamentaux du peuple du Cachemire, notamment son droit à l'autodétermination. UN إنها تتعلق بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن، واحترام الحقوق اﻷساسية لشعب كشمير، وبصفة خاصة حقه في تقرير المصير.
    15. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir une culture de tolérance et de paix fondée sur le respect des droits fondamentaux et de la diversité religieuse, et prie instamment les États, les organisations non gouvernementales, les organismes religieux, la presse et les médias électroniques de soutenir et de promouvoir ce dialogue; UN 15 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يشرع في حوار عالمي لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث الدول والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم هذا الحوار وتشجيعه؛
    Nous engageons à créer et à développer un partenariat étroit entre nos pays respectifs pour travailler de façon conjointe, suivant une approche globale, équilibrée, pragmatique et opérationnelle, dans le respect des droits fondamentaux et de la dignité des migrants et des réfugiés, sur le phénomène des routes migratoires qui touche nos peuples : UN نلتزم بإنشاء، وتطوير، شراكة وثيقة فيما بين بلداننا من أجل العمل بصورة مشتركة وفق نهج شامل ومتوازن وعملي وتنفيذي وفي إطار احترام الحقوق الأساسية للمهاجرين واللاجئين وكرامتهم، بهدف معالجة ظاهرة مسارات الهجرة التي تمس شعوبنا.
    On pourrait envisager une amélioration du rôle des médias en ce qui concerne la relation des procès en vue d’informer le public sur la procédure du système de justice pénale, de rendre la société consciente de son rôle dans le domaine de la prévention effective de la criminalité, et en même temps de promouvoir le respect des droits fondamentaux du délinquant ainsi que des intérêts de la victime dans le système de justice pénale. UN ويمكن النظر في الدور الهام الذي يقوم به الاعلام في الابلاغ عن جلسات المحاكمة بغية تعريف الجمهور بنظام العدالة الجنائية وهو يقوم بواجبه؛ وزيادة وعي الجمهور بمصلحة المجتمع في المنع الفعال للجريمة وفي الوقت نفسه تعزيز الاحترام للحقوق اﻷساسية للمجرم أثناء اجراءات العدالة الجنائية ومصالح الضحية في نظام العدالة الجنائية.
    Les obligations contractées par le Japon en vertu de la Convention lui enjoignaient d'assurer le respect des droits fondamentaux de toutes les femmes, y compris les étrangères et les immigrantes. UN ولاحظت أن التزام اليابان بالاتفاقية يتطلب التزاما بضمان حماية حقوق الانسان الكاملة لجميع النساء، بمن فيهن الاجنبيات والمهاجرات.
    La lutte contre le trafic ou l'usage illicites de drogues doit être menée dans le respect des droits fondamentaux. UN إذْ لا يمكن مكافحة الاتِّجار بالمخدِّرات أو مكافحة تعاطي المخدِّرات غير المشروع من دون مراعاة حقوق الإنسان الأساسية.
    12. Par protection internationale, on entend d'abord le respect des droits fondamentaux des réfugiés, y compris le droit à la sécurité et au non-refoulement ainsi qu'un traitement décent dans le pays d'asile. UN ٢١ ـ وتعني الحماية الدولية في المقام اﻷول ضمان إحترام الحقوق اﻷساسية للاجئين، بما في ذلك السماح بدخولهم ديار اﻷمان وعدم إعادتهم قسرا، فضلا عن ضمان منحهم معاملة مؤاتية في بلدان اللجوء.
    Toute adoption doit se fonder sur de justes motifs et ne peut avoir lieu que dans l'intérêt supérieur de l'enfant et dans le respect des droits fondamentaux qui lui sont reconnus en droit international. UN ويجب أن يستند كل إجراء للتبني على أسباب عادلة ولا يمكن حصوله إلا خدمة لمصلحة الطفل العليا وفي إطار احترام الحقوق الإنسانية التي يعترف لـه بها القانون الدولي.
    En outre, les politiques et programmes démographiques devraient être formulés et appliqués dans le respect des droits fondamentaux et de la dignité de la personne humaine. UN وبالاضافة الى ذلك ينبغي أن توفر، سياسات وبرامج السكان، احترام حقوق الانسان اﻷساسية والعالمية ومعاملة الناس معاملة لائقة.
    Ce nouveau Code, qui vise à assurer le respect des droits fondamentaux des jeunes qui enfreignent la loi, tient également compte de leur situation particulière en tant que mineurs. UN والمقصود من هذا القانون الجديد ضمان احترام حقوق اﻹنسان للشباب الذين يخالفون القانون يأخذ في الاعتبار أيضا وضعهم الخاص كقصﱠر.
    Nous reconnaissons que pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement il est indispensable que tous les processus de l'Organisation des Nations Unies soient basés sur le respect des droits fondamentaux qui constituent les fondations sur lesquelles l'Organisation a été créée. UN إننا نسلم بأن من المحتم، لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، أن تقوم جميع عمليات الأمم المتحدة على احترام الحقوق الأساسية التي هي الأساس الذي أنشئت عليه المنظمة.
    Dans ce contexte, les ministres ont souligné qu’il fallait préserver l’intégrité territoriale de l’ensemble du Territoire palestinien occupé, garantir la liberté de circulation des personnes et des biens et assurer le respect des droits fondamentaux du peuple palestinien. UN وشدد الوزراء، في هذا السياق، على ضرورة المحافظة على السلامة اﻹقليمية لكل اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، وضمان حرية تنقل اﻷشخاص ونقل البضائع واحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب الفلسطيني.
    La Division a eu des entretiens avec de hauts responsables du Gouvernement en vue de l'élaboration d'un plan novateur pour le respect des droits fondamentaux, prévoyant notamment la mise en place d'un système judiciaire efficace, important pour la paix et la réconciliation nationale alors que l'État étend son administration à des régions récemment reprises à l'UNITA. UN وعقدت الشعبة مناقشات مع كبار المسؤولين في الحكومة بشأن أهمية إيجاد خطط خلاقة لاحترام الحقوق الأساسية من أجل تحقيق السلام والمصالحة الوطنية، بما في ذلك وضع نظام فعال للعدالة داخل البلد نظرا لأن إدارة الدولة تغطي الآن المناطق التي تم استردادها في الآونة الأخيرة من يونيتا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus