Elle prévaut en outre sur le respect des lois et règlements nationaux qui protègent les droits de l'homme. | UN | وهذه المسؤولية موجودة بالإضافة إلى الامتثال للقوانين والأنظمة الوطنية لحماية حقوق الإنسان. |
Le cadre de la Stratégie nationale de développement des compétences assure le respect des lois susmentionnées. | UN | وهناك إطار لاستراتيجية وطنية لتنمية المهارات تنص على الامتثال للقوانين المذكورة أعلاه. |
Liberté d'exercice du droit de manifester mais dans le respect des lois et règlements en vigueur | UN | حرية ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات لكن في إطار احترام القوانين واللوائح السارية. |
On ne progressera résolument dans cette lutte que si elle s'inscrit dans le respect des lois nationales et des normes et conventions internationales. | UN | ولن نمضي قدما بثبات في مكافحة الإرهاب ما لم نجسد المكافحة في إطار احترام القوانين المحلية والقواعد والاتفاقيات الدولية. |
Le modèle souhaité de la PNH est celui d'une police professionnelle avec des officiers sélectionnés sur la base de critères définis en conséquence bien entraînée; un service de police bien structuré avec les ressources adéquates pour accomplir sa mission, sans interférences externes, dans le respect des lois, des règlements et des droits humains. | UN | أما النموذج المستصوب لهذه الشرطة، فهو أن تكون شرطة مهنية يتم اختيار أفرادها على أساس معايير محددة وفقا لذلك ومدربون على نحو جيد؛ جهاز شرطة منظم بصورة جيدة وتتوفر له الموارد الكافية لأداء مهمته دون تدخلات خارجية وفي ظل احترام القانون والنظم وحقوق الإنسان. |
En outre, le Canada a établi des programmes de contrôle et de mise en conformité post-enregistrement afin d'assurer le respect des lois fédérales et provinciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت كندا برامج للرصد والامتثال التاليين للتسجيل لكفالة الامتثال للتشريعات الاتحادية والإقليمية. |
Il exercera ces pouvoirs dans le respect des lois existantes, ainsi qu'indiqué plus haut, et de tous les règlements de la MINUK. | UN | وتمارس هذه السلطة وفقا للقوانين القائمة، على النحو المشار إليه آنفا، ووفقا لأي أنظمة تصدرها البعثة. |
Dans les instruments relatifs aux secours en cas de catastrophe, on trouve généralement des dispositions prescrivant le respect des lois, normes et règlements nationaux. | UN | 71 - وعادة ما ترد في صكوك الإغاثة في حالات الكوارث أحكام تدعو إلى التقيد بالقوانين والمعايير واللوائح الوطنية. |
Les organes du ministère public supervisent le respect des lois. | UN | وتشرف أجهزة النيابة على الامتثال للقوانين. |
Les organes du ministère public supervisent le respect des lois. | UN | وتشرف أجهزة الادعاء على الامتثال للقوانين. |
Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour encourager ses ressortissants à ne pas aggraver la crise en Sierra Leone et pour assurer le respect des lois et des conventions concernant les mercenaires, le Gouvernement libérien prend les engagements ci-après : | UN | وتعزيزا لجهود حكومة ليبريا في تثبيط المواطنين الليبريين عن تعقيد اﻷزمة في سيراليون وضمان الامتثال للقوانين والاتفاقيات المتصلة بالمرتزقة، تقوم حكومة ليبريا بما يلي: |
Les organes chargés d’assurer le respect des lois ont activement collaboré avec leurs homologues d’autres pays et leurs efforts ont été couronnés de succès. | UN | وقد تعاونت الهيئات المكلفة بضمان احترام القوانين تعاونا نشطا مع نظيراتها في البلدان اﻷخرى وكللت جهودها بالنجاح. |
Tous ces droits sont affirmés dans l'environnement juridique du Cameroun où ils sont exercés dans le respect des lois et des conventions internationales. | UN | وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية. |
Il devrait également prendre des mesures pour assurer le respect des lois interdisant le mariage sans le libre et plein consentement des intéressés, et pour introduire des mesures donnant aux femmes la possibilité de demander la protection effective de la loi en cas de violences familiales. | UN | كما ينبغي أن تخطو خطوات للتأكد من احترام القوانين التي تحظر الزواج بدون الرضى الكامل الحر، وأن تدخل تدابير تسمح للنساء بالحصول على حماية قانونية فعالة في حالات العنف داخل الأسرة. |
Rappelant également que la réinsertion sociale des détenus doit constituer l'un des objectifs essentiels du système de justice pénale afin de faire en sorte, dans toute la mesure possible, que les auteurs d'infractions soient désireux et en mesure de vivre dans le respect des lois et de subvenir à leurs propres besoins lorsqu'ils reprennent leur place dans la société, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن إعادة تأهيل السجناء اجتماعياً يجب أن يكون أحد الأهداف الأساسية لنظام العدالة الجنائية، بما يضمن، إلى أبعد حد ممكن، استعداد الجناة للعيش في ظل احترام القانون والاعتماد على النفس وقدرتهم على ذلك، |
En outre, le Canada a établi des programmes de surveillance et de mise en conformité post-homologation afin d'assurer le respect des lois fédérales et provinciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت كندا برامج للرصد والامتثال التاليين للتسجيل لكفالة الامتثال للتشريعات الاتحادية والإقليمية. |
Il exhorte toutes les parties à régler tous différends de manière pacifique en empruntant les voies de droit appropriées, dans le respect des lois sierraléonaises. | UN | ويحث المجلس كافة الأطراف على البت في أي شكاوى سلميا بالوسائل القانونية المناسبة وفقا للقوانين الوطنية لسيراليون. |
Le chef de l'opération d'assistance prend toutes les mesures voulues pour assurer le respect des lois et règlements nationaux. | UN | ويتخذ رئيس عملية المساعدة كافة التدابير الملائمة لضمان التقيد بالقوانين واللوائح الوطنية. |
Alkarama et les auteurs de la communication conjointe 2 indiquent que les services de sécurité surveillent de près le respect des lois relatives aux médias. | UN | 65- وأوضحت منظمة " الكرامة " والورقة المشتركة 2 أن دوائر الأمن تراقب عن كثب مدى الامتثال لقوانين وسائط الإعلام(105). |
Mon Représentant spécial a usé de ses bons offices et plaidé en faveur de la liberté d'expression dans le respect des lois régissant les médias, contribuant ainsi à la levée de la suspension. | UN | واستخدم ممثلي الخاص مساعيه الحميدة من أجل مناصرة حرية التعبير وكذلك للدعوة إلى الالتزام بالقانون الذي يحكم وسائط الإعلام، الأمر الذي أسهم في إلغاء وقف الصحف عن العمل. |
Cela dit, dans le domaine des droits de l'homme, elles ne considèrent pas toujours le respect des lois comme une obligation assortie de proactivité. | UN | بيد أنها، في مجال حقوق الإنسان، لا تعامل دائماً الامتثال القانوني على أنه التزام يجب أن تضطلع بعمل استباقي بخصوصه. |
Ce sont là les principaux obstacles à la mise en place d'institutions véritablement démocratiques et à la promotion de l'exercice des droits de l'homme dans le respect des lois. | UN | وهذه الجوانب في مجموعها العقبات الرئيسية القائمة أمام بناء مؤسسات ديمقراطية حقاً وتعزيز التمتع بحقوق الإنسان في ظل سيادة القانون. |
Ces groupes devraient travailler avec le Gouvernement et dans le respect des lois du pays pour trouver une réponse à leurs revendications. | UN | وينبغي أن تعمل هذه الجماعات مع الحكومة في إطار قوانين البلد لمعالجة أي مظالم قد تكون لديها. |
16. La Déclaration politique réaffirme également les droits souverains des États Membres et le fait qu'il est nécessaire que tous les pays honorent les engagements et promesses consacrés dans la Déclaration dans le respect des lois nationales, des priorités nationales de développement et du droit international des droits de l'homme. | UN | 16- ويعيد الإعلان السياسي أيضاً تأكيد الحقوق السيادية للدول الأعضاء، وضرورة وفاء جميع البلدان بالالتزامات والتعهدات الواردة في الإعلان، بما يتفق مع القوانين الوطنية وأولويات التنمية الوطنية وحقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
d) Dans le cadre de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, les États sont tenus d'instituer des cadres juridiques et politiques permettant de surveiller l'application et d'assurer le respect des lois, normes et principes internationaux pertinents, y compris le droit des peuples autochtones de donner librement et en connaissance de cause leur consentement préalable. | UN | (د) إن على الدول، بموجب التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، واجب إرساء أطر قانونية وسياساتية ترصد وتنفذ بالفعل القوانين والقواعد والمعايير الدولية ذات الصلة، بما في ذلك الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Les activités humanitaires étaient fondées sur la neutralité et le respect des lois et ne devaient pas être politisées. | UN | وأضاف أن الأنشطة الإنسانية أساسها الحياد واحترام القانون ولا يصح تسييسها. |
À cet égard, nous ne pouvons que réaffirmer la validité permanente du règlement des différends par la médiation, la conciliation, l'arbitrage, le règlement judiciaire et le respect des lois internationales applicables. | UN | وفي هذا الصــدد، لا يسعنا إلا أن نؤكد مجددا على استمــرار صلاحيــة الحل السلمي للنزاعـــات من خلال الوساطة والتوفيق، والتحكيم، والتسويـــة القضاية، واحترام القوانين الدولية الواجبة التطبيق. |