"le respect des obligations internationales" - Traduction Français en Arabe

    • احترام الالتزامات الدولية
        
    • الامتثال للالتزامات الدولية
        
    • التقيد بالالتزامات الدولية
        
    • الوفاء بالالتزامات الدولية
        
    • أداء التزاماتها الدولية
        
    • واحترام الالتزامات الدولية
        
    • يتفق مع الالتزامات الدولية
        
    • ضوء الالتزامات الدولية
        
    • والوفاء بالالتزامات الدولية
        
    Dans tous les cas, la lutte contre le terrorisme doit s'effectuer dans le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN وفي كل الأحوال، يجب أن يراعى في مكافحة الإرهاب احترام الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les États doivent être conscients que le principal objet du droit international est de promouvoir le respect des obligations internationales. UN وأضاف أن الدول يجب أن تعي أن المهمة الأساسية للقانون الدولي هي العمل على احترام الالتزامات الدولية.
    Les ressources financières pour assurer le respect des obligations internationales en la matière font défaut. UN ولا تتوافر الموارد المالية الكافية لضمان الامتثال للالتزامات الدولية.
    le respect des obligations internationales, la vérification, l'obligation de rendre des comptes et la promotion de la coopération constituent donc ensemble un aspect important de cet objectif. UN ولذلك، فإنه من الأهمية بمكان الامتثال للالتزامات الدولية والتحقق والمساءلة وتعزيز التعاون تحقيقا لهذا الغرض.
    :: le respect des obligations internationales qui incombent aux États Membres de l'ONU; UN :: التقيد بالالتزامات الدولية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة؛
    Le fait qu'il n'y ait aucun mécanisme de recours pour garantir le respect des obligations internationales a également été considéré comme une lacune. UN وطُرحت أيضاً، كموطن من مواطن النقص، حقيقة أنه لا توجد آلية جبر تضمن الوفاء بالالتزامات الدولية.
    En conséquence, la coopération de l'administration autonome sera souvent nécessaire pour assurer le respect des obligations internationales du Danemark. UN وعلى ذلك فإن التعاون مع سلطة الحكم الذاتي سيكون ضرورياً في كثير من الحالات حتى تستطيع الدانمرك أداء التزاماتها الدولية.
    2007: Consultant auprès de la Vice-Présidence du Gouvernement guatémaltèque sur les relations relatives aux peuples et communautés autochtones et le respect des obligations internationales. UN 2007: خبير استشاري لدى نائب رئيس وزراء غواتيمالا فيما يخص قضايا الشعوب الأصلية واحترام الالتزامات الدولية
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le seul moyen d'obtenir tous les avantages qu'offre la paix réside dans le respect des obligations internationales et des instruments juridiques mutuellement convenus, ainsi que dans la reconnaissance du fait que le maintien de la paix dépend aussi d'autres facteurs. UN والطريق الوحيد المؤدي إلى تحقيق كل منافع السلام هو احترام الالتزامات الدولية والصكوك القانونية المتفق عليها بالتبادل والاعتراف بالتأثير المتبادل بين السلام وغيره من العوامل.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Pour garantir le respect des obligations internationales en matière de droits de l'homme lorsque des mesures antiterroristes sont prises, les États de la région ont besoin d'une assistance dans les domaines du renforcement de leurs capacités, de l'état de droit et des activités connexes. UN ومن أجل كفالة الامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان لدى اتخاذ تدابير مكافحة الإرهاب، تحتاج دول المنطقة المساعدة على بناء القدرات، وبسط سيادة القانون والأنشطة المتصلة بذلك.
    Il affirme en outre que le respect des obligations internationales ne saurait être assimilé à une atteinte à l'indépendance du pouvoir judiciaire, qui se produirait lorsque le Gouvernement, de sa propre initiative, cherche à aller à l'encontre d'un jugement ou d'un acte judiciaire similaire. UN وإضافة إلى ذلك، يحاج بأن الامتثال للالتزامات الدولية ليس تدخلاً في استقلال الجهاز القضائي، وهو أمر يحدث عندما تسعى الحكومة، بمبادرة منها، لتقويض حكم قانوني أو عمل قضائي مماثل.
    b) le respect des obligations internationales en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international; UN )ب( الامتثال للالتزامات الدولية بموجب الميثاق والقانون الدولي؛
    Afin d'assurer le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme, les États doivent promouvoir une coopération étroite. UN 59 - ولضمان التقيد بالالتزامات الدولية لحقوق الإنسان، يجب على الدول تشجيع التعاون الوثيق.
    Les États-Unis et d'autres membres de la communauté internationale ont clairement énoncé que le respect des obligations internationales à l'égard du TPIY était une condition préalable à l'intégration dans la communauté euro-atlantique. UN وقد أوضحت الولايات المتحدة وغيرها من أعضاء المجتمع الدولي أن التقيد بالالتزامات الدولية تجاه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة شرط مسبق للمزيد من الاندماج في الهياكل الأوروبية -الأطلسية.
    Le Pakistan appuie le respect des obligations internationales par tous les États et l'objectif de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. UN تؤيد باكستان الوفاء بالالتزامات الدولية من جانب جميع الدول وهدف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    :: Soumettre au Parlement un rapport annuel sur la situation de l'égalité des sexes dans le pays et préparer des rapports sur les progrès réalisés concernant le respect des obligations internationales en matière d'égalité des sexes; UN :: تقديم تقرير سنوي عن حالة المساواة بين الجنسين في البلد إلى برلمان جورجيا، وإعداد تقارير عن التقدم في الوفاء بالالتزامات الدولية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين؛
    En conséquence, la coopération de l'administration autonome sera souvent nécessaire pour assurer le respect des obligations internationales du Danemark. UN وعلى ذلك فإن التعاون مع سلطة الحكم الذاتي سيكون ضرورياً في كثير من الحالات حتى تستطيع الدانمرك أداء التزاماتها الدولية.
    Continuer à améliorer la législation relative à la lutte contre la traite des êtres humains en se fondant sur la jurisprudence dans ce domaine et dans le respect des obligations internationales de la République du Bélarus; UN مواصلة تحسين التشريعات المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر بالاعتماد على الأحكام القضائية الصادرة في هذا الشأن واحترام الالتزامات الدولية لجمهورية بيلاروس؛
    Le HCDH a également poursuivi sa coopération avec le Ministère de l'intérieur à la sensibilisation des fonctionnaires à l'application de la loi sur les manifestations pacifiques dans le respect des obligations internationales du pays en matière de droits de l'homme. UN كما واصلت المفوضية عرض التعاون مع وزارة الداخلية في توعية الموظفين المدنيين بشأن كيفية تنفيذ القانون المذكور بأسلوب يتفق مع الالتزامات الدولية للبلد في مجال حقوق الإنسان.
    6.4 En ce qui concerne la situation des requérants en Ouzbékistan, l'État partie rappelle que l'Ouzbékistan est partie aux instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et que les poursuites pénales qui ont lieu sur le territoire ouzbek sont menées conformément à la législation nationale et dans le respect des obligations internationales de l'Ouzbékistan. UN 6-4 وفيما يخص حالة أصحاب الشكوى في أوزبكستان، كررت الدولة الطرف أن أوزبكستان طرف في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، وأن لمحاكمات الجنائية تتم فيها وفقاً للقانون الوطني وفي ضوء الالتزامات الدولية لأوزبكستان.
    Les politiques nationales et le respect des obligations internationales doivent être réalisées de manière à encourager les tendances politiques mondiales. UN وينبغي للسياسات الوطنية والوفاء بالالتزامات الدولية أن يجريا بطريقة تعزز وتضمن التوجهات العالمية اﻹيجابية عموما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus