"le respect des principes démocratiques" - Traduction Français en Arabe

    • احترام المبادئ الديمقراطية
        
    • واحترام المبادئ الديمقراطية
        
    • وفقاً للمبادئ الديمقراطية
        
    L'Union européenne tient à souligner que, dans une démocratie, les différends ne doivent être réglés que dans le respect des principes démocratiques. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد أن المنازعات في اﻷنظمة الديمقراطية ينبغي ألا تسوى إلا في إطار احترام المبادئ الديمقراطية.
    le respect des principes démocratiques et la promotion des droits de l'homme constituent les meilleurs moyens de préserver l'unité nationale et l'intégrité territoriale de l'Indonésie. UN وليس من سبيل لضمان الوحدة الوطنية لإندونيسيا وسلامة أراضيها أفضل من احترام المبادئ الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Il souhaite souligner cependant que le respect des principes démocratiques et de la primauté du droit est une condition préalable essentielle à la jouissance des droits de l'homme. UN ومع ذلك، يود أن يؤكد أن احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون هو شرط أساسي للتمتع بحقوق اﻹنسان.
    Tous les efforts de réforme doivent reposer sur le principe de l'égalité souveraine de tous les États, qui exige une plus grande transparence et le respect des principes démocratiques. UN وكل جهود اﻹصلاح يجب أن ترتكز على مبدأ المساواة بين جميع الدول في السيادة، وتعزيز الشفافية، واحترام المبادئ الديمقراطية.
    L'article 4 énonce les principes fondamentaux de l'Union, parmi lesquels la non-ingérence dans les affaires intérieures et le respect des principes démocratiques, des droits de l'homme, de l'état de droit et de la bonne gouvernance. UN وترسي المادة 4 المبادئ التي يقوم الاتحاد على أساسها، ومنها عدم التدخل في الشؤون الداخلية واحترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم الرشيد.
    Cet enseignement a pour principal objectif d'inculquer aux enfants le respect des principes démocratiques. UN والهدف الرئيسي لتدريس هذه المواد هو تعليم الأطفال احترام المبادئ الديمقراطية.
    Il a prôné le respect des principes démocratiques, de la tolérance et de l'ouverture et appelé de ses vœux la fixation d'objectifs ambitieux pour réduire la pauvreté et relever le niveau de vie. UN ودعا إلى احترام المبادئ الديمقراطية والتسامح والشمول، وإلى وضع أهداف تطلعية للحد من الفقر ورفع مستويات المعيشة.
    Je voudrais ici me faire l'écho du vibrant appel qui a été lancé à l'issue de ce forum en faveur d'une bonne gestion des affaires publiques, qui privilégie la participation à l'exclusion, le dialogue à la confrontation, une conduite avisée des affaires publiques qui assure le respect des principes démocratiques et des droits de l'homme. UN أود هنا أن أردد النداء الملح الذي وجهه ذلك المحفل من أجل الحكم الصالح الذي يُغلب المشاركة على الاستبعاد والحوار على المواجهة ويضمن احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    C'est pour cette raison que le Gouvernement tunisien a proposé la création d'une cour institutionnelle internationale, un organe consultatif et juridictionnel qui serait chargé d'assurer le respect des principes démocratiques et des droits de l'homme, dans le prolongement de l'action entreprise par l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales. UN ولهذا السبب فإن حكومتها اقترحت إنشاء محكمة مؤسسية دولية كهيئة قضائية استشارية تكون مسؤولة عن ضمان احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان، بما يتمشى مع أنشطة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. UN وعليه فمنعه من العمل بصفة صحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل.
    Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. UN وعليه، فإن منعه من العمل كصحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل.
    Une économie solide est le fondement même d'une jouissance universelle des droits de l'homme alors que le respect des principes démocratiques et les droits à l'éducation, à la liberté d'expression et à la non discrimination incitent à un véritable développement démocratique. UN ويمكن لاقتصاد سليم أن يكون أساسا جيدا لتمتع الجميع بحقوق الإنسان، في حين يمثل احترام المبادئ الديمقراطية والحق في التعليم وحرية التعبير وعدم التمييز حوافز لتنمية ديمقراطية حقيقية.
    À cette fin, le Traité d'Amsterdam de l'Union européenne inclut le respect des principes démocratiques parmi les conditions indispensables à l'admission d'un pays au sein de l'Union. UN وتحقيقاً لتلك الغاية، تدرج معاهدة أمستردام المتعلقة بالاتحاد الأوروبي احترام المبادئ الديمقراطية من بين الشروط الضرورية التي يتعين لأي بلد يسعى للانضمام إلى الاتحاد الوفاء بها.
    Nous reconnaissons que l'arrière-plan politique, social et culturel de chaque pays est unique, et nous considérons par conséquent que la société civile a un rôle essentiel à jouer pour assurer le respect des principes démocratiques. UN ونحن نقر بما لكل بلد من تراث فريد في السياسة والاجتماع والثقافة، ولذلك نعتبر أن للمجتمع المدني دورا أساسيا يؤديه لضمان احترام المبادئ الديمقراطية.
    Nous appuyons les nouvelles autorités libyennes qui ont fait progresser un processus de transition inclusif, fondé sur le respect des principes démocratiques, des droits de l'homme et, en particulier, des droits de la femme et de l'état de droit. UN إننا ندعم السلطات الليبية الجديدة في سعيها إلى المضي قدما في العملية الانتقالية القائمة على احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان وبخاصة حقوق النساء، وسيادة القانون.
    135. La démocratie dans la vie internationale signifie également le respect des principes démocratiques dans les relations qui s'instaurent en dehors des Nations Unies. UN ٥٣١ - والديمقراطية في العلاقات الدولية تعني كذلك احترام المبادئ الديمقراطية في التفاعلات التي تتم خارج نطاق اﻷمم المتحدة.
    L'Union européenne rappelle toutefois que cette aide est strictement subordonnée au respect de l'Accord de paix et des obligations qui en découlent et au respect des critères que l'Union européenne a fixés dans son approche régionale, notamment le respect des principes démocratiques, la primauté du droit et la réforme de l'économie de marché. UN ولكن الاتحاد اﻷوروبــي يذكر بأن هـذه المساعدة تبــقى مشـروطة على نحو صارم بالامتثال لاتفاق الســلام والواجبــات المترتبة عليه وبالامتثال لمعايير النهج اﻹقليمي الذي يتبعه الاتحاد اﻷوروبي، أي احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون واﻹصلاحات المتعلقة باقتصاد السوق.
    L'article 4 énonce les principes fondamentaux de l'Union, parmi lesquels la non-ingérence dans les affaires intérieures et le respect des principes démocratiques, des droits de l'homme, de l'état de droit et de la bonne gouvernance. UN وترسي المادة 4 المبادئ التي يقوم الاتحاد على أساسها، ومنها عدم التدخل في الشؤون الداخلية، واحترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان، وسيادة القانون، وسلامة الحكم.
    63. On ne saurait envisager cette question sans tenir compte de la complémentarité de deux de ses aspects qui sont, sur le plan international, la défense de la souveraineté et, sur le plan national, le respect des principes démocratiques et des droits des minorités. UN ٦٣ - وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار بعدان مكملان لتلك المسألة، ألا وهما: الدفاع عن السيادة، هذا على المستوى الدولي، واحترام المبادئ الديمقراطية وحقوق اﻷقليات على المستوى المحلي.
    6. Soulignant que la construction de la paix, le développement économique et social durable et le respect des principes démocratiques de justice, de liberté, de tolérance et de solidarité mutuelles ne peuvent qu’aller de pair; UN ٦ - وإذ نشدد على أن بناء السلام، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، واحترام المبادئ الديمقراطية المتمثلة في العدالة والحرية والتسامح المتبادل والتضامن أمور مترابطة،
    Nous demandons instamment aux États de régler les conflits dans le respect des principes démocratiques et des règles pertinentes du droit international et humanitaire. UN ونحث الدول على تسوية النـزاعات وفقاً للمبادئ الديمقراطية والقوانين الدولية والإنسانية ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus