Cuba estime que seul le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies peut garantir la paix et la sécurité internationales. | UN | وتعتبر كوبا أن احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو الضامن الممكن الوحيد للسلام والأمن الدوليين. |
le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies est la seule garantie viable de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو الضمان الوحيد الصالح للسلام والأمن الدوليين. |
le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies est la seule garantie viable de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو الضمان الفعلي الوحيد للسلام والأمن الدوليين. |
Nous considérons le respect des principes du droit comme la base nécessaire de leur défense. | UN | وإننا نعتبر التقيد بسيادة القانون أساسا ضروريا لدعم هذين المبدأين. |
le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies est la pierre angulaire de l'état de droit. | UN | واحترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو حجر الزاوية لحكم القانون. |
Il y a indiqué que, bien qu'il comprenne les griefs de l'auteure, il se devait d'examiner sa plainte dans le respect des principes du droit et de l'intérêt de la justice. | UN | وتوضح المذكرة [أنها بينما تتفهم شكوى صاحبة البلاغ، فإنها لا بد وأن تتناولها بما يتفق مع سيادة القانون ومصلحة العدالة]. |
La République arabe syrienne, Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, s'inspire des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies pour définir sa position politique et promouvoir le développement économique, social et culturel dans le respect des principes du droit international, en tant que base solide du respect des droits de l'homme. | UN | 11- إن الجمهورية العربية السورية، التي شاركت في تأسيس منظمة الأمم المتحدة منذ إنشائها، تنطلق في الممارسة والتطبيق من المقاصد والمبادئ المقررة في ميثاق الأمم المتحدة في تقرير مركزها السياسي والسعي لتحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، مع التمسك بمبادئ القانون الدولي كونه يوطد أساساً متيناً لاحترام الحقوق دولاً وأفراد. |
le respect des principes du droit international et celui des normes et coutumes internationales sont des conditions indispensables au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité de la région. | UN | وإن الامتثال لمبادئ القانون الدولي واحترام القواعد والأعراف الدولية هما من الضرورات الحتمية لإحلال السلام والأمن والاستقرار في المنطقة. |
Le Luxembourg apporte son appui à la création rapide d'une cour criminelle internationale, qui représentera un progrès déterminant pour le respect des principes du droit international. | UN | وتساند لكسمبرغ اﻹنشاء السريع لمحكمة جنائية دولية، تكون خطوة حاسمة إلى اﻷمام نحو كفالة احترام مبادئ القانون الدولي. |
Voilà pourquoi nous défendons avec tant de passion le respect des principes du droit international, qui ont guidé pendant plus d'un demi-siècle les relations entre tous les pays. | UN | هذا هو السبب في أننا ندافع بكل حماس عن احترام مبادئ القانون الدولي التي استرشدت بها العلاقات فيما بين جميع بلدان العالم على امتداد أكثر من نصف قـــرن. |
le respect des principes du droit international et des principes auxquels les parties ont souscrit dans le processus de paix est crucial si l'on veut parvenir à une solution juste et durable de la question de Palestine. | UN | إن احترام مبادئ القانون الدولي والمبادئ التي اتفقت عليها اﻷطراف في عملية السلام أمر هام إذا أريد التوصل إلى حل عادل ودائم لقضية فلسطين. |
Le projet de résolution présenté à la session en cours inclut le respect des principes du droit international et encourage le Conseil des droits de l'homme à envisager d'établir une procédure spéciale à ce titre. | UN | وأضاف أن القرار المقدم في الدورة الحالية يدمج احترام مبادئ القانون الدولي، ويشجع مجلس حقوق الإنسان على النظر في إمكانية إنشاء إجراء خاص بشأن هذا الموضوع. |
Au niveau international, elle exige une stricte adhésion aux principes et objectifs des organisations internationales dont le Ghana fait partie, ainsi que le respect des principes du droit international et de la diplomatie dans la conduite des relations extérieures du Ghana. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يدعو إلى التقيد الصارم بمبادئ وأهداف المنظمات الدولية التي تنتمي إليها غانا، جنبا إلى جنب مع احترام مبادئ القانون الدولي والدبلوماسية في إدارة علاقات غانا الخارجية. |
Pour terminer, ma délégation réaffirme son plein engagement à la promotion d'un monde plus sûr et plus pacifique et déclare sans ambiguïté que le respect des principes du droit international et de ceux consacrés dans la Charte des Nations Unies est la voie appropriée à suivre à cet égard. | UN | وأخيرا، يود وفدي أن يؤكد من جديد على التزامه الكامل بتعزيز عالم أكثر أمنا وسلاما وأن يقول بكل ثقة إن احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو المسار الأصلح أن يتبع. |
Nous continuerons de favoriser la coopération internationale qui se fonde sur le respect des principes du droit international, dans le cadre des Nations Unies, en particulier de leur Assemblée générale, ce qui est la seule méthode efficace de prévenir et de combattre le terrorisme. | UN | وسنواصل الدعوة إلى التعاون الدولي، القائم على أساس احترام مبادئ القانون الدولي في إطار الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة، باعتبارها الأداة الفعالة الوحيدة لمنع ومكافحة الإرهاب. |
Par conséquent, nous appelons au lancement d'un processus efficace de coopération en matière de sécurité internationale, fondé sur le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وعليه، فإننا ندعو إلى ضرورة إطلاق عملية جادة من التعاون الأمني الدولي تكون ملزمة للجميع. وترتكز في منطلقاتها على احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Le Royaume du Maroc, qui a toujours œuvré pour le respect des principes du droit international dans le domaine du désarmement, estime que l'idéal universel du désarmement passe par le renforcement du dispositif légal des Nations Unies en la matière. | UN | إن المملكة المغربية، التي سعت دائما سعيا حثيثا إلى احترام مبادئ القانون الدولي في مجال نزع السلاح، تؤمن بأن المُـثُل العالمية لنزع السلاح تشمل تعزيز الآليات القانونية للأمم المتحدة في هذا المجال. |
Le moment est venu pour la communauté internationale de passer d'une simple condamnation verbale des inacceptables pratiques israéliennes à des mesures sérieuses et à une véritable pression qui garantiraient le respect des principes du droit international et les résolutions investies d'une légitimité internationale. | UN | ولقد حان الوقت ليتحول الموقف الدولي من التنديد اللفظي بالممارسات اﻹسرائيلية غير المقبولة إلى نوع من العمـل الجـدﱢي، والضغط الحقيقـي حتى يضمـن بالفعـل احترام مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية. |
Les procédures des Comités du Conseil de sécurité devraient faire l'objet d'une nouvelle réforme qui garantisse le respect des principes du droit et de la régularité des procédures. | UN | وينبغي أن تخضع إجراءات لجان مجلس الأمن للمزيد من التعديل من أجل كفالة التقيد بسيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة. |
∙ Favoriser l'acceptation et le respect des principes du droit international; | UN | ∙ تشجيع قبول واحترام مبادئ القانون الدولي؛ |
— Promouvoir l'acceptation et le respect des principes du droit international; | UN | تشجيع قبول واحترام مبادئ القانون الدولي؛ |
Les observations de l'État partie présentées dans les paragraphes 4.1 à 4.3 indiquent que, bien que l'État partie < < comprenne les griefs de l'auteure, il se devait d'examiner sa plainte dans le respect des principes du droit et de l'intérêt de la justice. | UN | 5 - وتشير ملاحظات الدولة الطرف في الفقرات من 4-1 إلى 4-3 إلى أنه في الوقت الذي تتفهم فيه الدولة الطرف " شكوى صاحبة البلاغ، فإنه لا بد وأن تتناولها بما يتفق مع سيادة القانون ومصلحة العدالة. |
2. La République arabe syrienne, membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, s'inspire, dans sa pratique, des buts et des principes de la Charte des Nations Unies pour définir sa position politique et promouvoir le développement social et culturel dans le respect des principes du droit international, en tant que base solide du respect des droits de l'homme. | UN | 2- وإن الجمهورية العربية السورية، التي شاركت في تأسيس منظمة الأمم المتحدة منذ إنشائها ، تنطلق في الممارسة والتطبيق من المقاصد والمبادئ المقررة في ميثاق الأمم المتحدة في تقرير مركزها السياسي والسعي لتحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، مع التمسك بمبادئ القانون الدولي كونه يوطد أساسا متيناً لاحترام حقوق الإنسان. |
Une mission d'enquête devrait être envoyée pour vérifier les conditions de détention dans les prisons israéliennes et évaluer le respect des principes du droit international. | UN | وينبغي إيفاد بعثة دولية لتقصي الحقائق للتأكد من الأحوال في سجون الاحتلال الإسرائيلية، وتقييم الامتثال لمبادئ القانون الدولي. |